Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll want to be sure he hasn't got an alibi before we hold him. - Просто, прежде чем арестовывать его, я хотел бы убедиться, что у него нет алиби.
That's all. Вот и все.
I'm not willing to be made a fool of, if you are. Если вы желаете остаться в дураках, то лично я -нет.
I admit that sloop story looks queer, but both you and I have done the same thing, Bullard. Why shouldn't a man go sailing if he's got a mind to?" Согласен, что эта история с яхтой кажется несколько странной, но в конце концов, Буллард, почему бы человеку не поплавать на яхте, если у него возникло такое желание?
Months later the sheriff told me that story. Обо всем этом шериф рассказал мне несколько месяцев спустя.
They had cleared a table, and on it lay the various articles so far collected: my scissors, the broken lock from our toolshed, what was left of Arthur's hat, and the initial Они расчистили стол и разложили на нем всевозможные предметы, собранные к тому моменту: мои ножницы, сломанный замок от нашего сарая для инструментов; то, что осталось от шляпы Артура и кусок ленты с буквой
"A," now glued to a card, Juliette's sodden cigarette case, the wrist watch with its broken strap, and an envelope containing the butt of a cigarette stained with lipstick. "А", теперь наклеенный на картонку; размокший портсигар Джульетты, наручные часы с порванным ремешком и конверт, в котором лежал сигаретный окурок со следами помады.
There were photographs too, of the scratches on Eagle Rock and of the grave itself, uncovered but with the body still in it, one with the leaves over the face and one without. And something else, which none of us suspected at the time. Там же были и фотографии, запечатлевшие царапины на Орлиной скале, саму могилу, еще не разрытую; один снимок, где ее лицо было закрыто листьями, и еще один - уже без листьев.
Somewhere near that log on the hill they had found the print of a woman's heel, and the plaster cast of it was before them. Где-то поблизости от того бревна на холме они обнаружили вмятину от женского каблука, и сейчас перед ними лежал гипсовый слепок с него.
The sheriff eyed it, and then pulled a photograph out of his pocket. Шериф внимательно разглядывал слепок, а затем извлек из кармана какую-то фотографию.
"For that matter," he said, "you've got about as good a case against Mrs. Lloyd as you have against the husband. - Коли на то пошло, - заявил он, - у вас столько же оснований подозревать миссис Ллойд, как и ее мужа.
Better, maybe. А может, даже и больше.
We don't know he was here. Мы не знаем, был ли он здесь.
We know she was." Но знаем точно, что она-то была.
"What the devil do you mean?" Bullard snapped. - Что, черт возьми, вы хотите сказать? - ощерился Буллард.
"Looks like she was parked beside the road near the bridle path the morning the Ransom woman disappeared," Shand drawled. - Похоже, она останавливала машину у дороги неподалеку от конной тропы в то утро, когда исчезла миссис Рэнсом, - с подчеркнутой медлительностью произнес Шенд.
"We checked up on all cars and roads right off, and if those aren't her tire marks I'll eat them. - Мы сразу же проверили все автомобили и все дороги, и ежели это следы не ее покрышек, то я готов их съесть.
She hasn't an alibi worth a cent, at that. К тому же, ее алиби гроша ломаного не стоит.
I called the garage at Millbank and it seems she got the car about eight-thirty or so the morning of the murder. Я связался с гаражом в Мидлбанке - по-видимому, в день убийства она взяла машину около половины девятого утра.
She called the Lloyd house before that. До этого она звонила в дом Ллойдов.
Sallie Anderson, over at Millbank, remembers the call." Салли Андерсон из Мидлбанка вспомнила об этом звонке.
There was a long silence, according to his account. Воцарилось долгое молчание- все обдумывали его слова.
"That's ridiculous," said Bullard finally. - Это же нелепо, - наконец произнес Буллард.
"She's a nice woman. - Она милая, приятная женщина.
I've met her. Я знаком с ней.
I've a sister at Millbank." У меня в Мидлбанке сестра живет.
"That's the trouble with it," said the sheriff. - В том-то и состоит вся беда, - отозвался шериф.
"All these people are nice people. - Тут все очень милые и приятные люди.
Marcia Lloyd is a damn' fine girl. Марша Ллойд, например, чертовски милая девушка.
I've known her since she was a baby. Я знаю ее еще с пеленок.
And Arthur Lloyd's no killer." И Артур Ллойд не убийца.
He leaned over and picked up the lock. - Он наклонился и взял со стола замок.
"All along," he said, "you fellows have been leaving out the two things that bother me most. - Мне все время не дают покоя две вещи, -продолжал он, - а ваши ребята упорно оставляют их без внимания.
First, who got into that top floor at the Lloyd house and tore it to pieces? Во-первых, кто забрался на верхний этаж дома Ллойдов и учинил там полный разгром?
What were they after? Что там искали?
And second, what brought the Ransom woman here? И во-вторых, зачем пожаловала сюда миссис Рэнсом?
Money? За деньгами?
She could have seen Arthur Lloyd in New York. Она вполне могла повидаться с Артуром Ллойдом и в Нью-Йорке.
Looks as though she was scared when she came; and she wasn't scared of the Lloyds, or she wouldn't have come here." Похоже, она была чем-то напугана, когда появилась здесь; и боялась она вовсе не Ллойдов, иначе не приехала бы сюда.
Bullard stirred irritably. Буллард раздраженно заерзал.
"You've got to take the general picture, Shand," he said. - Вам следует уяснить главное, Шенд, - сказал он.
"If we can break down his alibi we've got him. - Если мы сумеем опровергнуть алиби Артура Ллойда, он у нас в руках.
He had a motive. У него был веский мотив убрать ее.
Who else had? А у кого еще он имелся?
His wife? У его жены?
Maybe you can see her burying that body, but I can't. Может, вы способны представить ее закапывающей в землю этот труп, но лично я-не могу.
And whoever killed her buried her. А закопал Джульетту тот, кто и убил.
Knew where to look for her and buried her. Ему было известно, где искать тело, и он ее закопал.
Don't forget that." Не забывайте об этом.
"Maybe. - Может, так.
Maybe not," said the sheriff, and the meeting broke up. А может, и нет, - отозвался шериф, после чего в совещании был сделан перерыв.
They went across the street to a restaurant for dinner. Они отправились обедать в ресторан на другой стороне улицы.
Bullard was hungry and ate enormously; but the sheriff only ate a sandwich and drank a glass of milk. Буллард проголодался и поглощал пищу в огромных количествах, шериф же съел лишь сэндвич и выпил стакан молока.
"Too much on my mind," Shand told me later. - Слишком многое меня тогда заботило и тревожило, - рассказывал мне Шенд позднее.
"Seemed like my stomach had sort of shut up." - Казалось, будто желудок у меня ссохся.
But Bullard had it all settled by that time. Но Буллард к тому времени уже все для себя решил.
He wasn't worrying. Он-то отнюдь не тревожился.
Even that meal, however, was not to be entirely peaceful. Однако даже та трапеза не обошлась без происшествий.
They were still at the table when Fred Martin came in, looking for them, and Fred had a story to tell. Они все еще сидели за столом, когда вошел Фред Мартин, разыскивавший их. У Фреда имелось кое-какое сообщение.
On the morning of the murder he had seen a woman cut across the corner of the course. В то утро, когда произошло убийство, он видел, что какая-то женщина пересекала площадку для гольфа, срезая угол.
She was too far away to recognize, but she had carried a walking stick of some kind. Она была слишком далеко от него, так что узнать ее он не мог, но в руке она несла нечто вроде посоха или клюки.
She had not gone directly toward the bridle path, but had disappeared into the woods in that direction. Шла она не прямиком к тропе для верховой езды, однако исчезла в роще именно в том направлении.
"I didn't think anything of it at the time," he said, "although it was pretty early. About eight-thirty. - Тогда я ничего такого не подумал, - сказал Фред,- хотя было еще довольно рано - около половины девятого.
But I hear the doc says Mrs. Ransom was struck with a heavy weapon, and if what she was carrying was a golf club-Well, I thought I'd tell you anyway." Но я слышал, док говорил, что ее ударили чем-то тяжелым, а ежели та женщина несла в руке клюшку для гольфа... В общем, я подумал, что в любом случае лучше вам все рассказать.
"No woman did this job," said Bullard, wiping his mouth with his napkin. - Тут поработала не женщина, - безапелляционно заявил Буллард, вытирая рот салфеткой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x