Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Where did that take me? | Что тут меня смущало? |
Who had entered the house that spring? | Кто же проник в дом той весной? |
Had come in a car, broken through the cellar window, and yet taken nothing away? | Приехал на машине, влез через подвальное окно и ничего не взял? |
Had it been Juliette? | Неужели это была Джульетта? |
She knew the house. | Она хорошо знала дом. |
She knew the hospital suite. | Знала и карантинный отсек. |
She had been ill there at one time, years ago. | Однажды, много лет назад, она заболела и была тоже отправлена туда. |
She might even then have known of that hole behind the baseboard and used it for her own purposes. | Возможно, она уже тогда знала о существовании этой дырки за плинтусом и использовала ее для каких-то своих целей. |
I had seen her once coming down the stairs, stepping cautiously so no one would hear her. | Однажды я увидела, как она спускается по ступенькам, осторожно ступая- чтобы никто ее не услышал. |
"Juliette! | - Джульетта! |
What on earth were you doing up there?" | Что ты делала наверху? |
She had looked uneasy. | Она заметно смутилась, но была ужасно недовольна моим вопросом. |
"I was looking for something," she said querulously. "Good gracious, Marcia, do I have to report everything I do?" | - Я кое-что искала... Боже мой, Марша, да неужели я обязана отчитываться о каждом своем шаге здесь? |
It was suddenly clear to me. | Внезапно мне все стало ясно. |
Juliette, remembering that old hiding hole of hers and coming back, three years ago. | Три года назад Джульетта, вспомнив об этом своем давнишнем тайнике, вернулась сюда. |
Almost certainly Jordan with her, perhaps stopping in the village to buy provisions, where Eliza Edwards had seen her. | Почти наверняка вместе с ней приехала и Джордан, которая, возможно, остановилась в городке, чтобы купить продуктов, где ее и увидела Элиза Эдвардс. |
The house cold and damp, the two women shivering, but at last something found, or something hidden. | В доме было холодно и сыро, обе женщины дрожали, но в конце концов это что-то было найдено- или же спрятано. |
Hidden, of course, or why had she come back this summer? | Ну, конечно же, спрятано! Иначе зачем ей было возвращаться сюда этим летом? |
How long had they stayed during that earlier visit? | Как долго они задержались здесь во время того, давнего визита? |
Not long, I thought. | Думаю, недолго. |
Perhaps only the night, with a breakfast of sorts; some coffee bought when Eliza saw Jordan, some bread and butter. | Возможно, только переночевали, а наутро наспех позавтракали-выпили кофе, за покупкой которого Элиза и видела Джордан, и закусили бутербродами. |
Juliette's car could not be concealed for any length of time. | Ведь машину Джульетты очень скоро обнаружили бы. |
So far possibly the rain had favored them, but the estates all about were probably being put in order, with gardeners at work. | До тех пор им, возможно, благоприятствовал дождь, но, очевидно, во всех окрестных имениях наводили порядок, работали садовники. |
They had got away, as secretly as they had come. | И они уехали- тайком, точно так же, как и приехали. |
I could see more, too. | Теперь я понимала и еще кое-что. |
I could see that return of Juliette's this year, and the discovery that the wall had been repaired. | Понимала, зачем Джульетта приезжала сюда в этом году. Она вдруг обнаружила, что стену наглухо заделали. |
It must have been a shock. | Должно быть, это явилось для нее настоящим шоком. |
They had brought a hatchet to pry out the baseboard and secure whatever was there. | Они привезли с собой топорик, чтобы поддеть плинтус и достать то, что там лежало. |
But they had to face a disturbing fact: that whatever was there might already have been found. | Однако теперь им пришлось принять во внимание весьма тревожный факт - а вдруг лежавшее там что-то уже обнаружили?! |
Perhaps they asked some judicious questions. | Возможно, они даже осторожно задавали слугам какие-то наводящие вопросы. |
Indeed later I found they had done so. | Забегая вперед, скажу, что позднее я действительно узнала- они действительно так и сделали. |
The result must have been comforting. | Результаты расспросов, должно быть, их успокоили. |
If anything had been discovered the household knew nothing about it. | Если что и было обнаружено, то слуги ничего об этом не знали. |
But they were not certain. | Однако стопроцентной уверенности у них не было. |
The workmen might have found it and Mrs. Curtis have put it, with the other odds and ends, in the next room. She might have thought it unimportant; something left over from our childhood, like the mouse cage. | Ведь не исключено, что на этот предмет наткнулись рабочие, и миссис Кертис убрала его, вместе с прочим хламом, в соседнюю комнату-возможно, посчитав не заслуживающим внимания, просто какой-то ерундой, оставшейся со времен нашего детства, вроде клетки для мышей. |
What was it? | Что же это было такое? |
Arthur had said that Juliette had owned a tin box and kept it locked. | Артур упоминал, что у Джульетты была какая-то жестяная коробочка, которую она всегда держала запертой. |
Perhaps-just perhaps-that was it. | Возможно - всего лишь возможно, - что это была именно она. |
Box or not, some things were easy to explain. | Так или иначе, но кое-что все же стало проясняться. |
Jordan had made a preliminary survey the day they came, finding the key where I had left it. | В день их приезда Джордан, отыскав ключ, провела там предварительный осмотр. |
I had seen her move the curtain. | Это именно она задергивала занавеску в изоляторе. |
Then she had carried down the bad news to Juliette, lying waiting in her bed. | Затем она сообщила дурную весть Джульетте, возлежавшей в ожидании в постели. |
"There's no hole there, Julia. | "Там нет никакой дыры, Джулия. |
They've plastered it up." | Ее заделали наглухо штукатуркой". - |
"Good God! | "О Боже! |
Do you suppose they found it?" | Думаешь, они нашли?" |
And Jordan looking at her with shrewd appraising eyes. | И Джордан, устремив на нее свой проницательный оценивающий взгляд, отвечала: |
"You'd have heard about it if they had. | "Если б. нашли, ты бы об этом узнала. |
You can bet on that." | Можешь не сомневаться". |
They must have watched and waited afterwards, waiting for a chance to get back. | С тех пор они, должно быть, неусыпно бдели, дожидаясь удобного случая, чтобы снова туда забраться. |
When it came they were ready. | Когда случай представился, они были во всеоружии. |
They hadn't much time. | Времени у них было мало. |
They tore the place to pieces, one of them probably working, the other on guard. | Они перевернули там все вверх дном- одна из них, возможно, работала, а другая стояла на страже. |
They found nothing, and in the end that search was their undoing. | Но ничего не нашли, а в конечном итоге сами себе и навредили этим обыском. |
After it the room was padlocked, and they could not get in again. | После него на дверь комнаты навесили замок, и больше забраться туда они не смогли. |
I was in a fever of impatience that morning. | В то утро меня буквально лихорадило от нетерпения. |
My first impulse was to call Mike with a pickax and have him tear the wall open at once. | Первым моим побуждением было позвать Майка с киркой-мотыгой и попросить его немедленно разломать стену. |
Sober second thought made me change that. | Но затем, по трезвом размышлении, я отказалась от этой затеи. |
Whatever was there, it might be a part of the mystery. | То, что там находилось - что бы это ни было, -возможно, являлось частью этой тайны. |
It might even explain our crimes. | Не исключено даже, думала я, что это прольет свет на преступления этого злополучного лета. |
In the end I decided to get the sheriff and tell him what I knew. | В конце концов я решила связаться с шерифом и рассказать ему все, что знала. |
I did not get him. | Однако тогда связаться с ним сразу мне не удалось. |
Not for hours. | И не удавалось еще в течение нескольких часов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать