Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had wanted to talk to her, and when that morning she saw her starting off in riding clothes, she had got out her coupe and followed her. | Ей непременно нужно было поговорить с Джульеттой, и когда в то утро она увидела, как та отъезжает от Сансет-Хауса в костюме для верховой езды, то вывела свой двухместный автомобильчик и поехала следом за ней. |
"I left the car near the club, and cut across the course," she said. | - Я оставила машину возле клуба и двинулась наперерез через площадку для гольфа, - сказала Люси. |
"I knew I could head her off by a short cut. | - Я знала, что если пойду напрямик, то опережу ее. |
As a matter of fact, I was well ahead of her. | Так и вышло. |
I had time to smoke a cigarette before she came. | У меня хватило времени выкурить сигарету, прежде чем она появилась. |
But I'm no fool," she added. | Однако я не такая уж дура, - добавила она. |
"Do you suppose I'd have left the stub there if I had meant, to kill her?" | - Неужто вы полагаете, я бы оставила там окурок, если бы намеревалась убить ее? |
She did say one thing, though. | Кое-что ценное Люси все же сообщила. |
When she started back Juliette was still off her horse and making no move to go. | Когда она двинулась в обратный путь, Джульетта все еще оставалась рядом с лошадью и вроде бы не собиралась кататься. |
I knew nothing of this until Tony Rutherford wandered in that afternoon, for a highball and a talk. | Обо всем этом я ничего не знала, пока, днем к нам не забрел Тони Радсфорд- выпить виски и поболтать. |
Now that he felt safe with me he frequently did that! | Теперь, когда он ощущал себя со мной в безопасности, как часто он делал это! |
But that day he was being tactful. | В тот день он вел себя очень тактично. |
He approached the matter by indirection, giving me first the small gossip of the colony. | Начал издалека, пересказав мне все сплетни и пересуды, гулявшие среди дачников. |
Bob Hutchinson had had too much to drink the night before and had quarreled with Howard Brooks. | Боб Хатчинсон здорово напился накануне вечером и повздорил с Говардом Бруксом. |
Mrs. Dean was not well and Doctor Jamieson was attending her, the assemblymen were talking about lowering taxes on house property, which did not mean anything, and did I want an Airedale pup. | Миссис Дин нездоровится, и доктор Джеймисон навещает ее. Члены местного законодательного органа поговаривают насчет снижения налогов на недвижимость, что само по себе ничего не значит. Спросил он меня еще и о том, не желаю ли я приобрести щенка эрдельтерьера. |
All lighthearted enough. | И все это он выложил беззаботным тоном. |
I listened absently, my mind elsewhere, until he said the thing that made me sit up in my chair. | Я слушала с отсутствующим видом, мысли мои витали где-то далеко, как вдруг он произнес фразу, заставившую меня так и подскочить в кресле: |
"What do you think of Lucy being our latest suspect?" | - Как тебе Люси в роли подозреваемой в убийстве? |
"Lucy? | - Люси? |
Lucy Hutchinson?" | Люси Хатчинсон? |
He nodded, grinning. | Он с улыбкой кивнул. |
"Apparently she was the lady in the yellow sweater after all. | - По всему видно, она-то и оказалась той самой леди в желтом свитере. |
Been identified! | И ее опознали! |
Here! | Вот так! |
Hold on there! | Погоди-ка! |
What's the matter?" | В чем дело? - он даже испугался, увидев, как странно я побледнела. |
I pulled myself together. | Усилием воли я взяла себя в руки. |
"It's absurd, that's all." | - Чушь это, вот и все. |
"Why absurd? | - Почему чушь? |
Why shouldn't Lucy take a morning tramp in the hills? | Почему бы Люси не прогуляться поутру по холмам? |
She often does it." | Она часто это делает. |
He went on. | И Тони продолжал, как ни в чем не бывало. |
The story was that the sheriff had not only got her identified. He had gone to see her. | Оказывается, шериф не только провел ее официальное опознание- он уже съездил и поговорил с ней. |
"But she's still free, white and thirty-one," he said. | - Однако она все еще на свободе, - заметил Тони.- Да на тебе лица нет! |
"You needn't look like that, my dear. | Не стоит так переживать, моя милая. |
Trust little Lucy to take care of herself." | Пусть крошка Люси сама о себе позаботится. |
He did not stay long. | Долго он у меня не задержался. |
I dare say I was not an absorbing companion, for I knew well enough that, whether she had already told about Arthur or not, if driven to a corner she would have to tell. | Видно, я показалась ему довольно скучной компанией- ведь я отлично сознавала, что ей придется рассказать и об Артуре. |
I was relieved when Tony finally got up to go. | Так что, когда Тони наконец собрался уходить, я испытала облегчение. |
"Don't take it too hard, old girl," he said. | - Не принимай все это слишком близко к сердцу, старушка, - посоветовал он. |
"Better Lucy than Arthur any day, isn't it?" | - Лучше пусть заберут Люси, нежели Артура, не правда ли? |
With which dubious comfort he went away. | После сего сомнительного утешения он откланялся. |
But that identification of Lucy was to have an unexpected result the same night. | Однако случилось так, что это опознание Люси привело к весьма неожиданным последствиям в тот же самый вечер. |
That evening after dinner Arthur took one of his aimless drives while Mary Lou and I played Russian bank. | После ужина Артур в очередной раз отправился бесцельно кататься на машине, а мы с Мэри-Лу играли и "русский банк". |
I had won two dollars from her before she yawned and went up to bed, and when Arthur came back-somewhere around ten o'clock-I was about to call it a day myself. | Я выиграла у нее два доллара, после чего она принялась зевать и отправилась к себе наверх спать. Когда вернулся Артур, я уже и сама клевала носом. |
There was a change in Arthur that night. | В тот вечер с Артуром произошла какая-то перемена. |
He looked like a man who had come to a decision; and I found that he had. | Он производил впечатление человека, который принял решение; как выяснилось, так оно и было. |
He ordered a drink and with it in his hand stood in front of the fire, staring at it thoughtfully. | Он попросил приготовить ему коктейль и, стоя с бокалом в руке перед камином, задумчиво его разглядывал. |
"I'm not going to let Lucy be dragged into this thing, Marcia," he said. | - Я не допущу, чтобы Люси втянули в эту историю, Марша, - произнес он. |
I put down the cards and looked at him. | Я отложила в сторону карты и взглянула на него. |
"What does that mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"I'm going to tell the truth at the inquest tomorrow. | - Завтра, на предварительном расследовании, я намерен рассказать всю правду. |
I'm sick of dodging it." | Таиться и хитрить мне уже невмоготу. |
"You can't," I said wretchedly. | - Ты не можешь этого сделать! - ужаснулась я. |
"Nobody will believe it." | - Тебе никто не поверит. |
"I can't help that. | - Тут уж ничего не попишешь. |
I didn't kill her, and that's what matters." | Я ее не убивал, и это главное. |
"You can't prove it." | - Ты не сможешь это доказать. |
"They can't prove I did. | - А они не смогут доказать, что я ее убил. |
That's something," he said dryly, and finished his drink. | Это уже кое-что, - бесстрастно заметил он и залпом допил свой коктейль. |
He seemed relieved at his decision. | Приняв решение, он, казалось, даже успокоился. |
He enlarged on what he meant to do. | Подробно рассказал мне, что намерен делать. |
It was only a matter of time until his alibi would be broken, but it was possible the car could be found, the one which took him off the island hours before Juliette's death. | Опровергнуть его алиби было делом времени, но ведь, возможно, будет найдена та автомашина, на которой он уехал с острова за несколько часов до гибели Джульетты. |
He would have to depend on that or something like it. | Остается надеяться на это или нечто подобное. |
He was more like himself than he had been for days, but I sat stunned and helpless. | Сейчас, впервые за несколько последних дней, он был похож на самого себя, однако я сидела совершенно оглушенная и беспомощная. |
I had seen Arthur in one of his stubborn moods before, and there was nothing to do. | Мне и раньше приходилось видеть Артура в столь непреклонном расположении духа, и здесь ничего нельзя было поделать. |
In the silence that followed we heard a car outside. | В наступившей тишине мы услышали шум подъехавшего автомобиля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать