Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A fight?" | Вы подрались? |
There was no answer to that. | Ответа на это не последовало. |
Shand went on: | Шенд продолжал: |
"I'll grant that somebody picked you up. | - Я допускаю, что вас кто-то подобрал. |
Even that's queer, though. | Хотя это и выглядит весьма странным. |
There was a hospital right there in town, but what did he do? | Ведь прямо там, в городке, имелась своя больница, но что же сделал тот тип? |
He took you a hundred miles, left you and then ran away? | Он отвез вас за сотню миль, бросил там и затем сбежал. |
Think it over, Page. | Подумайте над этим, Пейдж. |
We don't like to convict innocent men in this state." | Мы в своем штате не любим осуждать невиновных людей. |
And then for a minute Page broke. | И тогда Пейдж на мгновение сорвался. |
"Good God," he said. | - Боже правый! |
"Don't you suppose that I have thought it over?" | Да неужели вы считаете, что я сам не ломал голову над этим?! |
It went on and on. | Перекрестный допрос продолжался. |
Asked why he had hidden since his recovery he was stubbornly silent. | Когда его спросили, почему он скрывался после того, как выписался из больницы, он опять упорно отмалчивался. |
The same thing was true about breaking his parole. | То же самое повторилось, и когда разговор зашел о нарушении условий его досрочного освобождения. |
The room was bright with light and thick with smoke. | Комната была ярко освещена и насквозь прокурена. |
He grew dizzy. | У Аллена кружилась голова. |
Once or twice he dozed in his hard chair and they shook him awake. | Один или два раза он проваливался в сон прямо на стуле, и его принимались трясти, чтобы разбудить. |
The New York men would have gone further, but Russell Shand was still there, and it was his case. | Нью-йоркские ребята пошли бы и дальше, но Рассел Шенд неотступно находился там, и это было его дело. |
If Shand waived extradition, they could take him back to the penitentiary, but that was probably all they could do. | Если же Пейдж отказался выдать преступника, они могли бы вновь засадить его в тюрьму- но и только. |
They sat or stood around, disapproval on their faces; and at four that morning he was put in a cell and they went back to their hotel to sleep. | Они окружили его, сидя или стоя, лица их выражали острейшее недовольство, а в четыре часа утра Аллен был помещен в камеру. Усталые, злые, они вернулись к себе в отель, чтобы поспать. |
"They'd have had him confessing everything from mayhem to arson if they'd had their way," the sheriff said later. | - Дай им волю, они заставили бы его признаться в чем угодно - от нанесения телесных повреждений до поджога, - говорил позднее шериф. |
"We were just a lot of softhearted hicks who'd never heard of a rubber hose!" | - Мы же являли собой всего лишь компанию мягкосердечных провинциалов, которые и слыхом не слыхивали о резиновых дубинках! |
He was still asleep that day when at last I reached the sheriff by telephone and asked him to come over. | Когда в тот день я наконец-то дозвонилась до шерифа и попросила его приехать, Аллен все еще спал в своей камере. |
He was still asleep when I told the sheriff that story, and when Mike put his garden pick through the wall. | Когда я поведала шерифу историю о дырке в тайнике Джульетты, когда Майк пробивал стену своей садовой киркой, наш "преступник" все еще отсыпался. |
And he was still asleep when, after five minutes or so of noise and plaster dust, Russell Shand put his hand down inside the baseboard and withdrew a locked tin box. | После того как минут пять раздавался страшный шум и сыпалась штукатурка Рассел Шенд просунул руку вниз, под плинтус, и извлек оттуда запертую жестяную коробку. |
He stood with it in his hands, lightly blowing the dirt from it. | Он стоял, держа ее в руках и осторожно сдувая с нее пыль. |
"Smart girl, Marcia," he said, and grinned at me. | - Вот умница, Марша, - он широко улыбнулся мне. |
He did not open it there. | Открывать ее при мне он не стал. |
To my wild disappointment he carried it away with him. | К моему величайшему разочарованию, шериф забрал ее с собой. |
"Want the fingerprints, if any," he explained, "and a good locksmith to open it. | - Хочу снять отпечатки, если таковые имеются, -пояснил он, - и раздобыть хорошего слесаря, чтоб открыл ее. |
You'll hear as soon as I can get here, after that. | Как только что-нибудь выясню- сразу же сообщу. |
It's property, I suppose." | Полагаю, это частная собственность. |
He warned us all to secrecy before he departed. | Перед отъездом он предупредил всех нас, чтобы мы хранили в тайне то, что здесь произошло. |
Then I was left to face the endless day. | Затем я была предоставлена самой себе, и день тянулся бесконечно. |
The town was in a turmoil over Allen's surrender. | После добровольной сдачи Аллена Пейджа городок бурлил. |
People came and went. | Люди без конца приходили и уходили. |
There was, it was said, a move to quash the indictment against Fred Martin at once, and Dorothy was out on the porch of her cottage, holding her baby and starry-eyed with relief. | Говорили, что уже предпринимаются шаги по аннулированию обвинительного акта против Фреда Мартина, и Дороти стояла в ожидании на крыльце своего дома с младенцем на руках, и глаза ее светились от радости. |
It was no surprise when Mrs. Pendexter came in again that afternoon, her old eyes snapping. | Я ничуть не удивилась, когда в тот день ко мне снова заявилась миссис Пойндекстер, хлопая своими умудренными опытом глазами. |
"I had to get out of my house," she said. | - Мне просто необходимо было выбраться из моего дома, - сказала она. |
"Give me some tea, Marcia. Howard Brooks is having a fit, and Marjorie is locked in her room and won't speak to anybody. | - Дай-ка мне чайку, Марша, У Говарда Брукса приступ истерии, а Марджори заперлась в своей комнате и ни с кем не желает разговаривать. |
Didn't even know they knew the fellow. | Я даже и не знала, что они были знакомы с этим парнем. |
What did the idiot mean by giving himself up?" | Какого рожна этот идиот сдался властям? |
"I don't know," I said drearily. | - Не знаю, - печально отозвалась я. |
"I suppose he knew they'd find him eventually." | - Наверное, считал, что его все равно в конце концов найдут. |
She gave me a long hard look. | Она одарила меня долгим пристальным взглядом. |
"See here," she said. "Ever think of Tony Rutherford in this case? | - Послушай-ка, а ты никогда не думала об участии Тони Радсфорда в этом деле? |
He was wild about Juliette. | Он ведь тоже с ума сходил по Джульетте. |
I don't suppose that hurts you now, but he was straight off his head at one time." | Полагаю, теперь тебя это уже не задевает, но одно время он совсем потерял голову. |
I leaned back and laughed hysterically. | Я откинулась в кресле и истерически, до слез захохотала. |
"Tony and Bob and Howard," I said. | - Тони, да еще Боб, и вдобавок Говард и Лэнгдон Пейдж!.. |
"Not to mention Arthur and Fred! | Не говоря уже об Артуре и Фреде! |
Maybe they all got together and formed a syndicate to get rid of her. | Может, они собрались все вместе и образовали нечто вроде синдиката, чтобы от нее избавиться? |
Maybe-" | Может... |
"Stop it," she said sharply. | - Прекрати! - резко оборвала меня миссис Пойндекстер. |
"This is no time to get hysterical, Marcia. | - Сейчас не время впадать в. истерику, Марша. |
You've done pretty well so far, for a girl your age. | До сих пор ты отлично держалась- для девушки твоего возраста. |
I suppose Howard Brooks was crazy about her too, eh? | Полагаю, Говард Брукс тоже был влюблен в эту шлюшку, так? |
Well, that doesn't surprise me any. | Что ж, меня это не удивляет. |
He's a fool about a lot of things. | Ему очень часто недостает ума и рассудительности. |
But according to him this Page is innocent. | Однако, судя по его словам, этот Пелл - или Пейдж- невиновен. |
He'd sooner believe I did it! | Говард скорее поверит, что это моих рук дело! |
I'm not so sure he doesn't at that. | Вообще-то я не слишком уверена, что он так не думает. |
Knew I detested her." | Он же знал, что я эту вашу... терпеть не могла. |
She was less indignant after she had had her tea. | Выпив чаю, она умерила свой гнев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать