Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you want the truth, I'm in a jam." - Если уж ты так хочешь знать правду, у меня неприятности.
Then William came in, and there was no chance for more. Тут вошел Уильям, и продолжать разговор мы не стали.
I stood by for a few minutes. Несколько минут я еще постояла в комнате.
Juliette traveled, as she did everything, extravagantly. Джульетта была сумасбродкой, и сумасбродство ее проявлялось во всем, даже в манере путешествовать.
I recognized the suitcase in which she carried, for any night on any train, her own soft blankets, her own towels, and even a pillow or two. Вот и сейчас я узнала ее дорожный чемодан, в котором она возила, куда бы ни направлялась, собственные мягкие одеяла, собственные полотенца и даже парочку подушек.
I saw her dressing case, filled with lotions, creams, and all the paraphernalia with which she cared for her smooth skin. Потом на глаза мне попался ее несессер, битком набитый всевозможными лосьонами, кремами и прочими принадлежностями, с помощью которых она холила и лелеяла свою безукоризненно гладкую кожу.
I even watched with some irritation while Jordan, taciturn but skillful, whipped my best guest linen from the bed and replaced it with the monogrammed pale-rose silk sheets which Juliette affected. Не без некоторого раздражения я наблюдала, как Джордан-молчаливая, но ловкая и проворная, сдернула с кровати мою лучшую льняную простыню для гостей, а на ее место постелила обожаемые Джульеттой бледно-розовые шелковые простыни с монограммами.
And I retired when, with her usual complete abuse of all ordinary decency, Juliette began to strip for her bath. А ушла я оттуда, когда Джульетта, со свойственным ей полнейшим пренебрежением обычными правилами приличия, принялась раздеваться, готовясь принять ванную.
Nudity means nothing to me, but long ago her particular form of exhibitionism had palled on me. Вид обнаженного тела меня нимало не трогает, однако в былые времена ее специфическая разновидность эксгибиционизма порядком мне поднадоела.
It was some time before I could face the servants. Прошло некоторое время, прежде чем я отважилась встретиться со слугами.
I went into my own room and had what amounted to a private fit with the door locked. Сначала я отправилась к себе в комнату и, заперев дверь, пережила нечто вроде приступа истерии.
She had come for something. Она ведь не просто так приехала- ей что-то нужно!
I knew that. Я чувствовала это.
And mixed with this fear was acute resentment. И испытывала страх, смешанный с негодованием.
Not only was my peace gone, but Mary Lou's plans would have to be changed. Не только мой покой был нарушен, но и Мэри-Лу придется изменить свои планы.
When at last I went downstairs it was to find Lizzie, lacking a kitchen maid these days, grumpily peeling potatoes. В конце концов я все-таки спустилась вниз-чтобы отыскать Лиззи; в отсутствие посудомойки она самолично, с сердитым видом чистила картофель.
She looked up at me sourly. Меня она одарила мрачным взглядом и безо всяких предисловий поинтересовалась:
"How long's she going to be here?" she said without preamble. - И надолго она сюда пожаловала?
"I haven't an idea, Lizzie. - Понятия не имею, Лиззи.
Probably not long, but we'll have to do our best by her." Может, и ненадолго, но нам придется обихаживать ее по высшему разряду.
"I'll feed her all right," said Lizzie, unappeased. - Уж я ее накормлю! - не унималась Лиззи.
"I'll feed that sour-faced woman she's brought with her too, if I have to stuff her meals down her throat. - И эту дамочку с кислой физиономией, которую она привезла с собой, - тоже накормлю, если даже придется силой запихивать ей пищу в глотку.
What I want to know is, what's she doing here?" Мне только вот что интересно- что ей здесь понадобилось?
I never have had any secrets from Lizzie, nor-I suspect-had Mother before me. У меня никогда не было никаких секретов от Лиззи-как прежде, подозреваю, не было их и у мамы.
I put a hand on her militant old shoulder. Я положила руку ей на плечо.
"I don't know, Lizzie," I said. - Не знаю, Лиззи, - чистосердечно призналась я.
"All I know is that she has a reason, and that we'll know it in due time. - Знаю только, что причина у нее имеется и в свое время мы ее узнаем.
Perhaps she'll stay only a day or two. Возможно, она пробудет здесь всего пару дней.
She loathes it here." Ее ведь всегда все раздражало в Сансете...
"Then praise God for that," said Lizzie, and went on paring potatoes. - Да услышит вас Господь, - изрекла Лиззи и вернулась к чистке картофеля.
Nevertheless, and in spite of what was to come, that arrival of Juliette's had its humorous side. Тем не менее, и даже несмотря на все последующие события, приезд Джульетты имел и кое-какие забавные результаты.
One and all, the servants were determined that she should find nothing changed from our more opulent days. Слуги, все как один, вдруг исполнились решимости не дать ей почувствовать, что в нашем доме хоть что-то изменилось по сравнению с прежними, более благополучными временами.
Perhaps I had fallen into slack habits. Возможно, вина отчасти лежит на мне- я как-то разболталась, расслабилась.
Ordinarily during the season I am not at home much. Обычно летом я не особенно много времени провожу дома.
I am likely to lunch at the club and play bridge, and to dine out on those nights when I am not giving a small dinner myself. Так уж сложилось, что я люблю обедать в клубе, потом играю в бридж и ужинать тоже предпочитаю вне дома-за исключением тех вечеров, когда сама устраиваю небольшой прием.
Now the best silver was coming out from the safe in the library, a safe cannily camouflaged by my grandfather by glass doors painted with imitation books which would not have deceived a blind burglar; Mother's old Georgian tea set, the candelabra and even the silver service plates. Теперь же лучшее фамильное серебро было извлечено на свет Божий из сейфа в библиотеке-сейфа, хитроумно закамуфлированного моим дедушкой с помощью стеклянных дверец, на которых нарисованы книги, - впрочем, сей камуфляж не обманул бы и слепого грабителя; вслед за приборами появились также и мамин китайский чай, канделябры и даже серебряные тарелки из сервиза.
The pantry was seething with activity, and wide-eyed Ellen was polishing vigorously under William's watchful eyes. Буфетная буквально бурлила от активности, а Эллен, выпучив глаза, яростно наводила лоск под неусыпным контролем Уильяма.
But my hopes that the visit was to be brief were shortlived. Однако мои надежды на то, что визит этот будет кратким, оказались недолговечными.
Late in the afternoon two large trunks arrived and were carried up to Juliette's room; and suddenly I felt the need of air and action. Ближе к вечеру прибыли два огромных сундука и были торжественно доставлены наверх, в комнату Джульетты: я вдруг ощутила, что мне необходимо подышать свежим воздухом, подвигаться.
As a result I took Chu-Chu, my toy Pekingese-so called because of various tracks hither and yon, on carpets and lawns-and went down beside the pond, where Chu-Chu and a red squirrel carried on a sort of daily flirtation, the squirrel plainly refusing to consider Chu-Chu a dog at all. Так что, захватив с собой Чу-Чу моего китайского мопса, я спустилась к пруду, где Чу-Чу ежедневно кокетничала с рыжим бельчонком, причем последний откровенно отказывался признать в ней собаку.
On the way down I turned and looked back at the house, and I was almost certain that I saw a curtain move up in the old hospital room. По дороге я обернулась и посмотрела на дом. В тот момент я не осознала, что в нашем бывшем изоляторе вдруг дернулась занавеска.
I watched for some time but the movement was not repeated, and at last I went on. Вглядевшись пристальнее, я решила, что это мне просто показалось- никакого движения в окне больше не было.
There was a bench there, out of sight of the house, and I sat down and faced my problem as well as I could. Возле пруда я уселась на скамейку, которая не была видна из дома, и попыталась спокойно обдумать, что же произошло.
The pond was very still. Пруд был совершенно спокойным.
At the upper end, where Stony Creek flowed down from the hills to feed it, was shallow; but where I sat near the dam it was deep and dark. В его верхней части, куда с холмов стекали воды Каменистого ручья, было мелковато, но возле запруды, где я сидела, темнело глубоководье.
What was left of the spring wild flowers formed small patches of color on the banks, and the thin overflow slid over the red stone wall and splashed cheerfully onto the shore below. Остатки весенних полевых цветов, словно небольшие пестрые островки неправильной формы, окаймляли берега пруда, вода слегка перехлестывала через красную каменную стену, обдавая веселыми брызгами траву.
But the air was cold. I found myself shivering, and so, calling Chu-Chu, who had found an acorn and was pretending to be a squirrel herself, I went back to the house. Было довольно-таки прохладно, и я вдруг почувствовала озноб. Окликнув Чу-Чу, которая нашла желудь и теперь изображала из себя белку, я встала и направилась в дом.
Before I dressed for dinner I went up to the hospital suite. Прежде чем переодеться к ужину, я поднялась по лестнице в наш изолятор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x