Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tell me first," I said, "how the Indian in the armoury met his death, and what those last words meant, when he pointed to the dagger in your hand." - Ответьте мне прежде, - сказал я, - каким образом умер индус в оружейной палате и что значили его последние слова, когда он указал на кинжал в вашей руке?
"The Indian met his death, as I suppose, by a mortal wound," said Herncastle. - Индус умер, я полагаю, от смертельной раны, -ответил Гернкастль.
"What his last words meant I know no more than you do." - А что означали его последние слова, я знаю так же мало, как и вы.
I looked at him narrowly. Я пристально посмотрел на него.
His frenzy of the previous day had all calmed down. Ярость, владевшая им накануне, совершенно утихла.
I determined to give him another chance. Я решил дать ему возможность оправдаться.
"Is that all you have to tell me?" I asked. - Вы ничего более не имеете сказать мне? -спросил я.
He answered, Он отвечал:
"That is all." - Ничего.
I turned my back on him; and we have not spoken since. Я повернулся к нему спиной, и с тех пор мы больше не разговаривали друг с другом.
IV IV
I beg it to be understood that what I write here about my cousin (unless some necessity should arise for making it public) is for the information of the family only. Прошу помнить, что все здесь написанное о моем кузене (если только не встретится необходимость предать эти обстоятельства гласности) предназначается лишь для членов нашей семьи.
Herncastle has said nothing that can justify me in speaking to our commanding officer. Г ернкастль не сказал ничего такого, что могло бы дать мне повод для разговора с нашим полковым командиром.
He has been taunted more than once about the Diamond, by those who recollect his angry outbreak before the assault; but, as may easily be imagined, his own remembrance of the circumstances under which I surprised him in the armoury has been enough to keep him silent. Моего кузена не раз поддразнивали алмазом те, кто помнил его бурную вспышку перед штурмом; но он молчал, вспоминая, очевидно, обстоятельства, при которых я застал его в оружейной палате.
It is reported that he means to exchange into another regiment, avowedly for the purpose of separating himself from ME. Носились слухи, что он намеревался перейти в другой полк, - вероятно для того, чтобы расстаться со мною.
Whether this be true or not, I cannot prevail upon myself to become his accuser--and I think with good reason. Правда это или нет, - но я не могу стать его обвинителем по весьма основательной причине.
If I made the matter public, I have no evidence but moral evidence to bring forward. Если я оглашу все вышенаписанное, у меня не будет никаких доказательств, кроме моральных.
I have not only no proof that he killed the two men at the door; I cannot even declare that he killed the third man inside--for I cannot say that my own eyes saw the deed committed. Я не только не могу доказать, что он убил двух индусов, стоявших у дверей, я не стану даже утверждать, что он убил третьего, внутри помещения, - потому что не видел это собственными главами.
It is true that I heard the dying Indian's words; but if those words were pronounced to be the ravings of delirium, how could I contradict the assertion from my own knowledge? Правда, я слышал слова умирающего индуса, но, если мне возразят, что они были предсмертным бредом, как я могу это опровергнуть?
Let our relatives, on either side, form their own opinion on what I have written, and decide for themselves whether the aversion I now feel towards this man is well or ill founded. Пусть наши родственники с той и другой стороны сами составят себе мнение обо всем вышесказанном и решат, основательно или нет отвращение, которое я и поныне испытываю к этому человеку.
Although I attach no sort of credit to the fantastic Indian legend of the gem, I must acknowledge, before I conclude, that I am influenced by a certain superstition of my own in this matter. Хоть я и не верю фантастической индийской легенде об алмазе, но должен сознаться, что и сам не свободен от некоторого суеверия.
It is my conviction, or my delusion, no matter which, that crime brings its own fatality with it. Убеждение это или обманчивый домысел, - псе равно, я полагаю, что преступление влечет за собою кару.
I am not only persuaded of Herncastle's guilt; I am even fanciful enough to believe that he will live to regret it, if he keeps the Diamond; and that others will live to regret taking it from him, if he gives the Diamond away. THE STORY FIRST PERIOD THE LOSS OF THE DIAMOND (1848) Я не только уверен в виновности Г ернкастля, но и не сомневаюсь, что он пожалеет, если оставил алмаз у себя, и что другие тоже пожалеют, взяв этот алмаз, если он отдаст его им.
The events related by GABRIEL BETTEREDGE, house-steward in the service of JULIA, LADY VERINDER. СОБЫТИЯ, рассказанные Г абриэлем Беттереджем, дворецким леди Джулии Вериндер
CHAPTER I Глава I
In the first part of ROBINSON CRUSOE, at page one hundred and twenty-nine, you will find it thus written: Раскройте первую часть "Робинзона Крузо" на странице сто двадцать девятой, и вы найдете следующие слова:
"Now I saw, though too late, the Folly of beginning a Work before we count the Cost, and before we judge rightly of our own Strength to go through with it." "Теперь я вижу, хотя слишком поздно, как безрассудно предпринимать какое-нибудь дело, не рассчитав все его издержки и не рассудив, по нашим ли оно силам".
Only yesterday, I opened my ROBINSON CRUSOE at that place. Только вчерашний день раскрыл я моего "Робинзона Крузо" на этом самом месте.
Only this morning (May twenty-first, Eighteen hundred and fifty), came my lady's nephew, Mr. Franklin Blake, and held a short conversation with me, as follows:-- Только сегодня утром, 21 мая 1850 года, пришел ко мне племянник миледи, мистер Фрэнклин Блэк, и завел со мною такую речь.
"Betteredge," says Mr. Franklin, "I have been to the lawyer's about some family matters; and, among other things, we have been talking of the loss of the Indian Diamond, in my aunt's house in Yorkshire, two years since. - Беттередж, - сказал мистер Фрэнклин, - я был у нашего адвоката по поводу некоторых семейных дел, и, между прочим, мы заговорили о пропаже индийского алмаза, случившейся в доме тетки моей в Йоркшире.
Mr. Bruff thinks as I think, that the whole story ought, in the interests of truth, to be placed on record in writing--and the sooner the better." Стряпчий полагает, - думаю так же и я, - что всю эту историю следовало бы записать в интересах истины, и чем скорее, тем лучше.
Not perceiving his drift yet, and thinking it always desirable for the sake of peace and quietness to be on the lawyer's side, I said I thought so too. Не понимая еще его намерения и считая, что ради мира и спокойствия всегда следует быть на стороне стряпчего, я сказал, что и я думаю точно так же.
Mr. Franklin went on. Мистер Фрэнклин продолжал:
"In this matter of the Diamond," he said, "the characters of innocent people have suffered under suspicion already--as you know. - Как вам известно, пропажа алмаза бросила тень подозрения на репутацию невинных людей.
The memories of innocent people may suffer, hereafter, for want of a record of the facts to which those who come after us can appeal. Память невинных может пострадать и впоследствии, по недостатку письменных фактов, к которым могли бы прибегнуть те, кто будет жить после нас.
There can be no doubt that this strange family story of ours ought to be told. And I think, Betteredge, Mr. Bruff and I together have hit on the right way of telling it." Нет сомнения, что эта наша странная семейная история стоит того, чтобы о ней рассказать, и мне кажется, Беттередж, мы с адвокатом придумали правильный способ, как это сделать.
Very satisfactory to both of them, no doubt. But I failed to see what I myself had to do with it, so far. Без всякого сомнения, они придумали прекрасно, но я еще не понимал, какое отношение имеет все это ко мне.
"We have certain events to relate," Mr. Franklin proceeded; "and we have certain persons concerned in those events who are capable of relating them. - Нам надо рассказать известные события, -продолжал мистер Фрэнклин, - есть люди, причастные к этим событиям и способные последовательно передать их.
Starting from these plain facts, the idea is that we should all write the story of the Moonstone in turn--as far as our own personal experience extends, and no farther. Вот почему стряпчий думает, что мы все должны написать историю Лунного камня поочередно, -насколько простирается наша личная осведомленность, и не более.
We must begin by showing how the Diamond first fell into the hands of my uncle Herncastle, when he was serving in India fifty years since. Мы должны начать с того, каким образом алмаз попал в руки моего дяди Гернкастля, когда он служил в Индии пятьдесят лет тому назад.
This prefatory narrative I have already got by me in the form of an old family paper, which relates the necessary particulars on the authority of an eye-witness. Такой предварительный рассказ уже имеется - это старая фамильная рукопись, в которой очевидец излагает все существенные подробности.
The next thing to do is to tell how the Diamond found its way into my aunt's house in Yorkshire, two years ago, and how it came to be lost in little more than twelve hours afterwards. Потом следует рассказать, каким образом алмаз попал в дом моей тетки в Йоркшире два года назад и как он исчез через двенадцать часов после этого.
Nobody knows as much as you do, Betteredge, about what went on in the house at that time. Никто не знает лучше вас, Беттередж, что произошло в то время в доме.
So you must take the pen in hand, and start the story." Следовательно, вы и должны взять перо в руки и начать рассказ.
In those terms I was informed of what my personal concern was with the matter of the Diamond. Вот в таких-то выражениях сообщили мне, какое участие должен я принять в изложенной истории с алмазом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x