Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No need for any excitement." | Ни к чему вызывать лишние толки. |
Less than an hour later Lucy, having parked her car, came along the street on her way to the lending library. | Меньше чем через час Люси Хатчинсон, припарковав свою машину, прошествовала по улице, направляясь в библиотеку. |
She did not wear the yellow sweater, and she had an entirely peaceable book or two under her arm. | На сей раз на ней не было желтого свитера, под мышкой она несла несколько совершенно безобидных книг. |
But Mrs. Cutten knew her at once. | Однако миссис Каттен тотчас же ее узнала. |
"There she is," she said. | - Вот она! - воскликнула она. |
"I'd know her anywhere." | - Я бы ее где угодно узнала. |
She was rather surprised when the sheriff made no move. | И она была весьма удивлена, что шериф не двинулся с места. |
"Sure of it?" | - Вы уверены? - просто спросил он. |
"Absolutely." | - Абсолютно. |
"All right," he said. | - Прекрасно, - резюмировал шериф. |
"Go on back to the camp and the family. | - Теперь возвращайтесь в свой кемпинг, к семье. |
And don't talk, Mrs. Cutten. | И никому ничего не говорите, миссис Каттен. |
You'll have plenty of chance later." | Обещаю, что позже будет для этого масса возможностей. |
He put in, I believe, an hour or two of good hard thinking after she had gone. | После ее ухода он, полагаю, час или два провел в упорных и мучительных раздумьях. |
Then he got up and smashed his hat down on his head. | Потом поднялся и нахлобучил на голову шляпу. |
"I may have to fight Wall Street, the government and a few foreign nations before I'm through with this," he said to a deputy standing by, "but I'm on my way." | - Возможно, мне придется сражаться с Уолл-стрит, правительством и несколькими иностранными державами, прежде чем я покончу с этим делом, - заметил он стоявшему рядом помощнику, - но я готов идти вперед и не отступлюсь. |
He had no illusions about what it meant as he started out. | Заваривая эту кашу, он нисколько не заблуждался относительно возможных последствий. |
Both Lucy's family and the Hutchinsons had owned estates on the island for years. | В течение долгих лет и семья Люси, и Хатчинсоны владели поместьями на острове. |
They paid high taxes, and were in the forefront of all the village movements. | Они платили высокие налоги и самым активным образом принимали участие во всех городских начинаниях. |
Bob himself had built a new wing for the local hospital. | Боб лично выстроил новое крыло для местной больницы. |
To find then that Lucy had been near by when Juliette disappeared and had concealed the fact was more than a shock. | И вдруг выясняется, что Люси Хатчинсон находилась поблизости, когда Джульетта исчезла, и скрыла сей факт от властей, - было от чего испытать шок. |
It struck deep into the very roots of the town's life. | Предать гласности это обстоятельство значило подрубить самые устои жизни городка. |
Nevertheless, he did it, walking in on Lucy when she returned for lunch at one o'clock. | И тем не менее он это сделал, явившись к Люси" когда та вернулась к ленчу в час дня. |
He said later that he did not need to ask a question after he saw her. | Позже он рассказывал, что ему даже не понадобилось задавать никаких вопросов, стоило только ее увидеть. |
She looked at him and turned white, though she managed to smile. | Она лишь взглянула на него и смертельно побледнела, хотя и вымучила на лице улыбку. |
"Is the law after me, Mr. Shand?" she said. | - Полиция пришла за мной, мистер Шенд? -вымолвила она. |
"I wouldn't say that, Mrs. Hutchinson." | - Я бы так не сказал, миссис Хатчинсон. |
"Then what would you say?" | - А что бы вы сказали? |
She sat down but he still stood, looking down at her. | Она присела, он же продолжал стоять, глядя на нее сверху вниз. |
"I'd say that if people didn't get scared and hide things, life would be a lot easier." | - Я бы сказал, что если бы люди не боялись и ничего не скрывали, нам было бы куда проще расследовать преступления. |
"I suppose that means I'm hiding something?" | - Полагаю, это означает, что я что-то скрываю? |
"I know damn' well you are." | - Мне чертовски хорошо известно, что это так. |
She still tried to evade it. | Она все еще пыталась уклониться от ответа. |
"What am I hiding?" she inquired. | - Что же я скрываю? - кокетливо спросила. |
"I suppose I killed Juliette Ransom and then lifted her on a horse and put her in the lake. What an athlete you must think I am." | - Наверное, это я убила Джульетту Рэнсом, затем водрузила ее тело на лошадь и привезла к озеру, а? |
But he was not having any persiflage. | Но шериф не принял ее шутливого тона. |
He took the cigarette from her hand and looked at it. | Взял у нее из руки сигарету и посмотрел ей в глаза. |
"Why didn't you tell me you went up into the hills that morning?" he said gravely. | - Почему вы не сказали мне, что поднимались в горы в то утро? - угрюмо спросил он. |
"You've been identified by a woman who saw you close by. | - Вас опознала женщина. Она видела вас. |
It was your cigarette we found by that log, and your heel that made the print we've got. | И именно вашу сигарету, вот с таким вот следом вот этой помады, мы нашли возле того бревна, и ваш каблук оставил отпечаток. |
Let's not argue about it. | У нас имеется слепок с него. |
That's only losing time." | Не стоит оспаривать этот факт, милая леди. |
"You're guessing," she told him, and got up abruptly. | - Это все лишь ваши догадки! - бросила она и резко поднялась с кресла. |
At first he thought she was about to walk out on him, but she merely closed the door and came back. | Сначала он было подумал, что она собирается кинуться на него, однако она лишь прикрыла плотно дверь в гостиную и вернулась. |
"You're guessing, and I'll fight you from here to the Supreme Court, Russell Shand, before I'll let you get away with it." | - Это все ваши догадки, и я буду бороться с вами, я дойду до Верховного суда, Рассел Шенд, прежде чем позволю вам выиграть состязание. |
"All right," he said, picking up his hat. | - Что ж, о'кей, - заметил он, беря свою шляпу. |
"I thought maybe you and I could have it out all nice and quiet; but if you take this attitude I'll have to go further." | - Я-то думал, что мы с вами сможем по-хорошему и спокойно во всем разобраться: но если вы настроены так агрессивно, придется мне действовать по-другому. |
Long weeks later when he told me of that conversation I was to be grateful to her for that day, and for what she did not tell. | Лишь много недель спустя он поведал мне о том разговоре, за который я должна быть благодарна Люси- точнее, за все, о чем она промолчала. |
She must have been tempted. | Должно быть, она испытывала немалое искушение. |
All she had to say was that Arthur had been on the island the night of the murder, and he would have walked over to us and confronted us. | Ведь стоило ей сказать, что Артур находился на острове ночью накануне убийства, и шериф тут же отправился бы к нам и поставил бы нас перед фактом. |
She did not say it. | Но она промолчала. |
She sat there, cornered and desperate, and finally looked up at him. | Она сидела, загнанная в угол, доведенная до отчаяния, и наконец решилась поднять на него глаза. |
"You win," she said, quietly. | - Ваша взяла, - едва слышно произнесла она. |
"Where do we go from here? | - И куда же мы теперь отправимся? |
To the jail?" | В тюрьму? |
"Not necessarily, unless-You didn't kill her, did you?" | - Необязательно, если только... Вы ведь не убивали ее, нет? |
"No." | - Нет. |
"Well, let's change the question. | - Что ж, зададим другой вопрос. |
Did you see her that morning?" | Вы виделись с ней в то утро? |
She hesitated, and her silence was his answer. | Она замялась, и это ее молчание дало ему нужный ответ. |
"You saw her. | - Значит, виделись. |
Did you talk to her?" | Вы с ней разговаривали? |
"That's what I went for. | - Именно за этим я и пошла. |
But I give you my word of honor that when I left she was still there, safe and sound." | Но даю вам честное слово, что когда мы с ней расстались, она еще была жива и здорова. |
On one thing she was firm. | В одном Люси была непреклонна. |
She would not tell why she had met Juliette that morning. | Она ни за что не желала сказать, зачем встречалась с Джульеттой в то утро. |
It was a private matter between them and did not involve anyone else. | Это было личное дело, касавшееся только их двоих и больше никого, уверяла она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать