Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps they even liberated some force which reached the house. | Возможно, они даже высвободили какие-то силы, которые и достигли Сансет-Хауса. |
Whatever that explanation may be I only know that, lying wide awake after the bells had stopped and the house was quiet once more, I remembered what I had forgotten about the mouse cage; and so took the first step toward solving our mystery. | Как бы все это ни объяснялось, знаю только, что, окончательно пробудившись после столь недолгого сна и вслушиваясь в наступившую тишину, когда звонки умолкли, я вдруг вспомнила то, что прежде никак не могла вспомнить- насчет мышиной клетки, сделав, таким образом, первый шаг по направлению к разгадке нашей тайны. |
It came to me suddenly, as a forgotten word will spring into the mind. | Пришло ко мне это внезапно, словно озарение -так неожиданно порой возникает в памяти какое-нибудь забытое слово. |
I was a child again, lying in bed in the quarantine room. | Я снова была ребенком, лежащим в постели в изоляторе. |
There was scarlet fever about, and I had a sore throat. | Вокруг свирепствовала скарлатина, а у меня заболело горло, и я была сослана наверх. |
As a result I had been banished upstairs, dragging my feet and carrying a doll. | Захватив куклу, шла я туда крайне неохотно. |
"How long is it to be this time, mother?" | - Мама, и сколько же я там на этот раз пробуду? |
"Not long, if you're a good girl." | - Недолго, если будешь умницей. |
Even now the injustice of that rankles; as if being a good girl had anything to do with it! | Даже сейчас меня задевает несправедливость этого замечания- как будто что-то зависело от того, буду я умницей или нет! |
Mother had a sheet wrung out of carbolic solution hung over the doorway at the top of the stairs, and Arthur was severely banished. | Как следует намочив простыню в растворе карболки, мама завесила ею вход в карантинный отсек наверху лестницы, и Артуру строго-настрого было запрещено туда заходить. |
It turned out, however, to be merely a cold, and in due time I was restored to the family again. | Оказалось, правда, что у меня всего лишь обычная простуда, и в свое время мне было позволено вновь вернуться в круг семьи. |
But in the interval something had occurred. | Однако в промежутке между этими событиями кое-что произошло. |
Arthur brought me his mice to amuse me. | Чтобы развеселить меня, Артур притащил мне своих мышек. |
He crawled up the drain pipe one night, holding a string in his teeth. | Как-то вечером он залез ко мне по водосточной трубе, зажав в зубах какую-то веревку. |
Once inside he carefully hauled up something I could not see, and at last it emerged triumphantly. | Забравшись внутрь, он принялся осторожно втягивать в комнату какой-то предмет, который мне пока не был виден, и наконец предмет этот торжественно явился моему взору. |
It was the mouse cage. | Это была клетка с мышами. |
"Thought you'd like to watch them," he said, with feigned indifference. | - Я подумала, что тебе понравится за ними наблюдать, - сказал он с показным равнодушием. |
"They smell a bit, but they're lively." | - Они слегка воняют, но очень веселые. |
It was a princely gesture from a big brother to a small sister. | Это был поистине королевский жест старшего брата по отношению к младшей сестре. |
For hours that night I watched them. | В течение долгих часов в ту ночь я наблюдала за мышками. |
Then I decided to open the door and let them out. | А потом решила открыть дверцу и выпустить их. |
That was fatal. | Это было роковое решение. |
I got all back but one, and when Maggie came in the next morning she was furious. | Я сумела поймать всех, кроме одной, и когда на следующее утро пришла Мэгти, она не на шутку разбушевалась. |
I could still see her on the floor, looking under the beds for the wandering one, and threatening to tell Mother. | До сих пор помню, как она ползала по полу, заглядывая под кровати в поисках блудного мышонка и грозясь все рассказать маме. |
It was late in the morning when I heard a faint scuffling, and saw the mouse appear from a large hole in the corner of the wall, above the old baseboard. | Уже ближе к обеду я вдруг услышала тихий шорох и увидела, как из большой дыры в углу стены, над старым плинтусом, появился мышонок. |
Maggie caught it, and she never did tell Mother. | Мэгги поймала его, а маме так ничего и не сказала. |
I knew now. That corner was where Maggie had knelt the night she was attacked. | Теперь я поняла-Мэгги стояла на коленях в том самом углу в ту ночь, когда на нее напали. |
She may even in her sleep have gone back to that incident. | Возможно, во сне она вдруг заново пережила то давнее происшествие. |
But what I was remembering was not that. | Но сейчас я вспоминала не об этом. |
The hole was gone, the wall intact! | Дырка исчезла, стена была совершенно целой! |
I had not thought of it for years. | Долгие годы мне это даже не приходило в голову. |
At daylight I put on a dressing gown and went upstairs again. | Едва рассвело, я набросила пеньюар и снова отправилась наверх. |
The fog had come in in earnest, and the gray-white light was poor. | Туман навис густой пеленой, и тусклый серый свет едва пробивался сквозь его вату. |
I was nervous when I turned on the lights, but no bell rang, and everything was quiet. | Включая свет, я сильно нервничала, но ничего не произошло- звонки не звенели, все было тихо и спокойно. |
I stood staring at the corner, unable to believe my eyes. | Я остановилась, пристально вглядываясь в угол и отказываясь верить собственным глазам. |
There was no hole. | Дыры не было. |
No mouse could have hidden behind the baseboard, and the wall was neatly papered with the old familiar wallpaper, which had been there for more than twenty years. | Никакому мышонку не удалось бы спрятаться за плинтусом, стена была аккуратно оклеена все теми же знакомыми обоями, которым уже больше двадцати лет. |
It seemed incredible. | Это казалось невероятным. |
I had not imagined that incident. | Ведь не придумала же я тот случай. |
I could still see Maggie, with the little creature by the tail and her whole soul revolting. | Я отчетливо видела перед собой Мэгги, которая, борясь с отвращением, держала это крохотное создание за хвостик. |
"You're a bad girl, Marcia. | - Ты нехорошая девочка, Марша. |
Just for this I'll drown the creature. | Вот возьму и утоплю эту тварь. |
Dirty nuisances they are, anyhow." | Все равно от них только грязь да неприятности. |
She had not drowned it, of course. | Разумеется, топить мышонка она не стала. |
I went back to bed, but not to sleep; and it was then that I remembered Mrs. Curtis. | Я вернулась обратно в постель, но заснуть не смогла: тогда-то я вспомнила о миссис Кертис. |
At half past seven I called her up, and she seemed mildly surprised. | В половине восьмого я позвонила ей и, кажется, несколько ее удивила. |
"Listen," I said. | - Послушайте, - сказала я. |
"When was it that Mr. Curtis found a leak in the roof over the hospital suite?" | - Когда мистер Кертис обнаружил протечку в крыше над карантинным отсеком? |
"Three years ago. | - Три года назад. |
It was in the spring. | Весной это было. |
That whole corner by one of the beds was soaked." | Весь угол возле одной из кроватей целиком промок. |
"What did you do about it?" | - И что же вы сделали? |
"Why, I told you at the time, Miss Marcia," she said reproachfully. | - Но я же обо всем вам тогда сообщила, мисс Марша, - с упреком ответила она. |
"You paid the bill. | - Вы оплатили счет. |
We had to have the plaster fixed. | Нам пришлось распорядиться, чтобы стену заново оштукатурили. |
And I found a roll of the old wallpaper and had it put on." | А я отыскала рулон старых обоев и велела оклеить ими стену. |
"Did they rip off the baseboard?" | - А плинтус они сдирали? |
"Rip off what?" | - Откуда сдирали? |
When she understood she was vague. | Когда смысл моего вопроса дошел до нее, ничего определенного она сказать не смогла. |
She didn't know. | Просто не знала. |
She thought the baseboard had been left as it was. | Ей казалось, что плинтус не трогали. |
Only the plaster was damaged. | Только вот штукатурка оказалась поврежденной. |
I hung up, and sat thinking. | Я положила трубку и в задумчивости опустилась в кресло. |
Three years ago someone had broken into the house through a cellar window. | Три года назад кто-то влез в дом через подвальное окно. |
Mrs. Curtis had discovered it and sent for her husband, and in going over the house they had found the leak and later on the plaster had been repaired. | Миссис Кертис обнаружила это и вызвала своего мужа. Обойдя весь дом, они наткнулись на протечку, и позднее штукатурка была восстановлена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать