Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not until she disappeared." | Не знал до ее исчезновения. |
"Ever see her?" | - Когда-нибудь видели ее? |
"Never." | - Никогда. |
"But it would be natural, if Mrs. Ransom saw you, that she would mention it to this Jordan woman?" | - Но раз миссис Рэнсом встретилась с вами, было бы вполне естественно, если бы она упомянула об этом своей Джордан? |
"How do I know? | - Откуда мне знать? |
I tell you I hadn't seen her for years." | Говорю вам, я не видел ее много лет. |
His voice rose. "She'd changed her name to Juliette Ransom, and that didn't mean a thing to me." | - Он повысил голос - Она поменяла имя на Джульетту Рэнсом, а это было для меня пустым звуком. |
They switched again. | Тут они снова сменили тему. |
Had he a telephone? | Есть ли у него телефон? |
On the night Helen Jordan disappeared had she called him up? | В тот вечер, когда исчезла Хелен Джордан, не звонила ли она ему? |
Did he meet her that same night on the bay path? | Не встречался ли он с ней той самой ночью на тропинке, что проходит над заливом? |
Could he run a motor launch? | Умеет ли он управлять моторной лодкой? |
He must have grown dizzy with that interrogation, going on as it did for hours. | Наверное, у него уже голова шла кругом от этого допроса, продолжавшегося несколько часов. |
They let him smoke, but he had had no lunch. | Они разрешили ему курить, но он ведь даже не успел позавтракать. |
When they brought in two or three other men and lined him up with them he was unsteady on his feet. | Когда они привели двоих или троих мужчин и заставили его встать с ними в один ряд, он уже с трудом держался на ногах. |
And he was apparently utterly bewildered when they brought in a man from the camp on Pine Hill and asked him to look them over. | И, очевидно, был совершенно сбит с толку, когда вслед за этим привели какого-то человека из кемпинга на Сосновой горке и попросили его внимательно оглядеть стоявших мужчин. |
"Size and build," said the sheriff. | - Только общие параметры- рост, сложение, -попросил шериф. |
"We're not asking for a positive identification." | - Мы не требуем, чтобы вы указали на конкретного человека. |
The man was cautious. | Свидетель был осторожен. |
He eyed them all, even asked them to turn around. | Внимательно осмотрел всех стоявших мужчин, даже попросил их повернуться кругом. |
In the end he nodded and was taken out of the room. | Наконец он кивнул и был препровожден из комнаты. |
Not until long after did Fred know that he had selected him as having the general proportions of the mysterious visitor to Allen Pell's trailer, the day he disappeared. | Лишь много позже Фред узнал-таки, что человек тот указал на него, заявив, что в целом он имеет сходство с тем таинственным визитером, побывавшим в трейлере Аллена Пелла в день его исчезновения. |
They held him. | Фреда задержали. |
Even the sheriff knew the motive was there. | Даже шериф понимал, что мотив был налицо. |
They put him in a cell that night, and at least they saw that he had a decent meal. | В ту ночь Фреда поместили в камеру и уж по крайней мере позаботились, чтобы его как следует накормили. |
But he did not eat it. | Но есть он не стал. |
He sat with his head in his hands, wondering about Dorothy, wondering how to get out of the trouble he was in. | Сидел, обхватив голову руками, и переживал из-за Дороти, а также размышлял, как выбраться из беды, в которую попал. |
It had hit him suddenly, whereas the authorities had had several days to prepare; ever since the sheriff’s return, in fact. | Она так неожиданно на него обрушилась, между тем как представители властей готовились к этому несколько дней- фактически с тех пор, как вернулся шериф. |
For in one of Jordan's letters which he had not shown me was the name of Fred Martin. | Дело в том, что в одном из писем Джордан, которого он мне не показал, упоминалось имя Фреда Мартина: |
"Things have certainly changed," Jordan had written, "since the time when she ran away with Fred Martin. | "Как же все изменилось с той поры, когда он сбежала с Фредом Мартином. |
You'd think, to see her, that she had never heard of him! | Глядя на нее, и не подумаешь, что она когда-то с ним зналась! |
Or of Reno." | Будто не было ни его, ни Рино". |
They had had time to look up the records too; time enough to have the records at Reno checked, and to discover that no such divorce was recorded there; time to check over Fred's activities also. | У них было время поднять официальные документы- достаточно времени, чтобы проверить записи регистрации браков в Рино и обнаружить, что никакого такого развода не было и в помине, а лишь запись о заключении брака; им хватило времени и для того, чтобы проверить действия и передвижения самого Фреда. |
He told them that on the night of Jordan's murder he was at home with Dorothy, and that on the morning Juliette disappeared he gave a golf lesson at nine-thirty. | Он сказал им, что в ночь, когда была убита Джордан, находился дома вместе с Дороти, а в то утро, когда исчезла Джульетта, давал урок гольфа в половине десятого. |
But it was not far from the club to the bridle path. | Но от клуба до верховой тропы было рукой подать. |
He would have had time to do what was done, and be back for the lesson. | Он запросто успел бы сделать то, что было сделано, и вернуться к своему уроку. |
And so far as Allen Pell was concerned, he admitted that he had been in the hills that afternoon. | Что же касается Аллена Пелла, то Фред сам признался, что в тот день был в горах. |
He maintained, however, that he had not gone near the camp, nor had he even seen the trailer. | Однако он упорно настаивал, что к кемпингу и близко не подходил и даже не видел тот трейлер. |
And as far as going there that night, he denied it absolutely. | А уж чтобы отправиться туда в ту ночь-это он категорически отрицал. |
"Why would I go there?" he asked. | - Зачем мне было туда ходить? - спросил он. |
"I'd seen the Pell fellow around, but I'd never talked to him. | - Я, конечно, видал этого парня, Пелла, но ни разу с ним не разговаривал. |
I didn't even know his name until there was all this fuss about him." | Я даже имени его не знал, пока не заварилась вся эта кутерьма вокруг него. |
It was some weeks before I saw that record, taken down in shorthand by a clerk from Bullard's office and later transcribed. | Прошло несколько недель, прежде чем мне довелось увидеть протокол того допроса, застенографированный клерком из офиса Булларда и позже расшифрованный. |
It seemed rather pitiful to me. | На меня он произвел довольно тягостное впечатление. |
Bullard was exultant. | Буллард торжествовал. |
After Fred had been taken away he leaned back in his chair and grinned at the sheriff. | После того как Фреда увели, он откинулся в кресле и с ухмылкой глянул на шерифа. |
"There's the case!" he said. | - Вот вам и доказательства! - возвестил он. |
"Sewed up in a bag." | - Дело в шляпе. |
The sheriff lit his pipe before he answered. | Прежде чем ответить, шериф спокойно раскурил свою трубку. |
"Maybe," he said. | - Возможно. |
"Fellow looks guilty as hell. | У парня чертовски виноватый вид. |
But it seems to me the bag isn't big enough, Bullard." | Только сдается мне, в вашей шляпе не так уж много доказательств, Буллард. |
"What do you mean by that?" | - Что вы хотите этим сказать? |
"Doesn't hold it all. | - Что ваши доказательства не выдерживают никакой критики. |
Too many odds and ends left over. | Слишком много нестыковок и неясностей. |
What about that letter Helen Jordan carried away and locked up in her suitcase? | Как насчет того письма, которое Хелен Джордан унесла с собой и заперла в своем чемодане? |
You can't get an | Никакого заглавного |
'L' out of either Theodore or Fred Martin. | "Л" вы не найдете ни в "Теодоре", ни во "Фреде Мартине". |
And what's the idea of wiping the fingerprints off that trailer? | А что это за идея с уничтожением отпечатков пальцев в трейлере? |
Who got away with Pell anyhow? | И кто вообще разделался с Алленом Пеллом? |
Martin didn't even know him. | Мартин даже не был с ним знаком. |
And to go way back, who tried to get into the Lloyd house, and did get in? | А если вернуться немного назад, кто пытался вломиться в дом Ллойдов и вломился таки? |
Got in more than once, maybe; once to tear up the place, and the second time to throw Marcia Lloyd's maid down the stairs-or whatever happened to her. Who broke into that apartment in New York and went over the Ransom woman's effects?" | Может, даже и не однажды: первый раз, чтобы перевернуть все вверх дном, а во второй- чтобы сбросить с лестницы горничную Марши Ллойд... Кто вломился в квартиру этой Рэнсом в Нью-Йорке и переворошил там все? |
That last was a mistake. | Вот о последнем говорить не стоило. |
Bullard laughed. | Буллард расхохотался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать