Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you are curious to know what course I took under the circumstances, I beg to inform you that I did what you would probably have done in my place. | Если вам любопытно узнать, как я поступил в этих обстоятельствах, то позвольте сообщить вам, что я сделал то, что, вероятно, вы сами сделали бы на моем месте. |
I modestly declared myself to be quite unequal to the task imposed upon me--and I privately felt, all the time, that I was quite clever enough to perform it, if I only gave my own abilities a fair chance. | Я скромно заявил, что подобная задача мне не по силам, а сам подумал, что уж суметь-то я сумею, если только дам себе развернуться. |
Mr. Franklin, I imagine, must have seen my private sentiments in my face. | Кажется, мистер Фрэнклин прочитал тайные мысли на моем лице. |
He declined to believe in my modesty; and he insisted on giving my abilities a fair chance. | Он не захотел поверить моей скромности и настоял на том, чтобы я дал себе как следует развернуться. |
Two hours have passed since Mr. Franklin left me. | Прошло два часа, как мистер Фрэнклин меня оставил. |
As soon as his back was turned, I went to my writing desk to start the story. | Не успел он повернуться ко мне спиной, как я уже направился к своему письменному столу, чтобы начать рассказ. |
There I have sat helpless (in spite of my abilities) ever since; seeing what Robinson Crusoe saw, as quoted above--namely, the folly of beginning a work before we count the cost, and before we judge rightly of our own strength to go through with it. | И вот сижу беспомощный, несмотря на все свои способности, и все более убеждаюсь, подобно вышеупомянутому Робинзону Крузо, - что неразумно приниматься за какое-нибудь дело, прежде чем не высчитаешь его издержки и прежде чем не рассудишь, по силам ли оно тебе. |
Please to remember, I opened the book by accident, at that bit, only the day before I rashly undertook the business now in hand; and, allow me to ask--if THAT isn't prophecy, what is? | Прошу вас, обратите внимание, что я случайно раскрыл книгу как раз на этом месте накануне того дня, когда так опрометчиво согласился приняться за дело, которое теперь у меня на руках; и позвольте спросить - неужели это не было предсказанием? |
I am not superstitious; I have read a heap of books in my time; I am a scholar in my own way. | Я не суеверен; я прочел множество книг за свою жизнь; я, можно сказать, в своем роде ученый. |
Though turned seventy, I possess an active memory, and legs to correspond. | Хотя мне минуло семьдесят, память у меня крепкая и ноги тоже. |
You are not to take it, if you please, as the saying of an ignorant man, when I express my opinion that such a book as ROBINSON CRUSOE never was written, and never will be written again. | Пожалуйста, не считайте меня невеждой, когда я выражу свое мнение, что книги, подобной "Робинзону Крузо", никогда не было и не будет написано. |
I have tried that book for years--generally in combination with a pipe of tobacco--and I have found it my friend in need in all the necessities of this mortal life. | Много лет обращался я к этой книге, -обыкновенно в минуты, когда покуривал трубку, -и она была мне верным другом и советчиком во всех трудностях этой земной юдоли. |
When my spirits are bad--ROBINSON CRUSOE. | В дурном ли я расположении духа - иду к "Робинзону Крузо". |
When I want advice--ROBINSON CRUSOE. | Нужен ли мне совет - к "Робинзону Крузо". |
In past times when my wife plagued me; in present times when I have had a drop too much--ROBINSON CRUSOE. | В былые времена, когда жена чересчур надоест мне, и по сей час, когда чересчур приналягу на стаканчик, - опять к "Робинзону Крузо". |
I have worn out six stout ROBINSON CRUSOES with hard work in my service. | Я истрепал шесть новеньких "Робинзонов Крузо" на своем веку. |
On my lady's last birthday she gave me a seventh. | В последний день своего рождения миледи подарила мне седьмой экземпляр. |
I took a drop too much on the strength of it; and ROBINSON CRUSOE put me right again. | Тогда я по этому поводу хлебнул лишнего, и "Робинзон Крузо" опять привел меня в порядок. |
Price four shillings and sixpence, bound in blue, with a picture into the bargain. | Стоит он четыре шиллинга шесть пенсов в голубом переплете, да еще картинка в придачу. |
Still, this don't look much like starting the story of the Diamond--does it? | А ведь это как будто не похоже на начало истории об алмазе? |
I seem to be wandering off in search of Lord knows what, Lord knows where. | Я словно брожу да ищу бог знает чего, бог знает где. |
We will take a new sheet of paper, if you please, and begin over again, with my best respects to you. | Мы, с вашего позволения, возьмем новый лист бумаги и начнем сызнова с моим нижайшим почтением. |
CHAPTER II | Глава II |
I spoke of my lady a line or two back. | Я упомянул о миледи несколькими строками выше. |
Now the Diamond could never have been in our house, where it was lost, if it had not been made a present of to my lady's daughter; and my lady's daughter would never have been in existence to have the present, if it had not been for my lady who (with pain and travail) produced her into the world. | Пропавшему алмазу никогда бы не бывать в нашем доме, если бы он не был подарен дочери миледи; а дочь миледи не могла бы получить этого подарка, если б миледи в страданиях и муках не произвела ее на свет. |
Consequently, if we begin with my lady, we are pretty sure of beginning far enough back. And that, let me tell you, when you have got such a job as mine in hand, is a real comfort at starting. | Но если мы начнем с миледи, нам придется начать издалека, а это, позвольте мне сказать вам, когда у вас на руках такое дело, как у меня, служит большим утешением. |
If you know anything of the fashionable world, you have heard tell of the three beautiful Miss Herncastles. Miss Adelaide; Miss Caroline; and Miss Julia--this last being the youngest and the best of the three sisters, in my opinion; and I had opportunities of judging, as you shall presently see. | Если вы хоть сколько-нибудь знаете большой свет, вы, наверно, слышали о трех прелестных мисс Гернкастль: мисс Аделаиде, мисс Каролине и мисс Джулии - младшей и красивейшей из трех сестер, по моему мнению, а у меня была возможность судить, как вы сейчас убедитесь. |
I went into the service of the old lord, their father (thank God, we have got nothing to do with him, in this business of the Diamond; he had the longest tongue and the shortest temper of any man, high or low, I ever met with)--I say, I went into the service of the old lord, as page-boy in waiting on the three honourable young ladies, at the age of fifteen years. | Я поступил в услужение к старому лорду, их отцу (слава богу, нам нет никакого дела до него в связи с алмазом; я никогда не встречал ни в высшем, ни в низшем сословии человека с таким длинным языком и с таким неспокойным характером), - я поступил к старому лорду, говорю я, пажом к трем благородным дочерям его, когда мне было пятнадцать лет. |
There I lived till Miss Julia married the late Sir John Verinder. | Там жил я, пока мисс Джулия не вышла за покойного сэра Джона Вериндера. |
An excellent man, who only wanted somebody to manage him; and, between ourselves, he found somebody to do it; and what is more, he throve on it and grew fat on it, and lived happy and died easy on it, dating from the day when my lady took him to church to be married, to the day when she relieved him of his last breath, and closed his eyes for ever. | Превосходный был человек, только нужно было, чтобы кто-нибудь управлял им, и, между нами, он нашел кого-то; он растолстел, повеселел и жил счастливо и благоденствовал с того самого дня, как миледи повезла его в церковь венчаться, до того дня, когда она облегчила его последний вздох и закрыла ему глаза навсегда. |
I have omitted to state that I went with the bride to the bride's husband's house and lands down here. | Забыл сказать, что я переселился с новобрачной в дом ее мужа и в его поместье. |
"Sir John," she says, "I can't do without Gabriel Betteredge." | - Сэр Джон, - сказала она, - я не могу обойтись без Габриэля Беттереджа. |
"My lady," says Sir John, "I can't do without him, either." | - Миледи, - отвечал сэр Джон, - я также не могу без него обойтись. |
That was his way with her--and that was how I went into his service. | Таким образом он поступал с нею всегда, - так именно я и попал к нему в услужение. |
It was all one to me where I went, so long as my mistress and I were together. | Мне было все равно, куда ни ехать, только бы но расставаться с моей госпожой. |
Seeing that my lady took an interest in the out-of-door work, and the farms, and such like, I took an interest in them too--with all the more reason that I was a small farmer's seventh son myself. | Видя, что миледи интересуется хозяйством, фермой и тому подобным, я сам начал этим интересоваться, - тем более что был седьмым сыном бедного фермера. |
My lady got me put under the bailiff, and I did my best, and gave satisfaction, and got promotion accordingly. | Миледи отдала меня в помощники к управляющему, я старался изо всех сил и получил повышение. |
Some years later, on the Monday as it might be, my lady says, | Несколько лет спустя, в понедельник, если не ошибаюсь, миледи говорит мужу: |
"Sir John, your bailiff is a stupid old man. | - Сэр Джон, твой управляющий глупый старик. |
Pension him liberally, and let Gabriel Betteredge have his place." | Дай ему хорошую пенсию и вместо него назначь Габриэля Беттереджа. |
On the Tuesday as it might be, Sir John says, | Во вторник сэр Джон отвечает ей: |
"My lady, the bailiff is pensioned liberally; and Gabriel Betteredge has got his place." | - Миледи, управляющий получил хорошую пенсию, а Габриэль Беттередж получил его место. |
You hear more than enough of married people living together miserably. | Вы слышали много раз о супругах, живущих несчастливо. |
Here is an example to the contrary. | Вот пример, совершенно противоположный. |
Let it be a warning to some of you, and an encouragement to others. | Пусть он будет предостережением для некоторых и поощрением для других. |
In the meantime, I will go on with my story. | А я тем временем буду продолжать свой рассказ. |
Well, there I was in clover, you will say. | Вы скажете, что я зажил припеваючи. |
Placed in a position of trust and honour, with a little cottage of my own to live in, with my rounds on the estate to occupy me in the morning, and my accounts in the afternoon, and my pipe and my ROBINSON CRUSOE in the evening--what more could I possibly want to make me happy? | Мне доверяли. Я занимал почетное место, имел свой собственный коттедж, утром объезжал поместья, днем составлял отчет, вечером курил трубку и читал "Робинзона Крузо", - чего еще мог я желать для того, чтобы считать себя счастливым? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать