Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had wanted to talk to her, and when that morning she saw her starting off in riding clothes, she had got out her coupe and followed her. Ей непременно нужно было поговорить с Джульеттой, и когда в то утро она увидела, как та отъезжает от Сансет-Хауса в костюме для верховой езды, то вывела свой двухместный автомобильчик и поехала следом за ней.
"I left the car near the club, and cut across the course," she said. - Я оставила машину возле клуба и двинулась наперерез через площадку для гольфа, - сказала Люси.
"I knew I could head her off by a short cut. - Я знала, что если пойду напрямик, то опережу ее.
As a matter of fact, I was well ahead of her. Так и вышло.
I had time to smoke a cigarette before she came. У меня хватило времени выкурить сигарету, прежде чем она появилась.
But I'm no fool," she added. Однако я не такая уж дура, - добавила она.
"Do you suppose I'd have left the stub there if I had meant, to kill her?" - Неужто вы полагаете, я бы оставила там окурок, если бы намеревалась убить ее?
She did say one thing, though. Кое-что ценное Люси все же сообщила.
When she started back Juliette was still off her horse and making no move to go. Когда она двинулась в обратный путь, Джульетта все еще оставалась рядом с лошадью и вроде бы не собиралась кататься.
I knew nothing of this until Tony Rutherford wandered in that afternoon, for a highball and a talk. Обо всем этом я ничего не знала, пока, днем к нам не забрел Тони Радсфорд- выпить виски и поболтать.
Now that he felt safe with me he frequently did that! Теперь, когда он ощущал себя со мной в безопасности, как часто он делал это!
But that day he was being tactful. В тот день он вел себя очень тактично.
He approached the matter by indirection, giving me first the small gossip of the colony. Начал издалека, пересказав мне все сплетни и пересуды, гулявшие среди дачников.
Bob Hutchinson had had too much to drink the night before and had quarreled with Howard Brooks. Боб Хатчинсон здорово напился накануне вечером и повздорил с Говардом Бруксом.
Mrs. Dean was not well and Doctor Jamieson was attending her, the assemblymen were talking about lowering taxes on house property, which did not mean anything, and did I want an Airedale pup. Миссис Дин нездоровится, и доктор Джеймисон навещает ее. Члены местного законодательного органа поговаривают насчет снижения налогов на недвижимость, что само по себе ничего не значит. Спросил он меня еще и о том, не желаю ли я приобрести щенка эрдельтерьера.
All lighthearted enough. И все это он выложил беззаботным тоном.
I listened absently, my mind elsewhere, until he said the thing that made me sit up in my chair. Я слушала с отсутствующим видом, мысли мои витали где-то далеко, как вдруг он произнес фразу, заставившую меня так и подскочить в кресле:
"What do you think of Lucy being our latest suspect?" - Как тебе Люси в роли подозреваемой в убийстве?
"Lucy? - Люси?
Lucy Hutchinson?" Люси Хатчинсон?
He nodded, grinning. Он с улыбкой кивнул.
"Apparently she was the lady in the yellow sweater after all. - По всему видно, она-то и оказалась той самой леди в желтом свитере.
Been identified! И ее опознали!
Here! Вот так!
Hold on there! Погоди-ка!
What's the matter?" В чем дело? - он даже испугался, увидев, как странно я побледнела.
I pulled myself together. Усилием воли я взяла себя в руки.
"It's absurd, that's all." - Чушь это, вот и все.
"Why absurd? - Почему чушь?
Why shouldn't Lucy take a morning tramp in the hills? Почему бы Люси не прогуляться поутру по холмам?
She often does it." Она часто это делает.
He went on. И Тони продолжал, как ни в чем не бывало.
The story was that the sheriff had not only got her identified. He had gone to see her. Оказывается, шериф не только провел ее официальное опознание- он уже съездил и поговорил с ней.
"But she's still free, white and thirty-one," he said. - Однако она все еще на свободе, - заметил Тони.- Да на тебе лица нет!
"You needn't look like that, my dear. Не стоит так переживать, моя милая.
Trust little Lucy to take care of herself." Пусть крошка Люси сама о себе позаботится.
He did not stay long. Долго он у меня не задержался.
I dare say I was not an absorbing companion, for I knew well enough that, whether she had already told about Arthur or not, if driven to a corner she would have to tell. Видно, я показалась ему довольно скучной компанией- ведь я отлично сознавала, что ей придется рассказать и об Артуре.
I was relieved when Tony finally got up to go. Так что, когда Тони наконец собрался уходить, я испытала облегчение.
"Don't take it too hard, old girl," he said. - Не принимай все это слишком близко к сердцу, старушка, - посоветовал он.
"Better Lucy than Arthur any day, isn't it?" - Лучше пусть заберут Люси, нежели Артура, не правда ли?
With which dubious comfort he went away. После сего сомнительного утешения он откланялся.
But that identification of Lucy was to have an unexpected result the same night. Однако случилось так, что это опознание Люси привело к весьма неожиданным последствиям в тот же самый вечер.
That evening after dinner Arthur took one of his aimless drives while Mary Lou and I played Russian bank. После ужина Артур в очередной раз отправился бесцельно кататься на машине, а мы с Мэри-Лу играли и "русский банк".
I had won two dollars from her before she yawned and went up to bed, and when Arthur came back-somewhere around ten o'clock-I was about to call it a day myself. Я выиграла у нее два доллара, после чего она принялась зевать и отправилась к себе наверх спать. Когда вернулся Артур, я уже и сама клевала носом.
There was a change in Arthur that night. В тот вечер с Артуром произошла какая-то перемена.
He looked like a man who had come to a decision; and I found that he had. Он производил впечатление человека, который принял решение; как выяснилось, так оно и было.
He ordered a drink and with it in his hand stood in front of the fire, staring at it thoughtfully. Он попросил приготовить ему коктейль и, стоя с бокалом в руке перед камином, задумчиво его разглядывал.
"I'm not going to let Lucy be dragged into this thing, Marcia," he said. - Я не допущу, чтобы Люси втянули в эту историю, Марша, - произнес он.
I put down the cards and looked at him. Я отложила в сторону карты и взглянула на него.
"What does that mean?" - Что ты хочешь этим сказать?
"I'm going to tell the truth at the inquest tomorrow. - Завтра, на предварительном расследовании, я намерен рассказать всю правду.
I'm sick of dodging it." Таиться и хитрить мне уже невмоготу.
"You can't," I said wretchedly. - Ты не можешь этого сделать! - ужаснулась я.
"Nobody will believe it." - Тебе никто не поверит.
"I can't help that. - Тут уж ничего не попишешь.
I didn't kill her, and that's what matters." Я ее не убивал, и это главное.
"You can't prove it." - Ты не сможешь это доказать.
"They can't prove I did. - А они не смогут доказать, что я ее убил.
That's something," he said dryly, and finished his drink. Это уже кое-что, - бесстрастно заметил он и залпом допил свой коктейль.
He seemed relieved at his decision. Приняв решение, он, казалось, даже успокоился.
He enlarged on what he meant to do. Подробно рассказал мне, что намерен делать.
It was only a matter of time until his alibi would be broken, but it was possible the car could be found, the one which took him off the island hours before Juliette's death. Опровергнуть его алиби было делом времени, но ведь, возможно, будет найдена та автомашина, на которой он уехал с острова за несколько часов до гибели Джульетты.
He would have to depend on that or something like it. Остается надеяться на это или нечто подобное.
He was more like himself than he had been for days, but I sat stunned and helpless. Сейчас, впервые за несколько последних дней, он был похож на самого себя, однако я сидела совершенно оглушенная и беспомощная.
I had seen Arthur in one of his stubborn moods before, and there was nothing to do. Мне и раньше приходилось видеть Артура в столь непреклонном расположении духа, и здесь ничего нельзя было поделать.
In the silence that followed we heard a car outside. В наступившей тишине мы услышали шум подъехавшего автомобиля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x