Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where did that take me? Что тут меня смущало?
Who had entered the house that spring? Кто же проник в дом той весной?
Had come in a car, broken through the cellar window, and yet taken nothing away? Приехал на машине, влез через подвальное окно и ничего не взял?
Had it been Juliette? Неужели это была Джульетта?
She knew the house. Она хорошо знала дом.
She knew the hospital suite. Знала и карантинный отсек.
She had been ill there at one time, years ago. Однажды, много лет назад, она заболела и была тоже отправлена туда.
She might even then have known of that hole behind the baseboard and used it for her own purposes. Возможно, она уже тогда знала о существовании этой дырки за плинтусом и использовала ее для каких-то своих целей.
I had seen her once coming down the stairs, stepping cautiously so no one would hear her. Однажды я увидела, как она спускается по ступенькам, осторожно ступая- чтобы никто ее не услышал.
"Juliette! - Джульетта!
What on earth were you doing up there?" Что ты делала наверху?
She had looked uneasy. Она заметно смутилась, но была ужасно недовольна моим вопросом.
"I was looking for something," she said querulously. "Good gracious, Marcia, do I have to report everything I do?" - Я кое-что искала... Боже мой, Марша, да неужели я обязана отчитываться о каждом своем шаге здесь?
It was suddenly clear to me. Внезапно мне все стало ясно.
Juliette, remembering that old hiding hole of hers and coming back, three years ago. Три года назад Джульетта, вспомнив об этом своем давнишнем тайнике, вернулась сюда.
Almost certainly Jordan with her, perhaps stopping in the village to buy provisions, where Eliza Edwards had seen her. Почти наверняка вместе с ней приехала и Джордан, которая, возможно, остановилась в городке, чтобы купить продуктов, где ее и увидела Элиза Эдвардс.
The house cold and damp, the two women shivering, but at last something found, or something hidden. В доме было холодно и сыро, обе женщины дрожали, но в конце концов это что-то было найдено- или же спрятано.
Hidden, of course, or why had she come back this summer? Ну, конечно же, спрятано! Иначе зачем ей было возвращаться сюда этим летом?
How long had they stayed during that earlier visit? Как долго они задержались здесь во время того, давнего визита?
Not long, I thought. Думаю, недолго.
Perhaps only the night, with a breakfast of sorts; some coffee bought when Eliza saw Jordan, some bread and butter. Возможно, только переночевали, а наутро наспех позавтракали-выпили кофе, за покупкой которого Элиза и видела Джордан, и закусили бутербродами.
Juliette's car could not be concealed for any length of time. Ведь машину Джульетты очень скоро обнаружили бы.
So far possibly the rain had favored them, but the estates all about were probably being put in order, with gardeners at work. До тех пор им, возможно, благоприятствовал дождь, но, очевидно, во всех окрестных имениях наводили порядок, работали садовники.
They had got away, as secretly as they had come. И они уехали- тайком, точно так же, как и приехали.
I could see more, too. Теперь я понимала и еще кое-что.
I could see that return of Juliette's this year, and the discovery that the wall had been repaired. Понимала, зачем Джульетта приезжала сюда в этом году. Она вдруг обнаружила, что стену наглухо заделали.
It must have been a shock. Должно быть, это явилось для нее настоящим шоком.
They had brought a hatchet to pry out the baseboard and secure whatever was there. Они привезли с собой топорик, чтобы поддеть плинтус и достать то, что там лежало.
But they had to face a disturbing fact: that whatever was there might already have been found. Однако теперь им пришлось принять во внимание весьма тревожный факт - а вдруг лежавшее там что-то уже обнаружили?!
Perhaps they asked some judicious questions. Возможно, они даже осторожно задавали слугам какие-то наводящие вопросы.
Indeed later I found they had done so. Забегая вперед, скажу, что позднее я действительно узнала- они действительно так и сделали.
The result must have been comforting. Результаты расспросов, должно быть, их успокоили.
If anything had been discovered the household knew nothing about it. Если что и было обнаружено, то слуги ничего об этом не знали.
But they were not certain. Однако стопроцентной уверенности у них не было.
The workmen might have found it and Mrs. Curtis have put it, with the other odds and ends, in the next room. She might have thought it unimportant; something left over from our childhood, like the mouse cage. Ведь не исключено, что на этот предмет наткнулись рабочие, и миссис Кертис убрала его, вместе с прочим хламом, в соседнюю комнату-возможно, посчитав не заслуживающим внимания, просто какой-то ерундой, оставшейся со времен нашего детства, вроде клетки для мышей.
What was it? Что же это было такое?
Arthur had said that Juliette had owned a tin box and kept it locked. Артур упоминал, что у Джульетты была какая-то жестяная коробочка, которую она всегда держала запертой.
Perhaps-just perhaps-that was it. Возможно - всего лишь возможно, - что это была именно она.
Box or not, some things were easy to explain. Так или иначе, но кое-что все же стало проясняться.
Jordan had made a preliminary survey the day they came, finding the key where I had left it. В день их приезда Джордан, отыскав ключ, провела там предварительный осмотр.
I had seen her move the curtain. Это именно она задергивала занавеску в изоляторе.
Then she had carried down the bad news to Juliette, lying waiting in her bed. Затем она сообщила дурную весть Джульетте, возлежавшей в ожидании в постели.
"There's no hole there, Julia. "Там нет никакой дыры, Джулия.
They've plastered it up." Ее заделали наглухо штукатуркой". -
"Good God! "О Боже!
Do you suppose they found it?" Думаешь, они нашли?"
And Jordan looking at her with shrewd appraising eyes. И Джордан, устремив на нее свой проницательный оценивающий взгляд, отвечала:
"You'd have heard about it if they had. "Если б. нашли, ты бы об этом узнала.
You can bet on that." Можешь не сомневаться".
They must have watched and waited afterwards, waiting for a chance to get back. С тех пор они, должно быть, неусыпно бдели, дожидаясь удобного случая, чтобы снова туда забраться.
When it came they were ready. Когда случай представился, они были во всеоружии.
They hadn't much time. Времени у них было мало.
They tore the place to pieces, one of them probably working, the other on guard. Они перевернули там все вверх дном- одна из них, возможно, работала, а другая стояла на страже.
They found nothing, and in the end that search was their undoing. Но ничего не нашли, а в конечном итоге сами себе и навредили этим обыском.
After it the room was padlocked, and they could not get in again. После него на дверь комнаты навесили замок, и больше забраться туда они не смогли.
I was in a fever of impatience that morning. В то утро меня буквально лихорадило от нетерпения.
My first impulse was to call Mike with a pickax and have him tear the wall open at once. Первым моим побуждением было позвать Майка с киркой-мотыгой и попросить его немедленно разломать стену.
Sober second thought made me change that. Но затем, по трезвом размышлении, я отказалась от этой затеи.
Whatever was there, it might be a part of the mystery. То, что там находилось - что бы это ни было, -возможно, являлось частью этой тайны.
It might even explain our crimes. Не исключено даже, думала я, что это прольет свет на преступления этого злополучного лета.
In the end I decided to get the sheriff and tell him what I knew. В конце концов я решила связаться с шерифом и рассказать ему все, что знала.
I did not get him. Однако тогда связаться с ним сразу мне не удалось.
Not for hours. И не удавалось еще в течение нескольких часов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x