Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometimes one of the women, and sometimes another, cleans me of my grease. То одна женщина, то другая отчищает мою одежду.
The day before, Rosanna had taken out a spot for me on the lappet of my coat, with a new composition, warranted to remove anything. Накануне Розанна вывела пятно с полы моего сюртука каким-то новым составом, уничтожающим всевозможные пятна.
The grease was gone, but there was a little dull place left on the nap of the cloth where the grease had been. Жир вышел, но на сукне осталось темное пятнышко.
The girl pointed to that place, and shook her head. Девушка указала на это место и покачала головой.
"The stain is taken off," she said. "But the place shows, Mr. Betteredge--the place shows!" - Пятно снято, - сказала она, - но место, на котором оно было, все еще видно, мистер Беттередж, место видно!
A remark which takes a man unawares by means of his own coat is not an easy remark to answer. На замечание, сделанное человеку невзначай, по поводу его собственного сюртука, ответить не так-то легко.
Something in the girl herself, too, made me particularly sorry for her just then. Что-то в самой девушке заставило меня особенно пожалеть ее в эту минуту.
She had nice brown eyes, plain as she was in other ways--and she looked at me with a sort of respect for my happy old age and my good character, as things for ever out of her own reach, which made my heart heavy for our second housemaid. У нее были карие прекрасные глаза, хотя вообще она была некрасива, - и она смотрела на меня с каким-то уважением к моей счастливой старости и к моей репутации, как на нечто, чего сама она никогда достигнуть не сможет; и мое старое сердце наполнилось состраданием к нашей второй служанке.
Not feeling myself able to comfort her, there was only one other thing to do. That thing was--to take her in to dinner. Так как я не чувствовал себя способным утешить ее, мне оставалось сделать только одно - повести ее обедать.
"Help me up," I said. - Помогите мне встать, - сказал я.
"You're late for dinner, Rosanna--and I have come to fetch you in." - Вы опоздали к обеду, Розанна, и я пришел за вами.
"You, Mr. Betteredge!" says she. - Вы, мистер Беттередж! - сказала она.
"They told Nancy to fetch you," I said. "But thought you might like your scolding better, my dear, if it came from me." - За вами послали Нанси, - продолжал я, - но я подумал, что от меня вам легче будет выслушать этот маленький упрек.
Instead of helping me up, the poor thing stole her hand into mine, and gave it a little squeeze. Вместо того чтоб помочь мне встать, бедняжка тихо пожала мне руку.
She tried hard to keep from crying again, and succeeded--for which I respected her. Она силилась удержаться от слез и успела в этом, за что я стал уважать ее.
"You're very kind, Mr. Betteredge," she said. - Вы очень добры, мистер Беттередж, - сказала она.
"I don't want any dinner to-day--let me bide a little longer here." - Я не хочу обедать сегодня, позвольте мне подольше посидеть здесь.
"What makes you like to be here?" I asked. - Почему вы любите здесь бывать? - спросил я.
"What is it that brings you everlastingly to this miserable place?" - Что заставляет вас постоянно приходить в это печальное место?
"Something draws me to it," says the girl, making images with her finger in the sand. - Что-то привлекает меня сюда, - сказала девушка, выводя пальцем фигуры на песке.
"I try to keep away from it, and I can't. - Я стараюсь не приходить сюда - и не могу.
Sometimes," says she in a low voice, as if she was frightened at her own fancy, "sometimes, Mr. Betteredge, I think that my grave is waiting for me here." Иногда, - прибавила она тихо, как бы пугаясь своей собственной фантазии, - иногда, мистер Беттередж, мне кажется, что моя могила ждет меня здесь.
"There's roast mutton and suet-pudding waiting for you!" says I. - Вас ждет жареная баранина и жирный пудинг, -сказал я.
"Go in to dinner directly. - Ступайте сейчас обедать.
This is what comes, Rosanna, of thinking on an empty stomach!" Вот что получается, Розанна, когда философствуешь на голодный желудок.
I spoke severely, being naturally indignant (at my time of life) to hear a young woman of five-and-twenty talking about her latter end! Я говорил строго, чувствуя естественное негодование (в мои лета) на двадцатипятилетнюю женщину, говорящую о смерти.
She didn't seem to hear me: she put her hand on my shoulder, and kept me where I was, sitting by her side. Она как будто не слыхала моих слов. Она положила руку на мое плечо и удержала меня возле себя.
"I think the place has laid a spell on me," she said. - Мне кажется, это место околдовало меня, -сказала она.
"I dream of it night after night; I think of it when I sit stitching at my work. - Я мечтаю о нем днем и ночью, думаю о нем, когда сижу за шитьем.
You know I am grateful, Mr. Betteredge--you know I try to deserve your kindness, and my lady's confidence in me. Вы знаете, я так признательна, мистер Беттередж; вы знаете, я стараюсь заслужить вашу доброту и доверие ко мне миледи.
But I wonder sometimes whether the life here is too quiet and too good for such a woman as I am, after all I have gone through, Mr. Betteredge--after all I have gone through. Но я спрашиваю себя иногда, не слишком ли спокойна и хороша здешняя жизнь для такой женщины, как я, после всего, что я вынесла.
It's more lonely to me to be among the other servants, knowing I am not what they are, than it is to be here. Я чувствую себя более одинокой между слугами, чем когда я здесь, сознавая, что я не такова, как они.
My lady doesn't know, the matron at the reformatory doesn't know, what a dreadful reproach honest people are in themselves to a woman like me. Миледи не знает, начальница исправительного дома не знает, каким страшным упреком честные люди служат сами по себе такой женщине, как я.
Don't scold me, there's a dear good man. Не браните меня, милый, добрый мистер Беттередж.
I do my work, don't I? Я исполняю свое дело, не так ли?
Please not to tell my lady I am discontented--! am not. Пожалуйста, не говорите миледи, что я недовольна. Я довольна всем.
My mind's unquiet, sometimes, that's all." Душа моя неспокойна иногда, вот и все.
She snatched her hand off my shoulder, and suddenly pointed down to the quicksand. Она сняла руку с моего плеча и вдруг указала мне на пески.
"Look!" she said - Посмотрите! - сказала она.
"Isn't it wonderful? isn't it terrible? - Не удивительно ли? Не страшно ли это?
I have seen it dozens of times, and it's always as new to me as if I had never seen it before!" Я видела это раз двадцать, но это ново для меня, как будто я никогда не видела его прежде.
I looked where she pointed. Я взглянул, куда она указывала.
The tide was on the turn, and the horrid sand began to shiver. Начался отлив, и страшный песок стал колебаться.
The broad brown face of it heaved slowly, and then dimpled and quivered all over. Широкая коричневая поверхность его медленно поднималась, а потом вся задрожала.
"Do you know what it looks like to ME?" says Rosanna, catching me by the shoulder again. - Знаете, на что это похоже? - сказала Розанна, опять схватив меня за плечо.
"It looks as if it had hundreds of suffocating people under it—all struggling to get to the surface, and all sinking lower and lower in the dreadful deeps! - Это похоже на то, будто сотня людей задыхается под этим песком, - люди силятся выйти на поверхность и тонут все глубже в его страшной глубине.
Throw a stone in, Mr. Betteredge! Бросьте камень, мистер Беттередж.
Throw a stone in, and let's see the sand suck it down!" Бросьте камень, и посмотрим, как втянет его песок!
Here was unwholesome talk! Вот сумасбродные-то речи!
Here was an empty stomach feeding on an unquiet mind! Вот как голодный желудок действует на растревоженную душу!
My answer--a pretty sharp one, in the poor girl's own interests, I promise you!--was at my tongue's end, when it was snapped short off on a sudden by a voice among the sand-hills shouting for me by my name. Ответ мой (правда, резкий, но на пользу бедной девушки, уверяю вас!) вертелся у меня на языке, когда его внезапно остановил голос из-за песчаных холмов, звавший меня по имени.
"Betteredge!" cries the voice, "where are you?" - Беттередж! - кричал этот голос. - Где вы?
"Here!" I shouted out in return, without a notion in my mind of who it was. - Здесь! - закричал я в ответ, не понимая, кто бы это мог быть.
Rosanna started to her feet, and stood looking towards the voice. Розанна вскочила и стала смотреть в ту сторону, откуда слышался голос.
I was just thinking of getting on my own legs next, when I was staggered by a sudden change in the girl's face. Я сам собирался уже подняться, но тут меня испугала внезапная перемена в лице девушки.
Her complexion turned of a beautiful red, which I had never seen in it before; she brightened all over with a kind of speechless and breathless surprise. Лицо ее покрылось таким прекрасным румянцем, какого я никогда не видел у нее прежде; она как будто вся просияла от безмолвного и радостного изумления.
"Who is it?" I asked. - Кто это? - спросил я.
Rosanna gave me back my own question. Розанна повторила мой же вопрос.
"Oh! who is it?" she said softly, more to herself than to me. - О! Кто это? - сказала она тихо, скорее про себя, чем говоря со мною.
I twisted round on the sand and looked behind me. Я повернулся и стал смотреть в ту сторону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x