Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Take myself to-morrow while in to-morrow's humour, and the thing was done. | Стоит только вообразить себе завтрашний день и завтрашнее расположение духа, и дело будет в шляпе. |
My mind being relieved in this manner, I went to sleep that night in the character of Lady Verinder's farm bailiff, and I woke up the next morning in the character of Lady Verinder's house-steward. | Успокоив себя таким образом, я заснул в эту ночь как управляющий леди Вериндер, а проснулся утром как ее дворецкий. |
All quite comfortable, and all through ROBINSON CRUSOE! | Все как нельзя лучше, и все по милости "Робинзона Крузо". |
My daughter Penelope has just looked over my shoulder to see what I have done so far. | Дочь мая Пенелопа заглянула сию минуту мне за плечо - посмотреть, сколько я написал. |
She remarks that it is beautifully written, and every word of it true. | Она заметила, что написано превосходно и справедливо во всех отношениях. |
But she points out one objection. | Но она сделала одно возражение. |
She says what I have done so far isn't in the least what I was wanted to do. | Она говорит, что я до сих пор писал совсем не то, о чем мне следовало писать. |
I am asked to tell the story of the Diamond and, instead of that, I have been telling the story of my own self. | Меня просили рассказать историю алмаза, а я между тем рассказываю свою собственную историю. |
Curious, and quite beyond me to account for. | Странно, не могу объяснить - отчего это. |
I wonder whether the gentlemen who make a business and a living out of writing books, ever find their own selves getting in the way of their subjects, like me? | Желал бы я знать, неужели господа сочинители впутывают себя самих в свои рассказы, как я? |
If they do, I can feel for them. | Если так, я сочувствую им. |
In the meantime, here is another false start, and more waste of good writing-paper. | А между тем вот опять не то. |
What's to be done now? | Что же теперь делать? |
Nothing that I know of, except for you to keep your temper, and for me to begin it all over again for the third time. | Ничего, сколько мне известно, - только вам не терять терпения, а мне начать сызнова в третий раз. |
CHAPTER III | Глава III |
The question of how I am to start the story properly I have tried to settle in two ways. | Вопрос о том, как мне надлежит начать рассказ, старался я решить двумя способами. |
First, by scratching my head, which led to nothing. | Во-первых, я почесал в голове; это не повело ни к чему. |
Second, by consulting my daughter Penelope, which has resulted in an entirely new idea. | Во-вторых, посоветовался с моей дочерью Пенелопой, которая и подала мне совершенно новую мысль. |
Penelope's notion is that I should set down what happened, regularly day by day, beginning with the day when we got the news that Mr. Franklin Blake was expected on a visit to the house. | Пенелопа думает, что я должен начать с того самого дня, как мы получили известие, что мистера Фрэнклина Блэка ожидают к нам. |
When you come to fix your memory with a date in this way, it is wonderful what your memory will pick up for you upon that compulsion. | Когда вы мысленно остановитесь таким образом на какой-нибудь дате, это удивительно, как ваша память подберет все нужные обстоятельства. |
The only difficulty is to fetch out the dates, in the first place. | Единственное затруднение состоит в том, чтобы вспомнить ход событий. |
This Penelope offers to do for me by looking into her own diary, which she was taught to keep when she was at school, and which she has gone on keeping ever since. | Но Пенелопа предложила это сделать для меня, заглянув в свой собственный дневник, который ее обучили вести в школе и который она продолжает вести и по сей день. |
In answer to an improvement on this notion, devised by myself, namely, that she should tell the story instead of me, out of her own diary, Penelope observes, with a fierce look and a red face, that her journal is for her own private eye, and that no living creature shall ever know what is in it but herself. | В ответ на мое предложение писать рассказ вместо меня, справляясь со своим дневником, Пенелопа вся вспыхнула и заметила со свирепым взглядом, что дневник ее предназначен только для нее самой и ни одно живое существо в мире не узнает, что в нем такое написано. |
When I inquire what this means, Penelope says, | Когда я спросил, почему, Пенелопа ответила: |
"Fiddlesticks!" I say, Sweethearts. | - Так, батюшка! А я говорю вам, что здесь не без каких-нибудь любовных проделок! |
Beginning, then, on Penelope's plan, I beg to mention that I was specially called one Wednesday morning into my lady's own sitting-room, the date being the twenty-fourth of May, Eighteen hundred and forty-eight. | Начиная по плану Пенелопы, прошу позволения упомянуть, что утром в среду, 24 мая 1848 года, меня позвали в кабинет миледи. |
"Gabriel," says my lady, "here is news that will surprise you. | - Габриэль, - сказала миледи, вот новость, которая должна вас удивить. |
Franklin Blake has come back from abroad. | Фрэнклин Блэк воротился из-за границы. |
He has been staying with his father in London, and he is coming to us to-morrow to stop till next month, and keep Rachel's birthday." | Он гостит в Лондоне у отца, а завтра приедет к нам на месяц и проведет у нас день рождения Рэчель. |
If I had had a hat in my hand, nothing but respect would have prevented me from throwing that hat up to the ceiling. | Будь у меня в руках шляпа, только одно уважение к миледи помешало бы мне подбросить ее к потолку. |
I had not seen Mr. Franklin since he was a boy, living along with us in this house. | Я не видел мистера Фрэнклина с тех пор, как он мальчиком жил с нами в этом доме. |
He was, out of all sight (as I remember him), the nicest boy that ever spun a top or broke a window. | Он был во всех отношениях (насколько я его помню) самый милый мальчик, какой когда-либо запускал волчок или разбивал окно. |
Miss Rachel, who was present, and to whom I made that remark, observed, in return, that SHE remembered him as the most atrocious tyrant that ever tortured a doll, and the hardest driver of an exhausted little girl in string harness that England could produce. | Присутствовавшая при нашем разговоре мисс Рэчель заметила, что она помнит его как самого лютого тирана и мучителя кукол и самого жестокого кучера, загонявшего девочек до изнеможения своими жесткими вожжами. |
"I burn with indignation, and I ache with fatigue," was the way Miss Rachel summed it up, "when I think of Franklin Blake." | - Я пылаю негодованием и заранее умираю от усталости, - заключила свою речь мисс Рэчель, -когда думаю о Фрэнклине Блэке. |
Hearing what I now tell you, you will naturally ask how it was that Mr. Franklin should have passed all the years, from the time when he was a boy to the time when he was a man, out of his own country. | Вы, натурально, спросите, почему же мистер Фрэнклин все свои годы с того самого времени, как он был мальчиком, до того времени, как он сделался мужчиной, провел вне своего отечества. |
I answer, because his father had the misfortune to be next heir to a Dukedom, and not to be able to prove it. | Я отвечу: потому что его отец имел несчастье быть ближайшим наследником одного герцогского титула и не мог юридически этого доказать. |
In two words, this was how the thing happened: | В двух словах, вот каким образом это случилось. |
My lady's eldest sister married the celebrated Mr. Blake--equally famous for his great riches, and his great suit at law. | Старшая сестра миледи вышла за знаменитого мистера Блэка, в равной мере прославившегося своим огромным богатством, как и своим судебным процессом с неким герцогом. |
How many years he went on worrying the tribunals of his country to turn out the Duke in possession, and to put himself in the Duke's place--how many lawyer's purses he filled to bursting, and how many otherwise harmless people he set by the ears together disputing whether he was right or wrong--is more by a great deal than I can reckon up. | Сколько лет надоедал он судам на своей родине, требуя, чтоб герцог был изгнан, а он поставлен на его место, скольких стряпчих обогатил он, сколько других ни в чем не повинных людей заставил поссориться друг с Другом из-за пари, -прав он или нет, этого я установить не могу. |
His wife died, and two of his three children died, before the tribunals could make up their minds to show him the door and take no more of his money. | Жена его умерла, и двое его детей умерли прежде, чем суды решились захлопнуть перед ним дверь и не тянуть больше с него денег. |
When it was all over, and the Duke in possession was left in possession, Mr. Blake discovered that the only way of being even with his country for the manner in which it had treated him, was not to let his country have the honour of educating his son. | Когда все было кончено и герцог остался при своем, мистер Блэк рассудил, что единственный способ отомстить отечеству за его поступок с ним - это лишить Англию чести воспитывать его сына. |
"How can I trust my native institutions," was the form in which he put it, "after the way in which my native institutions have behaved to ME?" | - Как я могу положиться на наши отечественные учреждения, - объяснял он, - после того, что наши отечественные учреждения проделали со мной! |
Add to this, that Mr. Blake disliked all boys, his own included, and you will admit that it could only end in one way. | Прибавьте к этому, что мистер Блэк не любил мальчиков, включая и своего, и вы согласитесь, что это могло кончиться только таким образом. |
Master Franklin was taken from us in England, and was sent to institutions which his father COULD trust, in that superior country, Germany; Mr. Blake himself, you will observe, remaining snug in England, to improve his fellow-countrymen in the Parliament House, and to publish a statement on the subject of the Duke in possession, which has remained an unfinished statement from that day to this. | Мистер Фрэнклин был увезен из Англии и послан в учреждения, на которые его отец мог положиться, в такую превосходную страну, как Германия; сам мистер Блэк, заметьте, преспокойно остался в Англии, чтобы трудиться на пользу своих соотечественников в парламенте и чтобы представить отчет по делу о герцоге, -отчет, которого он не окончил и до сих пор. |
There! thank God, that's told! | Вот, слава богу, это рассказано. |
Neither you nor I need trouble our heads any more about Mr. Blake, senior. | Ни вам, ни мне не следует ломать головы насчет мистера Блэка-старшего. |
Leave him to the Dukedom; and let you and I stick to the Diamond. | Оставим его с его герцогством и обратимся к алмазу. |
The Diamond takes us back to Mr. Franklin, who was the innocent means of bringing that unlucky jewel into the house. | Алмаз возвращает нас к мистеру Фрэнклину, которому суждено было самым невинным образом внести этот несчастный камень к нам в дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать