Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If the police have those letters-" | Если полиция забрала эти письма..."- |
"My dear, Marcia wasn't telling all she knew. | "Дорогая моя, Марша сказала не все, что знает. |
Do you suppose that Arthur-?" | Как вы думаете, Артур?.." |
For there was still that story of Arthur's in their minds; Arthur slipping back to see Juliette; Arthur sleeping in the quarantine room, Arthur chasing an unknown man about the place in the middle of the night. | И снова в их головах закрутились мысли насчет Артура. Артур, тайком заявившийся сюда, чтобы повидаться с Джульеттой; Артур, спящий в изоляторе; Артур, преследующий незнакомца, забравшегося в дом среди ночи. |
And there was still an old distrust of him, never quite dead. | Кроме того, пробудилось былое недоверие к нему, так до конца и не исчезнувшее. |
He had married a cheap woman, and they had had to accept her. | Ведь он женился на "дешевой женщине", и они были вынуждены принять ее в свой круг. |
Even before the sheriff had got to New York the story had reached the papers. | Еще до того, как шериф добрался до Нью-Йорка, история эта угодила в газеты. |
It was entitled | В той единственной газете, что попалась мне на глаза, она была озаглавлена |
"Mysterious Tin Box" in the only one I ever saw. | "Таинственная жестяная коробка". |
It was rather devastating. | Статья была весьма неприятной. |
Whoever had talked, there was a full and inaccurate description of the bells ringing in the house, and more than an intimation that some ghostly visitant had led me to the wall. | Не знаю уж, кто из моих "доброжелателей" проболтался, но там имелось подробное и изобилующее неточностями описание звонков, трезвонящих в Сансет-Хаусе, и весьма прозрачный намек, что мне якобы явился некий призрак, который и подвел меня к стене. |
It was on the evening of the day when Russell Shand got that mysterious long-distance call of his that I had a visit from Tony. | Вечером того самого дня, когда у Рассела Шенда состоялся тот таинственный междугородный разговор, меня почтил визитом Тони Радсфорд. |
He was as debonair as ever, even to the flower in his lapel; but under it I felt that he was anxious. | Он был столь же любезен и жизнерадостен, как всегда, даже приколол к лацкану пиджака цветок, однако за этой веселостью я ощутила тщательно скрываемое беспокойство. |
He showed strain. | Держался он довольно-таки напряженно. |
He had come to say good-bye, he told me. | Он, оказывается, пришел попрощаться со мной. |
He was leaving the next day. | На следующий день он должен был уехать. |
"Unless I'm arrested!" he added lightly. | - Если, конечно, меня не арестуют! - небрежно добавил он. |
"Arrested? | - Арестуют? |
Why?" | Но почему? |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами. |
"Why not?" he said. | - А почему бы нет? |
"There were some letters of mine in that box." | В той коробке были и мои письма. |
He had lost his nonchalance by that time. | К этому моменту он уже растерял свою беззаботность. |
He looked haggard, if that word could ever be applied to him. | Вид у него сделался измученный, если к нему вообще применимо это слово. |
He stood in front of me, eyeing me with a new seriousness. | Он остановился прямо передо мной и посмотрел на меня с какой-то непривычной серьезностью. |
"I've been all sorts of a fool, Marcia," he said. | - Я был круглым дураком, Марша, - с горечью произнес он. |
"Probably the worst thing I ever did for myself was to let you go. | - Наверное, самое худшее, что я сделал, - это упустил тебя, сильнее навредить себе я бы просто не смог. |
I know you won't want to talk about it, but I've got to. | Знаю, ты не хочешь об этом вспоминать, но я должен сказать. |
I've not only let you down. | Я не только унизил тебя. |
I damn near cost Arthur his life. | Я едва не загубил жизнь Артуру. |
Only I'll say this: I'd never have let him go to trial." | Только вот что я скажу: я никогда не допустил бы, чтобы его осудили. |
I felt very strange. | Мне вдруг стало не по себе. |
Not Tony! | Нет, только не Тони! |
Not gay irresponsible Tony, with the flower in his lapel and his carefully tied black tie! | Только не веселый, беспечный Тони с цветком, приколотым к лацкану, и столь тщательно завязанным черным галстуком! |
My lips felt stiff. | Губы мои точно одеревенели. |
"Are you trying to say-" | - Ты хочешь сказать... |
"I'm trying to say I knew Arthur didn't kill Juliette Ransom. | - Я хочу сказать, что знал- Артур не убивал Джульетту Рэнсом. |
I saw him get into that car when he left the island. | Я видел, как он садился в тот автомобиль, когда уезжал с острова. |
I even got the number of the car. You see, I didn't know it was Arthur. | Я даже записал номер машины: Видишь ли, я тогда не знал, что это Артур. |
To me it was just somebody who'd dropped on me out of a window, and damn' near got me at that." | Для меня это был всего лишь некто, выпрыгнувший прямо на меня из окна и едва не поймавший меня. |
It had been Tony on the roof! | Значит, это Тони был тогда на крыше! |
He sat down then, and told me the story. | Тут он присел и поведал мне эту историю. |
It went back to that last night of Juliette's life, when I had left them together and gone outside. | Началось все в тот последний вечер в жизни Джульетты, когда я оставила их вдвоем, а сама вышла в сад. |
Juliette had not lost a minute. | Джульетта не теряла ни минуты. |
She had hidden a box in the attic, she told him, and now she couldn't get at it. The wall had been plastered. | Сообщила ему, что спрятала в мансарде коробочку, а теперь не может до нее добраться-стену заново оштукатурили. |
"She had told me where it was, and asked me to get it; and like a fool I said I'd try. | - Она рассказала мне, где она спрятана, и. попросила достать ее; и я, как последний дурак, сказал, что попытаюсь. |
You see"-he looked at me unhappily-"I'd written her some letters years ago, and she'd kept them. | Видишь ли, - он посмотрел на меня с несчастным видом, - несколько лет назад я написал ей пару писем, и она их сохранила. |
She offered to give them back if I got the box, and I-well, I fell for it." | И предложила вернуть их мне, если я добуду коробку, и я- ну, я и купился на это. |
Apparently he had refused at first. | Видимо, поначалу он отказывался. |
He knew the old route by the trellis and up to the window, but he was no housebreaker. | Ему знаком был этот давний маршрут- через решетку и наверх, к окну, но он не был взломщиком. |
He didn't like the idea. | Ему не нравилась эта затея. |
But she was desperate, he said. | Но Джульетта, по его словам, была в отчаянии. |
She began to implore him. | Стала умолять его. |
She was frightened about something. | Она была чем-то напугана. |
Her idea was to get the box, which had something in it she wanted, and then to get out of the country. | Ее план был таков: раздобыть коробку, в которой было спрятано нечто ей необходимое, а затем уехать из страны. |
And while he did not trust her, he saw she was in deadly earnest. | И хотя Тони не доверял ей, но понимал, что она говорит совершенно серьезно. |
When he went out to call me that night he took a turn toward the garden first and looked up. | Когда в тот вечер он вышел из дома, чтобы позвать меня, то прежде отправился в сад и взглянул наверх. |
He could still get up there, he saw; and the rest seemed easy. | Увидел, что все-таки сумеет забраться наверх, а остальное казалось делом не таким уж сложным. |
How could he know that Arthur was coming back that night? | Откуда он мог знать, что в ту ночь вернется Артур? |
Was probably even then somewhere about the place? | Наверное, он и тогда находился где-нибудь поблизости, да? |
He went home and changed his clothes. | Тони отправился домой и переоделся. |
Then he got a tire tool from his car and came back. | Потом взял из своей машины инструмент для замены покрышек и вернулся. |
Juliette had said she'd left a hatchet in the room. | Джульетта сказала, что она оставила в комнате топорик. |
But he had an alarm. There was a light in the quarantine room, and he was uncertain what to do. | Но тут он встревожился: в изоляторе горел свет, и он остановился в нерешительности, не зная, что делать. |
He wandered about for an hour or two. | Час или два он бродил по округе. |
Then, maybe at three o'clock and feeling like all kinds of a lunatic, he climbed the trellis. | Потом- может, часа в три, чувствуя себя полным безумцем, он все-таки забрался на решетку. |
The next minute somebody looked out and then began to get out of the window overhead. | В следующую минуту кто-то выглянул, а затем стал вылезать из окна изолятора. |
"I was scared," he said. | - Я испугался, - рассказывал Тони. |
"Scared out of my wits. | - Испугался до смерти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать