Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Одно поколение сменялось другим; воин, совершивший святотатство, погиб ужасной смертью; Лунный камень переходил, принося с собой проклятье, от одного незаконного владельца к другому, и, несмотря на все случайности и перемены, преемники трех жрецов-хранителей продолжали следить за своим сокровищем, в ожидании того дня, когда воля Вишну-зиждителя возвратит им их священный камень. Time rolled on from the first to the last years of the eighteenth Christian century. Так продолжалось до последнего года восемнадцатого столетия. The Diamond fell into the possession of Tippoo, Sultan of Seringapatam, who caused it to be placed as an ornament in the handle of a dagger, and who commanded it to be kept among the choicest treasures of his armoury. Алмаз перешел во владение Типпу, серингапатамского султана, который вставил его, как украшение, в рукоятку своего кинжала и хранил среди драгоценнейших сокровищ своей оружейной палаты. Even then--in the palace of the Sultan himself--the three guardian priests still kept their watch in secret. Даже тогда - в самом дворце султана - три жреца-хранителя тайно продолжали охранять алмаз. There were three officers of Tippoo's household, strangers to the rest, who had won their master's confidence by conforming, or appearing to conform, to the Mussulman faith; and to those three men report pointed as the three priests in disguise. В свите Типпу находились три чужеземца, заслужившие доверие своего властелина, перейдя (может быть, притворно) в магометанскую веру; по слухам, это-то и были переодетые жрецы. III III So, as told in our camp, ran the fanciful story of the Moonstone. Так рассказывали в нашем лагере фантастическую историю Лунного камня. It made no serious impression on any of us except my cousin--whose love of the marvellous induced him to believe it. Она не произвела серьезного впечатления ни на кого из нас, кроме моего кузена, - любовь к чудесному заставила его поверить этой легенде. On the night before the assault on Seringapatam, he was absurdly angry with me, and with others, for treating the whole thing as a fable. В ночь перед штурмом Серингапатама он самым нелепым образом рассердился на меня и на других за то, что мы назвали ее басней. A foolish wrangle followed; and Herncastle's unlucky temper got the better of him. Возник глупейший спор, и несчастный характер Гернкастля заставил его выйти из себя.
He declared, in his boastful way, that we should see the Diamond on his finger, if the English army took Seringapatam. Со свойственной ему хвастливостью он объявил, что если английская армия возьмет Серингапатам, то мы увидим алмаз на его пальце.
The sally was saluted by a roar of laughter, and there, as we all thought that night, the thing ended. Громкий хохот встретил эту выходку, и тем дело и кончилось, как думали мы все.
Let me now take you on to the day of the assault. Теперь позвольте мне перенести вас ко дню штурма.
My cousin and I were separated at the outset. Кузен мой и я были разлучены при самом начале приступа.
I never saw him when we forded the river; when we planted the English flag in the first breach; when we crossed the ditch beyond; and, fighting every inch of our way, entered the town. Я не видел его, когда мы переправлялись через реку; не видел его, когда мы водрузили английское знамя на первом проломе; не видел его, когда мы перешли через ров и, завоевывая каждый шаг, вошли в город.
It was only at dusk, when the place was ours, and after General Baird himself had found the dead body of Tippoo under a heap of the slain, that Herncastle and I met. Только в сумерки, когда город был уже наш и генерал Бэрд сам нашел труп Типпу под кучей убитых, я встретился с Гернкастлем.
We were each attached to a party sent out by the general's orders to prevent the plunder and confusion which followed our conquest. Мы оба были прикомандированы к отряду, посланному, по приказанию генерала, остановить грабежи и беспорядки, последовавшие за нашей победой.
The camp-followers committed deplorable excesses; and, worse still, the soldiers found their way, by a guarded door, into the treasury of the Palace, and loaded themselves with gold and jewels. Солдаты предавались страшным бесчинствам, и, что еще хуже, они пробрались в кладовые дворца и разграбили золото и драгоценные каменья.
It was in the court outside the treasury that my cousin and I met, to enforce the laws of discipline on our own soldiers. Я встретился с моим кузеном на дворе перед кладовыми, куда мы пришли для того, чтобы водворить дисциплину среди наших солдат.
Herncastle's fiery temper had been, as I could plainly see, exasperated to a kind of frenzy by the terrible slaughter through which we had passed. Я сразу увидел, что пылкий Гернкастль до крайности возбужден ужасной резней, через которую мы прошли.
He was very unfit, in my opinion, to perform the duty that had been entrusted to him. По моему мнению, он был не способен выполнить свою обязанность.
There was riot and confusion enough in the treasury, but no violence that I saw. В кладовых было много смятения и суматохи, но насилия я еще не видел.
The men (if I may use such an expression) disgraced themselves good-humouredly. Солдаты бесславили себя очень весело, если можно так выразиться.
All sorts of rough jests and catchwords were bandied about among them; and the story of the Diamond turned up again unexpectedly, in the form of a mischievous joke. Перекидываясь грубыми прибаутками и остротами, они внезапно вспомнили, в лукавой шутке, историю алмаза.
"Who's got the Moonstone?" was the rallying cry which perpetually caused the plundering, as soon as it was stopped in one place, to break out in another. Насмешливый крик: "А кто нашел Лунный камень?" снова заставил утихший было грабеж вспыхнуть в другом месте.
While I was still vainly trying to establish order, I heard a frightful yelling on the other side of the courtyard, and at once ran towards the cries, in dread of finding some new outbreak of the pillage in that direction. Пока я тщетно старался восстановить порядок, послышался страшный вопль на другом конце двора, и я тотчас побежал туда, опасаясь какого-нибудь нового бесчинства.
I got to an open door, and saw the bodies of two Indians (by their dress, as I guessed, officers of the palace) lying across the entrance, dead. A cry inside hurried me into a room, which appeared to serve as an armoury. Я подошел к открытой двери и наткнулся на тела двух мертвых индусов, лежащие на пороге. (По одежде я узнал в них дворцовых офицеров.) Раздавшийся снова крик заставил меня поспешить в здание, которое оказалось оружейной палатой.
A third Indian, mortally wounded, was sinking at the feet of a man whose back was towards me. Третий индус, смертельно раненный, упал к ногам человека, стоявшего ко мне спиной.
The man turned at the instant when I came in, and I saw John Herncastle, with a torch in one hand, and a dagger dripping with blood in the other. Человек этот обернулся в ту минуту, когда я входил, и я увидел Джона Гернкастля, с факелом в одной руке и с окровавленным кинжалом в другой.
A stone, set like a pommel, in the end of the dagger's handle, flashed in the torchlight, as he turned on me, like a gleam of fire. Когда он повернулся ко мне, камень, вделанный в рукоятку кинжала, сверкнул, как огненная искра.
The dying Indian sank to his knees, pointed to the dagger in Herncastle's hand, and said, in his native language--"The Moonstone will have its vengeance yet on you and yours!" He spoke those words, and fell dead on the floor. Умирающий индус поднялся на колени, указал на кинжал в руках Г ернкастля и, прохрипев на своем родном языке: "Проклятие Лунного камня на тебе и твоих потомках!" - упал мертвый на землю.
Before I could stir in the matter, the men who had followed me across the courtyard crowded in. Прежде чем я успел что-нибудь сделать, солдаты, следовавшие за мною, вбежали в палату.
My cousin rushed to meet them, like a madman. Кузен мой, как сумасшедший, бросился к ним навстречу.
"Clear the room!" he shouted to me, "and set a guard on the door!" - Очистите помещение, - закричал он мне, - и поставьте у дверей караул!
The men fell back as he threw himself on them with his torch and his dagger. Когда Г ернкастль бросился на солдат с факелом и кинжалом, они отступили.
I put two sentinels of my own company, on whom I could rely, to keep the door. Я поставил двух верных человек из моего отряда на часы у дверей.
Through the remainder of the night, I saw no more of my cousin. Всю остальную часть ночи я уже не встречался с моим кузеном.
Early in the morning, the plunder still going on, General Baird announced publicly by beat of drum, that any thief detected in the fact, be he whom he might, should be hung. Рано утром грабеж все еще продолжался, и генерал Бэрд публично, с барабанным боем, объявил, что всякий вор, пойманный на месте преступления, кто бы он ни был, будет повешен.
The provost-marshal was in attendance, to prove that the General was in earnest; and in the throng that followed the proclamation, Herncastle and I met again. Присутствие полицейского офицера доказывало, что генерал Бэрд не шутит, и в толпе, слушавшей этот приказ, я снова встретился с Гернкастлем.
He held out his hand, as usual, and said, "Good morning." Здороваясь, он, по обыкновению, протянул мне ру ку.
I waited before I gave him my hand in return. Я не решился подать ему свою.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x