Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But as I don't wish to raise your expectations and then disappoint them, I will take leave to warn you here--before we go any further--that you won't find the ghost of a joke in our conversation on the subject of the jugglers. | Но так как я не желаю возбуждать ваше любопытство и держать его неудовлетворенным, прошу разрешения сразу же, прежде чем мы пойдем дальше, предупредить вас, что в нашем с ним разговоре о фокусниках не было и тени шутливости. |
To my great surprise, Mr. Franklin, like Penelope, took the thing seriously. | К моему величайшему удивлению, мистер Фрэнклин, как и Пенелопа, принял это известие серьезно. |
How seriously, you will understand, when I tell you that, in his opinion, "It" meant the Moonstone. | Вы поймете, насколько серьезно, когда узнаете, что, по его мнению, это означало Лунный камень. |
CHAPTER IV | Глава IV |
I am truly sorry to detain you over me and my beehive chair. | Мне, право, стыдно занимать ваше внимание собой и своим соломенным стулом. |
A sleepy old man, in a sunny back yard, is not an interesting object, I am well aware. | Сонный старик на солнечном заднем дворе предмет малоинтересный, я это прекрасно знаю. |
But things must be put down in their places, as things actually happened--and you must please to jog on a little while longer with me, in expectation of Mr. Franklin Blake's arrival later in the day. | Но рассказ должен идти своим чередом, и вам придется помешкать еще немного со мною в ожидании приезда мистера Фрэнклина Блэка. |
Before I had time to doze off again, after my daughter Penelope had left me, I was disturbed by a rattling of plates and dishes in the servants' hall, which meant that dinner was ready. | Прежде чем я снова успел вздремнуть по уходе дочери, меня разбудило бренчание тарелок и блюд в людской, означавшее, что обед готов. |
Taking my own meals in my own sitting-room, I had nothing to do with the servants' dinner, except to wish them a good stomach to it all round, previous to composing myself once more in my chair. | Сам я обедаю в своей комнате и до общего обеда в людской мне дела нет, а потому мне оставалось лишь пожелать им всем хорошего аппетита и опять успокоиться на своем стуле. |
I was just stretching my legs, when out bounced another woman on me. | Только что вытянул я с этой целью ноги, как прибежала другая женщина. |
Not my daughter again; only Nancy, the kitchen-maid, this time. | Не дочь моя на этот раз, а Нанси, судомойка. |
I was straight in her way out; and I observed, as she asked me to let her by, that she had a sulky face--a thing which, as head of the servants, I never allow, on principle, to pass me without inquiry. | Я загородил ей дорогу и подметил, что, когда она просила меня пропустить ее, лицо ее было надуто, - а этого, из принципа, как глава прислуги, я никогда не пропускаю без исследования. |
"What are you turning your back on your dinner for?" I asked. | - Это почему вы убежали из-за стола? |
"What's wrong now, Nancy?" | Что случилось, Нанси? |
Nancy tried to push by, without answering; upon which I rose up, and took her by the ear. | Нанси постаралась ускользнуть, не отвечая, но я взял ее за ухо. |
She is a nice plump young lass, and it is customary with me to adopt that manner of showing that I personally approve of a girl. "What's wrong now?" I said once more. | Она премиленькая, толстенькая, молоденькая девушка, и я имею обыкновение показывать таким образом свое дружеское внимание к ней. |
"Rosanna's late again for dinner," says Nancy. "And I'm sent to fetch her in. | - Розанна опять опоздала к обеду, - ответила она, -и меня послали за ней. |
All the hard work falls on my shoulders in this house. | Вся трудная работа падает на мои плечи в этом доме. |
Let me alone, Mr. Betteredge!" | Пустите меня, мистер Беттередж! |
The person here mentioned as Rosanna was our second housemaid. | Розанна была наша вторая служанка. |
Having a kind of pity for our second housemaid (why, you shall presently know), and seeing in Nancy's face, that she would fetch her fellow-servant in with more hard words than might be needful under the circumstances, it struck me that I had nothing particular to do, and that I might as well fetch Rosanna myself; giving her a hint to be punctual in future, which I knew she would take kindly from ME. | Так как я чувствовал сострадание к нашей второй служанке (вы сейчас узнаете, почему) и видел по лицу Нанси, что она побежит и обрушится на свою подругу с бранными словами, которых обстоятельства вовсе не требовали, мне пришло в голову, что у меня сейчас нет никакого дела и что я сам могу сходить за Резанной, и попрошу ее быть вперед исправнее. Я знал, что она терпеливо перенесет это от меня. |
"Where is Rosanna?" I inquired. | -Где Розанна? - спросил я. |
"At the sands, of course!" says Nancy, with a toss of her head. | - Разумеется, на песках! - ответила Нанси, качая головой. |
"She had another of her fainting fits this morning, and she asked to go out and get a breath of fresh air. | - Ей, видите ли, опять дурно, и она отпросилась подышать свежим воздухом. |
I have no patience with her!" | Она выводит меня из себя! |
"Go back to your dinner, my girl," I said. "I have patience with her, and I'll fetch her in." | - Воротись обедать, моя милая, - сказал я, - она не выводит меня из себя, и я за ней схожу. |
Nancy (who has a fine appetite) looked pleased. | Нанси (у нее прекрасный аппетит) осталась довольна. |
When she looks pleased, she looks nice. When she looks nice, I chuck her under the chin. | Когда у нее довольный вид, она мила; тогда я треплю ее по подбородку. |
It isn't immorality--it's only habit. | Это не безнравственно - это привычка. |
Well, I took my stick, and set off for the sands. | И вот я взял палку и отправился на пески. |
No! it won't do to set off yet. | Нет, так дальше дело не пойдет. |
I am sorry again to detain you; but you really must hear the story of the sands, and the story of Rosanna--for this reason, that the matter of the Diamond touches them both nearly. | Мне жаль, что я опять вас задерживаю, но вам непременно надо выслушать историю песков и историю Розанны, - по той причине, что дело об алмазе тесно связано с ними. |
How hard I try to get on with my statement without stopping by the way, and how badly I succeed! | Как прилежно стараюсь я вести рассказ, не останавливаясь, и как плохо мне это удается! |
But, there!--Persons and Things do turn up so vexatiously in this life, and will in a manner insist on being noticed. | Но что же делать! Люди и вещи перепутываются таким досадным образом в этой жизни и сами напрашиваются на ваше внимание. |
Let us take it easy, and let us take it short; we shall be in the thick of the mystery soon, I promise you! | Примем это спокойно, расскажем коротко, и мы скоро проникнем в самую глубь тайны, обещаю вам! |
Rosanna (to put the Person before the Thing, which is but common politeness) was the only new servant in our house. | Розанна (говорить о лице прежде, чем о вещи, требует простая вежливость) была единственной новой служанкой в нашем доме. |
About four months before the time I am writing of, my lady had been in London, and had gone over a Reformatory, intended to save forlorn women from drifting back into bad ways, after they had got released from prison. | Месяца за четыре до того времени, о котором я пишу, миледи была в Лондоне и ездила в исправительное заведение, имевшее целью не допускать преступниц, освобожденных из тюрьмы, снова возвращаться к дурной жизни. |
The matron, seeing my lady took an interest in the place, pointed out a girl to her, named Rosanna Spearman, and told her a most miserable story, which I haven't the heart to repeat here; for I don't like to be made wretched without any use, and no more do you. | Начальница, видя, что миледи интересуется этим учреждением, указала ей на одну девушку, по имени Розанна Спирман, и рассказала очень печальную историю, которую у меня не хватает здесь духу повторить, потому что не люблю волновать себя без нужды, да, верно, и вы также. |
The upshot of it was, that Rosanna Spearman had been a thief, and not being of the sort that get up Companies in the City, and rob from thousands, instead of only robbing from one, the law laid hold of her, and the prison and the reformatory followed the lead of the law. | Дело в том, что Розанна Спирман была воровка, но не из тех воров, которые орудуют целыми конторами в Сити и крадут не из крайней нужды раз в жизни, а обкрадывают тысячи людей; она попалась в руки полиции, ее посадили в тюрьму, а потом направили в исправительный дом. |
The matron's opinion of Rosanna was (in spite of what she had done) that the girl was one in a thousand, and that she only wanted a chance to prove herself worthy of any Christian woman's interest in her. | По мнению начальницы, Розанна была (несмотря на ее прежние поступки) девушка, каких мало, и ей только нужна была возможность, чтобы показать себя достойной участия любого доброго человека. |
My lady (being a Christian woman, if ever there was one yet) said to the matron, upon that, | Миледи (будучи столь добрым человеком, что другого такого и сыскать было бы трудно) сказала начальнице: |
"Rosanna Spearman shall have her chance, in my service." | - Розанна Спирман найдет эту возможность у меня в услужении. |
In a week afterwards, Rosanna Spearman entered this establishment as our second housemaid. | Через неделю Розанна Спирман поступила к нам в дом второю служанкой. |
Not a soul was told the girl's story, excepting Miss Rachel and me. | Ни одной душе не была рассказана история этой девушки, кроме мисс Рэчель и меня. |
My lady, doing me the honour to consult me about most things, consulted me about Rosanna. | Миледи, часто обращавшаяся ко мне за советом, посоветовалась со мною и по поводу Розанны. |
Having fallen a good deal latterly into the late Sir John's way of always agreeing with my lady, I agreed with her heartily about Rosanna Spearman. | Переняв в последнее время привычку покойного сэра Джона всегда соглашаться с миледи, я искренно согласился с нею и насчет Розанны Спирман. |
A fairer chance no girl could have had than was given to this poor girl of ours. | Редко представляется лучший случай, чем тот, какой выпал этой бедной девушке. |
None of the servants could cast her past life in her teeth, for none of the servants knew what it had been. | Ни одна живая душа из прислуги не могла попрекнуть ее прошлым, потому что никто его не знал. |
She had her wages and her privileges, like the rest of them; and every now and then a friendly word from my lady, in private, to encourage her. | Она получила жалованье и пользовалась преимуществами наравне со всеми остальными, и время от времени миледи дружеским словцом поощряла ее. |
In return, she showed herself, I am bound to say, well worthy of the kind treatment bestowed upon her. | Зато, должен сказать, и она оказалась достойною такого ласкового обращения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать