Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No need for any excitement." Ни к чему вызывать лишние толки.
Less than an hour later Lucy, having parked her car, came along the street on her way to the lending library. Меньше чем через час Люси Хатчинсон, припарковав свою машину, прошествовала по улице, направляясь в библиотеку.
She did not wear the yellow sweater, and she had an entirely peaceable book or two under her arm. На сей раз на ней не было желтого свитера, под мышкой она несла несколько совершенно безобидных книг.
But Mrs. Cutten knew her at once. Однако миссис Каттен тотчас же ее узнала.
"There she is," she said. - Вот она! - воскликнула она.
"I'd know her anywhere." - Я бы ее где угодно узнала.
She was rather surprised when the sheriff made no move. И она была весьма удивлена, что шериф не двинулся с места.
"Sure of it?" - Вы уверены? - просто спросил он.
"Absolutely." - Абсолютно.
"All right," he said. - Прекрасно, - резюмировал шериф.
"Go on back to the camp and the family. - Теперь возвращайтесь в свой кемпинг, к семье.
And don't talk, Mrs. Cutten. И никому ничего не говорите, миссис Каттен.
You'll have plenty of chance later." Обещаю, что позже будет для этого масса возможностей.
He put in, I believe, an hour or two of good hard thinking after she had gone. После ее ухода он, полагаю, час или два провел в упорных и мучительных раздумьях.
Then he got up and smashed his hat down on his head. Потом поднялся и нахлобучил на голову шляпу.
"I may have to fight Wall Street, the government and a few foreign nations before I'm through with this," he said to a deputy standing by, "but I'm on my way." - Возможно, мне придется сражаться с Уолл-стрит, правительством и несколькими иностранными державами, прежде чем я покончу с этим делом, - заметил он стоявшему рядом помощнику, - но я готов идти вперед и не отступлюсь.
He had no illusions about what it meant as he started out. Заваривая эту кашу, он нисколько не заблуждался относительно возможных последствий.
Both Lucy's family and the Hutchinsons had owned estates on the island for years. В течение долгих лет и семья Люси, и Хатчинсоны владели поместьями на острове.
They paid high taxes, and were in the forefront of all the village movements. Они платили высокие налоги и самым активным образом принимали участие во всех городских начинаниях.
Bob himself had built a new wing for the local hospital. Боб лично выстроил новое крыло для местной больницы.
To find then that Lucy had been near by when Juliette disappeared and had concealed the fact was more than a shock. И вдруг выясняется, что Люси Хатчинсон находилась поблизости, когда Джульетта исчезла, и скрыла сей факт от властей, - было от чего испытать шок.
It struck deep into the very roots of the town's life. Предать гласности это обстоятельство значило подрубить самые устои жизни городка.
Nevertheless, he did it, walking in on Lucy when she returned for lunch at one o'clock. И тем не менее он это сделал, явившись к Люси" когда та вернулась к ленчу в час дня.
He said later that he did not need to ask a question after he saw her. Позже он рассказывал, что ему даже не понадобилось задавать никаких вопросов, стоило только ее увидеть.
She looked at him and turned white, though she managed to smile. Она лишь взглянула на него и смертельно побледнела, хотя и вымучила на лице улыбку.
"Is the law after me, Mr. Shand?" she said. - Полиция пришла за мной, мистер Шенд? -вымолвила она.
"I wouldn't say that, Mrs. Hutchinson." - Я бы так не сказал, миссис Хатчинсон.
"Then what would you say?" - А что бы вы сказали?
She sat down but he still stood, looking down at her. Она присела, он же продолжал стоять, глядя на нее сверху вниз.
"I'd say that if people didn't get scared and hide things, life would be a lot easier." - Я бы сказал, что если бы люди не боялись и ничего не скрывали, нам было бы куда проще расследовать преступления.
"I suppose that means I'm hiding something?" - Полагаю, это означает, что я что-то скрываю?
"I know damn' well you are." - Мне чертовски хорошо известно, что это так.
She still tried to evade it. Она все еще пыталась уклониться от ответа.
"What am I hiding?" she inquired. - Что же я скрываю? - кокетливо спросила.
"I suppose I killed Juliette Ransom and then lifted her on a horse and put her in the lake. What an athlete you must think I am." - Наверное, это я убила Джульетту Рэнсом, затем водрузила ее тело на лошадь и привезла к озеру, а?
But he was not having any persiflage. Но шериф не принял ее шутливого тона.
He took the cigarette from her hand and looked at it. Взял у нее из руки сигарету и посмотрел ей в глаза.
"Why didn't you tell me you went up into the hills that morning?" he said gravely. - Почему вы не сказали мне, что поднимались в горы в то утро? - угрюмо спросил он.
"You've been identified by a woman who saw you close by. - Вас опознала женщина. Она видела вас.
It was your cigarette we found by that log, and your heel that made the print we've got. И именно вашу сигарету, вот с таким вот следом вот этой помады, мы нашли возле того бревна, и ваш каблук оставил отпечаток.
Let's not argue about it. У нас имеется слепок с него.
That's only losing time." Не стоит оспаривать этот факт, милая леди.
"You're guessing," she told him, and got up abruptly. - Это все лишь ваши догадки! - бросила она и резко поднялась с кресла.
At first he thought she was about to walk out on him, but she merely closed the door and came back. Сначала он было подумал, что она собирается кинуться на него, однако она лишь прикрыла плотно дверь в гостиную и вернулась.
"You're guessing, and I'll fight you from here to the Supreme Court, Russell Shand, before I'll let you get away with it." - Это все ваши догадки, и я буду бороться с вами, я дойду до Верховного суда, Рассел Шенд, прежде чем позволю вам выиграть состязание.
"All right," he said, picking up his hat. - Что ж, о'кей, - заметил он, беря свою шляпу.
"I thought maybe you and I could have it out all nice and quiet; but if you take this attitude I'll have to go further." - Я-то думал, что мы с вами сможем по-хорошему и спокойно во всем разобраться: но если вы настроены так агрессивно, придется мне действовать по-другому.
Long weeks later when he told me of that conversation I was to be grateful to her for that day, and for what she did not tell. Лишь много недель спустя он поведал мне о том разговоре, за который я должна быть благодарна Люси- точнее, за все, о чем она промолчала.
She must have been tempted. Должно быть, она испытывала немалое искушение.
All she had to say was that Arthur had been on the island the night of the murder, and he would have walked over to us and confronted us. Ведь стоило ей сказать, что Артур находился на острове ночью накануне убийства, и шериф тут же отправился бы к нам и поставил бы нас перед фактом.
She did not say it. Но она промолчала.
She sat there, cornered and desperate, and finally looked up at him. Она сидела, загнанная в угол, доведенная до отчаяния, и наконец решилась поднять на него глаза.
"You win," she said, quietly. - Ваша взяла, - едва слышно произнесла она.
"Where do we go from here? - И куда же мы теперь отправимся?
To the jail?" В тюрьму?
"Not necessarily, unless-You didn't kill her, did you?" - Необязательно, если только... Вы ведь не убивали ее, нет?
"No." - Нет.
"Well, let's change the question. - Что ж, зададим другой вопрос.
Did you see her that morning?" Вы виделись с ней в то утро?
She hesitated, and her silence was his answer. Она замялась, и это ее молчание дало ему нужный ответ.
"You saw her. - Значит, виделись.
Did you talk to her?" Вы с ней разговаривали?
"That's what I went for. - Именно за этим я и пошла.
But I give you my word of honor that when I left she was still there, safe and sound." Но даю вам честное слово, что когда мы с ней расстались, она еще была жива и здорова.
On one thing she was firm. В одном Люси была непреклонна.
She would not tell why she had met Juliette that morning. Она ни за что не желала сказать, зачем встречалась с Джульеттой в то утро.
It was a private matter between them and did not involve anyone else. Это было личное дело, касавшееся только их двоих и больше никого, уверяла она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x