Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though far from strong, and troubled occasionally with those fainting-fits already mentioned, she went about her work modestly and uncomplainingly, doing it carefully, and doing it well. Хотя она была далеко не крепкого здоровья и подвержена иногда обморокам, о которых я упоминаю ниже, она исполняла свое дело скромно и безропотно, старательно и хорошо.
But, somehow, she failed to make friends among the other women servants, excepting my daughter Penelope, who was always kind to Rosanna, though never intimate with her. Но как-то не приобрела друзей между служанками, кроме моей дочери Пенелопы, которая была обычно ласкова с Розанной, хотя и не очень близка с ней.
I hardly know what the girl did to offend them. Не знаю, почему эта девушка не нравилась им.
There was certainly no beauty about her to make the others envious; she was the plainest woman in the house, with the additional misfortune of having one shoulder bigger than the other. В ней не было красоты, которая возбуждала бы в других зависть; она была самая некрасивая девушка во всем доме, и вдобавок одно плечо ее было выше другого.
What the servants chiefly resented, I think, was her silent tongue and her solitary ways. Я думаю, что слугам больше всего не нравились ее молчаливость и склонность к уединению.
She read or worked in leisure hours when the rest gossiped. Она читала или работала в свободные часы, когда другие болтали между собой.
And when it came to her turn to go out, nine times out of ten she quietly put on her bonnet, and had her turn by herself. А когда приходила ее очередь отдыхать, в девяти случаях из десяти она спокойно надевала шляпку и отправлялась погулять одна.
She never quarrelled, she never took offence; she only kept a certain distance, obstinately and civilly, between the rest of them and herself. Она никогда не ссорилась, никогда не обижалась; она только упорно и вежливо держалась поодаль от всех.
Add to this that, plain as she was, there was just a dash of something that wasn't like a housemaid, and that WAS like a lady, about her. Прибавьте к этому, что, при всей ее некрасивости, в ней было что-то похожее не на служанку, а на благородную госпожу.
It might have been in her voice, or it might have been in her face. Может быть, это проявлялось в ее голосе, может быть, в лице.
All I can say is, that the other women pounced on it like lightning the first day she came into the house, and said (which was most unjust) that Rosanna Spearman gave herself airs. Я могу только сказать, что другие женщины подметили это с самого первого дня, когда она поступила к нам в дом, и утверждали (совершенно несправедливо), что Розанна Спирман важничает.
Having now told the story of Rosanna, I have only to notice one of the many queer ways of this strange girl to get on next to the story of the sands. Рассказав историю Розанны, я должен упомянуть об одной из многих причуд этой странной девушки, а потом уже перейти к истории песков.
Our house is high up on the Yorkshire coast, and close by the sea. Дом наш стоит высоко на йоркширском берегу, возле самого моря.
We have got beautiful walks all round us, in every direction but one. Около нас есть прекрасные места для прогулки -во всех направлениях, кроме одного.
That one I acknowledge to be a horrid walk. По-моему, это пренеприятная прогулка.
It leads, for a quarter of a mile, through a melancholy plantation of firs, and brings you out between low cliffs on the loneliest and ugliest little bay on all our coast. С четверть мили идешь по печальному сосновому лесу и, пройдя между низкими утесами, оказываешься в самой уединенной и безобразной бухте на всем нашем берегу.
The sand-hills here run down to the sea, and end in two spits of rock jutting out opposite each other, till you lose sight of them in the water. Песчаные холмы спускаются тут к морю и оканчиваются двумя остроконечными скалами, выступающими из воды друг против друга.
One is called the North Spit, and one the South. Одна называется Северным, а другая - Южным утесом.
Between the two, shifting backwards and forwards at certain seasons of the year, lies the most horrible quicksand on the shores of Yorkshire. Между этими двумя скалами лежат самые ужасные зыбучие пески на всем йоркширском побережье.
At the turn of the tide, something goes on in the unknown deeps below, which sets the whole face of the quicksand shivering and trembling in a manner most remarkable to see, and which has given to it, among the people in our parts, the name of the Shivering Sand. Во время отлива что-то происходит в их глубине, заставляя всю поверхность песков колебаться самым необычайным образом. Поэтому здешние жители и назвали их Зыбучими песками.
A great bank, half a mile out, nigh the mouth of the bay, breaks the force of the main ocean coming in from the offing. Большая насыпь, тянущаяся на полмили возле устья бухты, сдерживает напор океана.
Winter and summer, when the tide flows over the quicksand, the sea seems to leave the waves behind it on the bank, and rolls its waters in smoothly with a heave, and covers the sand in silence. И зимой и летом, когда прилив заливает пески, море как будто оставляет свои волны на насыпи, катит их, тихо вздымаясь, и бесшумно покрывает песок.
A lonesome and a horrid retreat, I can tell you! Уединенное и страшное место, могу уверить вас.
No boat ever ventures into this bay. Ни одна лодка не осмеливается входить в эту бухту.
No children from our fishing-village, called Cobb's Hole, ever come here to play. Дети из нашей рыбачьей деревни, называемой Коббс-Голл, никогда не приходят сюда играть.
The very birds of the air, as it seems to me, give the Shivering Sand a wide berth. Даже птицы, как мне кажется, летят подальше от Зыбучих песков.
That a young woman, with dozens of nice walks to choose from, and company to go with her, if she only said Чтобы молодая женщина в часы своего отдыха, имея возможность выбрать из десяти приятных прогулок любую и всегда найти спутников, которые были бы готовы пойти с нею, если бы только она сказала:
"Come!" should prefer this place, and should sit and work or read in it, all alone, when it's her turn out, I grant you, passes belief. "Пойдемте!" - предпочла такое место и работала или читала тут совсем одна, - это превосходит всякое вероятие, уверяю вас.
It's true, nevertheless, account for it as you may, that this was Rosanna Spearman's favourite walk, except when she went once or twice to Cobb's Hole, to see the only friend she had in our neighbourhood, of whom more anon. Однако - объясняйте, как хотите - это была любимая прогулка Розанны Спирман. Только раз или два ходила она в Коббс-Г олл, к единственному другу, которого имела в наших местах и о котором я скажу вам впоследствии.
It's also true that I was now setting out for this same place, to fetch the girl in to dinner, which brings us round happily to our former point, and starts us fair again on our way to the sands. Теперь я иду к этому самому месту звать девушку обедать. И это благополучно возвращает нас к началу рассказа и направляет опять в сторону песков.
I saw no sign of the girl in the plantation. Я не встретил девушку в сосновом лесу.
When I got out, through the sand-hills, on to the beach, there she was, in her little straw bonnet, and her plain grey cloak that she always wore to hide her deformed shoulder as much as might be--there she was, all alone, looking out on the quicksand and the sea. Когда я вышел песчаными холмами к берегу, я увидел ее, в маленькой соломенной шляпке и в простом сером плаще, который она всегда носит, чтобы скрыть, насколько возможно, свое уродливое плечо. Она сидела одна и смотрела на море и на пески.
She started when I came up with her, and turned her head away from me. Она вздрогнула, когда я подошел к ней, и отвернулась от меня.
Not looking me in the face being another of the proceedings, which, as head of the servants, I never allow, on principle, to pass without inquiry--I turned her round my way, and saw that she was crying. Поскольку я отвечаю за прислугу, я из принципа всегда стараюсь выяснить, почему мне не смотрят прямо в лицо; я повернул ее к себе и увидел, что она плачет.
My bandanna handkerchief--one of six beauties given to me by my lady--was handy in my pocket. Мой носовой платок - один из полудюжины прекраснейших фуляровых носовых платков, подаренных мне миледи, - лежал у меня в кармане.
I took it out, and I said to Rosanna, Я вынул его и сказал Розанне:
"Come and sit down, my dear, on the slope of the beach along with me. - Пойдемте посидим со мной, моя милая, на пологом берегу.
I'll dry your eyes for you first, and then I'll make so bold as to ask what you have been crying about." Я сперва вытру вам глаза, а потом осмелюсь спросить, о чем вы плакали.
When you come to my age, you will find sitting down on the slope of a beach a much longer job than you think it now. Когда вы доживете до моих лет, вы узнаете, что удобно устроиться на берегу гораздо сложнее, чем кажется вам теперь.
By the time I was settled, Rosanna had dried her own eyes with a very inferior handkerchief to mine--cheap cambric. Пока я усаживался, Розанна вытерла себе глаза своим носовым платком, который был гораздо хуже моего - дешевый кембриковый.
She looked very quiet, and very wretched; but she sat down by me like a good girl, when I told her. Она казались очень спокойной и очень несчастной, но села возле меня, как послушная девочка, лишь только я ей велел.
When you want to comfort a woman by the shortest way, take her on your knee. Если вы желаете поскорее утешить женщину, посадите ее к себе на колени.
I thought of this golden rule. But there! Rosanna wasn't Nancy, and that's the truth of it! Я вспомнил об этом золотом правиле, но Розанна не Нанси, вот в том-то и дело!
"Now, tell me, my dear," I said, "what are you crying about?" - Теперь скажите мне, моя милая, - продолжал я, -о чем вы плакали?
"About the years that are gone, Mr. Betteredge," says Rosanna quietly. - О прошедших годах, мистер Беттередж, -спокойно ответила Розанна.
"My past life still comes back to me sometimes." - Моя прошлая жизнь иногда приходит мне на ум.
"Come, come, my girl," I said, "your past life is all sponged out. - Полно, полно, милая моя, - сказал я, - ваша прошлая жизнь вся заглажена.
Why can't you forget it?" Почему бы вам не забыть о ней?
She took me by one of the lappets of my coat. Она взяла меня за полу сюртука.
I am a slovenly old man, and a good deal of my meat and drink gets splashed about on my clothes. Я старик неопрятный и пачкаю платье, когда ем и пью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x