Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course the police had been there before him. Разумеется, полиция уже успела до него там побывать.
He had bundled all the papers he found in a box and sent them with the furniture to the warehouse. Все найденные там бумаги он сложил в ящик и отправил их вместе с обстановкой на склад.
There was nothing important among them. Ничего важного среди них не было.
"That depends on what may be important," said the sheriff. - Это зависит от того, что считать важным, -заметил шериф.
"I suppose I could get into that place?" - Полагаю, вы смогли бы туда попасть?
"I could. - Смог бы.
I rented it. Ведь я сам его снял.
Why?" А что?
"Because I'd like to have a look at it. - Да просто мне хотелось бы взглянуть на этот склад.
You were in a hurry. Вы ведь тогда торопились.
There might be something more. Может, там найдется еще что-нибудь.
It's only a chance, but Godamighty, Brooks, if this fellow won't save himself somebody's got to do it for him." Конечно, это всего лишь предположение, но, Боже всемогущий, Брукс, если этот парень не желает спасать себя, кто-то же должен сделать это за него!
As a result they went to New York on the train that night. В итоге в тот же вечер они отправились на поезде в Нью-Йорк.
The sheriff took the pearls along, although he said nothing to Howard about it. Шериф взял жемчуг с собой, хотя Г оварду ничего об этом не сказал.
In fact, they said little of anything. В сущности, они вообще мало разговаривали.
Howard evidently considered the whole proceeding useless, and was inclined to be annoyed. Говард явно считал всю эту затею бесполезной и был заметно раздосадован.
They ate dinner together almost in silence and separated at once, Howard to his drawing room, the sheriff to smoke his pipe on the observation platform and stare at the flying landscape without seeing it. Они вместе пообедали- почти что в полном молчании - и тотчас расстались: Говард отправился к себе на полку, а шериф-в тамбур, выкурить трубку. Он глядел на проплывающий мимо ландшафт и не видел его.
There was some delay in the morning. Утром вышла заминка.
The keys were at Howard's office, and he had to wait until his staff arrived at nine o'clock. Ключи были у Говарда в офисе, и ему пришлось ждать до девяти часов, пока не появились его служащие.
There was still further delay at the warehouse. Следующая заминка случилась на складе.
The room was packed to the ceiling with furniture, trunks and boxes, and only coercion and bribery finally enabled them to have some of the stuff moved outside. Комната, была до самого потолка завалена мебелью, сундуками и ящиками, и лишь благодаря настойчивости и взятке им удалось в конце концов добиться, чтобы кое-что из вещей вынесли наружу.
Howard was still glum and non-co-operative; but he handed over the keys, and as the search continued he began to show interest. Говард был все так же хмур и не склонен к сотрудничеству, однако ключи отдал и в ходе поисков даже стал проявлять интерес.
The box of papers was the first. Первым делом занялись коробкой с документами.
The sheriff examined it, sitting flat on the cement floor of the hall outside and going through everything scrupulously. Усевшись прямо на цементный пол в коридоре, шериф самым внимательным образом изучил ее содержимое.
There was a bundle of letters from Там лежала связка писем от
"Emily," written in a rather unformed hand. "Эмили", написанных довольно-таки неоформившимся почерком.
He did not read them, but after glancing at one he stopped and wrote something in his notebook. Читать их он не стал, однако, мельком глянув на одно из них, остановился и что-то записал в свою тетрадку.
The bills, paid and unpaid, he passed over quickly. Счета, оплаченные и неоплаченные, он просмотрел очень быстро.
There was no record of any necklace, but there was one for a pair of diamond earrings. В декларации также не значилось никакого ожерелья, однако один из счетов был выписан за пару бриллиантовых сережек.
They had cost twenty-five hundred dollars. Стоили они две тысячи пятьсот долларов.
"I suppose Mrs. Ransom got them?" he observed, and Howard nodded. - Полагаю, они достались миссис Рэнсом? -заметил он, и Говард кивнул.
Still nothing turned up. По-прежнему никакого просвета.
The desk was empty. Письменный стол оказался пуст.
So were the drawers of chests and other furniture. Как, впрочем, и ящики комода и прочая мебель.
Howard began to look at his watch, and at last went away. Говард начал поглядывать на часы и в конце концов удалился.
"If you're going through the trunks," he said, - Если вы намерены просматривать сундуки, ради Бога, - сказал он.
"I'll be at the office. - Я буду у себя в офисе.
He had a Jap who looked after him. У Пейджа был какой-то японец, который его обслуживал.
He packed them. Он и упаковывал сундуки.
You won't be likely to find anything." Вряд ли вы что-нибудь найдете.
But the sheriff did find something that morning, sitting waist-high, as he put it, in a welter of masculine clothing, ties, riding boots, and undergarments. Однако в то утро шериф нашел-таки кое-что, сидя, как он выразился, утонув по пояс в куче мужского барахла- галстуков, сапог для верховой езды и нижнего белья.
He found it in the pocket of a dressing gown, and as he sat there it was like seeing a great white light. Нашел он это в кармане домашнего халата и испытал нечто вроде яркого озарения.
"I knew a lot from that minute," was his comment to me later. - С той минуты мне многое стало понятно, -заметил он позже в разговоре со мной.
"Trouble was, it didn't help Page any. - Беда была в том, что это никак не помогало Пейджу.
If I'd guessed right, things looked worse for him than ever. Если моя догадка была правильной, для него все только усугублялось- сильнее, чем прежде.
That is, he had a real motive then for getting rid of her. Иными словами, у него имелся реальный мотив, чтобы убить ее.
Or for hating her, which might be the same thing." Или же попросту сильно ее ненавидеть, что, возможно, одно и то же.
He was hot on the scent by that time. К тому времени он уже напал на след и был близок к цели.
He did not go to Howard's office that afternoon. В тот день шериф не пошел в офис к Говарду.
After some trouble he located the police officer who had seen the accident which killed Verna Dunne and her daughter, and the ambulance which had picked Page up out of the street. Преодолев некоторые сложности, он связался с полицейским, на глазах которого произошел несчастный случай, когда погибли Верна Данн и ее дочь, а также с врачом "скорой", подобравшей Пейджа на улице.
What he learned satisfied him, though. И то, что он узнал, его удовлетворило.
"You're sure of that?" he asked the hospital intern. - Вы уверены в этом? - спросил он врача "скорой".
"Sure. - Уверен.
That's where I found him. Именно там я его и нашел.
He hadn't been moved." Его не двигали с места.
"Didn't seem queer to you?" - Вам это не показалось странным?
"Well, I didn't think of it at the time. - Ну, тогда я об этом как-то не подумал.
It looks funny, doesn't it? Чудно, однако же, а?
Still, with a jolt like that-" Хотя, при таком толчке...
"No jolt in the world would send him where he was, unless the car had turned over." - Ни один толчок в мире не отправил бы его туда, где он очутился, если только машина не перевернулась...
"Well, it hadn't done that. - Гм, да нет, она не переворачивалась.
What's it all about anyhow? К чему вы все это клоните?
I suppose you mean he wasn't driving the car himself?" Полагаю, хотите сказать, что за рулем машины был не он?
"That's the idea." - Вот именно.
"What happened to the other fellow?" - Что же случилось с тем, другим парнем?
"That's what I'd like to know," said the sheriff grimly, and went about his business. - Это и мне хотелось бы узнать, - мрачно заключил шериф и отправился по своим делам.
He spent the rest of the afternoon visiting the jewelers in town. Остаток дня он провел, нанося визиты городским ювелирам.
It was a long tedious performance, but at last he got results. Занятие это было долгим и утомительным, но в конце концов оно тоже увенчалось успехом.
"I'm not sure, but I think-Let me call somebody, will you?" - Я не уверен, но думаю... Позвольте мне кое с кем связаться, хорошо?
The sheriff waited. Шериф стал ждать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x