Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Remember what Adam wanted when he was alone in the Garden of Eden; and if you don't blame it in Adam, don't blame it in me. Вспомните, чего недоставало Адаму, когда он жил один в раю, и если вы не осуждаете Адама, то не осуждайте и меня.
The woman I fixed my eye on, was the woman who kept house for me at my cottage. Женщина, на которой я остановил свое внимание, занималась хозяйством в моем коттедже.
Her name was Selina Goby. Звали ее Селина Гоби.
I agree with the late William Cobbett about picking a wife. Я согласен с покойным Уильямом Коббетом относительно выбора жены.
See that she chews her food well and sets her foot down firmly on the ground when she walks, and you're all right. Смотрите, чтобы женщина хорошо пережевывала пищу и имела твердую походку, - и вы не сделаете ошибки.
Selina Goby was all right in both these respects, which was one reason for marrying her. У Седины Гоби было все как следует во всех отношениях, и это было одною из причин, почему я женился на ней.
I had another reason, likewise, entirely of my own discovering. Было у меня и другое основание, до которого я додумался.
Selina, being a single woman, made me pay so much a week for her board and services. Когда она была не замужем, я должен был платить ей жалованье и содержать ее.
Selina, being my wife, couldn't charge for her board, and would have to give me her services for nothing. Сделавшись моей женой, Селина должна была служить мне даром.
That was the point of view I looked at it from. Вот с какой точки зрения я посмотрел на это.
Economy--with a dash of love. Экономия с примесью любви.
I put it to my mistress, as in duty bound, just as I had put it to myself. Я изложил это миледи надлежащим образом, так, как излагал самому себе.
"I have been turning Selina Goby over in my mind," I said, "and I think, my lady, it will be cheaper to marry her than to keep her." - Я думал о Селине Гоби, - сказал я, - и мне кажется, миледи, что мне будет дешевле жениться на ней, чем содержать ее в услужении.
My lady burst out laughing, and said she didn't know which to be most shocked at--my language or my principles. Миледи расхохоталась и ответила, что не знает, что для нее более оскорбительно, мой ли способ выражения или мои правила.
Some joke tickled her, I suppose, of the sort that you can't take unless you are a person of quality. Я полагаю, ей это показалось смешным по причине, которой вы понять не можете, если вы не знатная особа.
Understanding nothing myself but that I was free to put it next to Selina, I went and put it accordingly. Не поняв ничего, кроме того, что мне позволено сделать предложение Селине, я пошел и сделал его.
And what did Selina say? Что же сказала Селина?
Lord! how little you must know of women, if you ask that. Боже ты мой, до чего мало знаете вы женщин, если спрашиваете об этом!
Of course she said, Yes. Разумеется, она сказала "да".
As my time drew nearer, and there got to be talk of my having a new coat for the ceremony, my mind began to misgive me. Когда подошло время свадьбы и начали поговаривать о том, что мне следует сшить новый фрак, я немножко струсил.
I have compared notes with other men as to what they felt while they were in my interesting situation; and they have all acknowledged that, about a week before it happened, they privately wished themselves out of it. Я спрашивал других мужчин, что они чувствовали, когда находились в моем положении, и они все сознались, что за неделю до венца сильно желали отказаться от него.
I went a trifle further than that myself; I actually rose up, as it were, and tried to get out of it. Я зашел немножко далее: я постарался отказаться.
Not for nothing! Конечно, не даром!
I was too just a man to expect she would let me off for nothing. Я знал, что она даром от меня не отступится.
Compensation to the woman when the man gets out of it, is one of the laws of England. Вознаградить женщину, когда мужчина отказывается от нее, - это предписывают английские законы.
In obedience to the laws, and after turning it over carefully in my mind, I offered Selina Goby a feather-bed and fifty shillings to be off the bargain. Повинуясь законам и старательно все обдумав, я предложил Селине Г оби перину и пятьдесят шиллингов вознаграждения.
You will hardly believe it, but it is nevertheless true--she was fool enough to refuse. Вы, может быть, не поверите, а между тем это истинная правда: она была так глупа, что отказалась.
After that it was all over with me, of course. Разумеется, после этого делать было нечего.
I got the new coat as cheap as I could, and I went through all the rest of it as cheap as I could. Я купил новый фрак, самый дешевый, и все остальное сделал так дешево, как только мог.
We were not a happy couple, and not a miserable couple. Мы не были счастливою, но мы не были и несчастною четой.
We were six of one and half-a-dozen of the other. Того и другого было пополам.
How it was I don't understand, but we always seemed to be getting, with the best of motives, in one another's way. Как это случилось, я не понимаю, только мы всегда мешали друг другу.
When I wanted to go up-stairs, there was my wife coming down; or when my wife wanted to go down, there was I coming up. Когда я хотел подняться по лестнице, моя жена спускалась вниз, а когда моя жена хотела сойти вниз, я шел наверх.
That is married life, according to my experience of it. Вот какова супружеская жизнь, я сам испытал ее.
After five years of misunderstandings on the stairs, it pleased an all-wise Providence to relieve us of each other by taking my wife. После пятилетних недоразумений всемудрое провидение освободило нас друг от друга, соблаговолив взять мою жену.
I was left with my little girl Penelope, and with no other child. Я остался с моей маленькой Пенелопой; других детей у меня не было.
Shortly afterwards Sir John died, and my lady was left with her little girl, Miss Rachel, and no other child. Вскоре после того умер сэр Джон, и миледи тоже осталась с маленькой дочерью, мисс Рэчель; других детей не было у нее.
I have written to very poor purpose of my lady, if you require to be told that my little Penelope was taken care of, under my good mistress's own eye, and was sent to school and taught, and made a sharp girl, and promoted, when old enough, to be Miss Rachel's own maid. Плохо же я описал миледи, если вам следует разъяснить, что маленькая Пенелопа росла на глазах моей доброй госпожи, отдана была в школу, сделалась проворной девушкой, а как выросла, была определена в горничные к мисс Рэчель.
As for me, I went on with my business as bailiff year after year up to Christmas 1847, when there came a change in my life. Я же занимал должность управляющего до рождества 1847 года, когда в жизни моей произошла перемена.
On that day, my lady invited herself to a cup of tea alone with me in my cottage. В этот день миледи наведалась ко мне в коттедж на чашку чая.
She remarked that, reckoning from the year when I started as page-boy in the time of the old lord, I had been more than fifty years in her service, and she put into my hands a beautiful waistcoat of wool that she had worked herself, to keep me warm in the bitter winter weather. Начала она разговор с замечания, что с того дня, как я поступил пажом к старому лорду, я более пятидесяти лет находился у нее на службе, - и после этих слов подарила мне прекрасный шерстяной жилет, который сама сшила, чтобы предохранить меня от зимних холодов.
I received this magnificent present quite at a loss to find words to thank my mistress with for the honour she had done me. Я принял этот великолепный подарок, не находя слов благодарности моей госпоже за оказанную мне честь.
To my great astonishment, it turned out, however, that the waistcoat was not an honour, but a bribe. Но, к великому моему удивлению, жилет оказался не честью, а подкупом.
My lady had discovered that I was getting old before I had discovered it myself, and she had come to my cottage to wheedle me (if I may use such an expression) into giving up my hard out-of-door work as bailiff, and taking my ease for the rest of my days as steward in the house. Оказывается, миледи подметила, прежде чем почувствовал это я сам, что с годами я сдал, и пришла ко мне в коттедж улестить меня (если можно употребить подобное выражение) отказаться от должности управляющего и провести на покое остальные дни моей жизни, дворецким в ее доме.
I made as good a fight of it against the indignity of taking my ease as I could. Я противился, как только мог, обидному предложению жить на покое.
But my mistress knew the weak side of me; she put it as a favour to herself. Но госпожа моя знала мою слабую сторону: она выставила это как одолжение для нее самой.
The dispute between us ended, after that, in my wiping my eyes, like an old fool, with my new woollen waistcoat, and saying I would think about it. Спор наш кончился тем, что я, как старый дурак, вытер глаза своим новым шерстяным жилетом и сказал, что подумаю.
The perturbation in my mind, in regard to thinking about it, being truly dreadful after my lady had gone away, I applied the remedy which I have never yet found to fail me in cases of doubt and emergency. После ухода миледи я впал в ужасное душевное расстройство и решил обратиться к средству, которое еще никогда не изменяло мне в затруднительных и непредвиденных случаях.
I smoked a pipe and took a turn at ROBINSON CRUSOE. Я закурил трубку и принялся за "Робинзона Крузо".
Before I had occupied myself with that extraordinary book five minutes, I came on a comforting bit (page one hundred and fifty-eight), as follows: Не прошло и пяти минут, как я развернул эту необыкновенную книгу, и мне попалось следующее утешительное местечко (страница сто пятьдесят восьмая):
"To-day we love, what to-morrow we hate." "Сегодня мы любим то, что возненавидим завтра".
I saw my way clear directly. Я тотчас увидел, как мне следует поступить.
To-day I was all for continuing to be farm-bailiff; to-morrow, on the authority of ROBINSON CRUSOE, I should be all the other way. Сегодня я еще хочу остаться в должности управителя, но завтра, основываясь на "Робинзоне Крузо", я буду желать совсем другого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x