Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes one of the women, and sometimes another, cleans me of my grease. | То одна женщина, то другая отчищает мою одежду. |
The day before, Rosanna had taken out a spot for me on the lappet of my coat, with a new composition, warranted to remove anything. | Накануне Розанна вывела пятно с полы моего сюртука каким-то новым составом, уничтожающим всевозможные пятна. |
The grease was gone, but there was a little dull place left on the nap of the cloth where the grease had been. | Жир вышел, но на сукне осталось темное пятнышко. |
The girl pointed to that place, and shook her head. | Девушка указала на это место и покачала головой. |
"The stain is taken off," she said. "But the place shows, Mr. Betteredge--the place shows!" | - Пятно снято, - сказала она, - но место, на котором оно было, все еще видно, мистер Беттередж, место видно! |
A remark which takes a man unawares by means of his own coat is not an easy remark to answer. | На замечание, сделанное человеку невзначай, по поводу его собственного сюртука, ответить не так-то легко. |
Something in the girl herself, too, made me particularly sorry for her just then. | Что-то в самой девушке заставило меня особенно пожалеть ее в эту минуту. |
She had nice brown eyes, plain as she was in other ways--and she looked at me with a sort of respect for my happy old age and my good character, as things for ever out of her own reach, which made my heart heavy for our second housemaid. | У нее были карие прекрасные глаза, хотя вообще она была некрасива, - и она смотрела на меня с каким-то уважением к моей счастливой старости и к моей репутации, как на нечто, чего сама она никогда достигнуть не сможет; и мое старое сердце наполнилось состраданием к нашей второй служанке. |
Not feeling myself able to comfort her, there was only one other thing to do. That thing was--to take her in to dinner. | Так как я не чувствовал себя способным утешить ее, мне оставалось сделать только одно - повести ее обедать. |
"Help me up," I said. | - Помогите мне встать, - сказал я. |
"You're late for dinner, Rosanna--and I have come to fetch you in." | - Вы опоздали к обеду, Розанна, и я пришел за вами. |
"You, Mr. Betteredge!" says she. | - Вы, мистер Беттередж! - сказала она. |
"They told Nancy to fetch you," I said. "But thought you might like your scolding better, my dear, if it came from me." | - За вами послали Нанси, - продолжал я, - но я подумал, что от меня вам легче будет выслушать этот маленький упрек. |
Instead of helping me up, the poor thing stole her hand into mine, and gave it a little squeeze. | Вместо того чтоб помочь мне встать, бедняжка тихо пожала мне руку. |
She tried hard to keep from crying again, and succeeded--for which I respected her. | Она силилась удержаться от слез и успела в этом, за что я стал уважать ее. |
"You're very kind, Mr. Betteredge," she said. | - Вы очень добры, мистер Беттередж, - сказала она. |
"I don't want any dinner to-day--let me bide a little longer here." | - Я не хочу обедать сегодня, позвольте мне подольше посидеть здесь. |
"What makes you like to be here?" I asked. | - Почему вы любите здесь бывать? - спросил я. |
"What is it that brings you everlastingly to this miserable place?" | - Что заставляет вас постоянно приходить в это печальное место? |
"Something draws me to it," says the girl, making images with her finger in the sand. | - Что-то привлекает меня сюда, - сказала девушка, выводя пальцем фигуры на песке. |
"I try to keep away from it, and I can't. | - Я стараюсь не приходить сюда - и не могу. |
Sometimes," says she in a low voice, as if she was frightened at her own fancy, "sometimes, Mr. Betteredge, I think that my grave is waiting for me here." | Иногда, - прибавила она тихо, как бы пугаясь своей собственной фантазии, - иногда, мистер Беттередж, мне кажется, что моя могила ждет меня здесь. |
"There's roast mutton and suet-pudding waiting for you!" says I. | - Вас ждет жареная баранина и жирный пудинг, -сказал я. |
"Go in to dinner directly. | - Ступайте сейчас обедать. |
This is what comes, Rosanna, of thinking on an empty stomach!" | Вот что получается, Розанна, когда философствуешь на голодный желудок. |
I spoke severely, being naturally indignant (at my time of life) to hear a young woman of five-and-twenty talking about her latter end! | Я говорил строго, чувствуя естественное негодование (в мои лета) на двадцатипятилетнюю женщину, говорящую о смерти. |
She didn't seem to hear me: she put her hand on my shoulder, and kept me where I was, sitting by her side. | Она как будто не слыхала моих слов. Она положила руку на мое плечо и удержала меня возле себя. |
"I think the place has laid a spell on me," she said. | - Мне кажется, это место околдовало меня, -сказала она. |
"I dream of it night after night; I think of it when I sit stitching at my work. | - Я мечтаю о нем днем и ночью, думаю о нем, когда сижу за шитьем. |
You know I am grateful, Mr. Betteredge--you know I try to deserve your kindness, and my lady's confidence in me. | Вы знаете, я так признательна, мистер Беттередж; вы знаете, я стараюсь заслужить вашу доброту и доверие ко мне миледи. |
But I wonder sometimes whether the life here is too quiet and too good for such a woman as I am, after all I have gone through, Mr. Betteredge--after all I have gone through. | Но я спрашиваю себя иногда, не слишком ли спокойна и хороша здешняя жизнь для такой женщины, как я, после всего, что я вынесла. |
It's more lonely to me to be among the other servants, knowing I am not what they are, than it is to be here. | Я чувствую себя более одинокой между слугами, чем когда я здесь, сознавая, что я не такова, как они. |
My lady doesn't know, the matron at the reformatory doesn't know, what a dreadful reproach honest people are in themselves to a woman like me. | Миледи не знает, начальница исправительного дома не знает, каким страшным упреком честные люди служат сами по себе такой женщине, как я. |
Don't scold me, there's a dear good man. | Не браните меня, милый, добрый мистер Беттередж. |
I do my work, don't I? | Я исполняю свое дело, не так ли? |
Please not to tell my lady I am discontented--! am not. | Пожалуйста, не говорите миледи, что я недовольна. Я довольна всем. |
My mind's unquiet, sometimes, that's all." | Душа моя неспокойна иногда, вот и все. |
She snatched her hand off my shoulder, and suddenly pointed down to the quicksand. | Она сняла руку с моего плеча и вдруг указала мне на пески. |
"Look!" she said | - Посмотрите! - сказала она. |
"Isn't it wonderful? isn't it terrible? | - Не удивительно ли? Не страшно ли это? |
I have seen it dozens of times, and it's always as new to me as if I had never seen it before!" | Я видела это раз двадцать, но это ново для меня, как будто я никогда не видела его прежде. |
I looked where she pointed. | Я взглянул, куда она указывала. |
The tide was on the turn, and the horrid sand began to shiver. | Начался отлив, и страшный песок стал колебаться. |
The broad brown face of it heaved slowly, and then dimpled and quivered all over. | Широкая коричневая поверхность его медленно поднималась, а потом вся задрожала. |
"Do you know what it looks like to ME?" says Rosanna, catching me by the shoulder again. | - Знаете, на что это похоже? - сказала Розанна, опять схватив меня за плечо. |
"It looks as if it had hundreds of suffocating people under it—all struggling to get to the surface, and all sinking lower and lower in the dreadful deeps! | - Это похоже на то, будто сотня людей задыхается под этим песком, - люди силятся выйти на поверхность и тонут все глубже в его страшной глубине. |
Throw a stone in, Mr. Betteredge! | Бросьте камень, мистер Беттередж. |
Throw a stone in, and let's see the sand suck it down!" | Бросьте камень, и посмотрим, как втянет его песок! |
Here was unwholesome talk! | Вот сумасбродные-то речи! |
Here was an empty stomach feeding on an unquiet mind! | Вот как голодный желудок действует на растревоженную душу! |
My answer--a pretty sharp one, in the poor girl's own interests, I promise you!--was at my tongue's end, when it was snapped short off on a sudden by a voice among the sand-hills shouting for me by my name. | Ответ мой (правда, резкий, но на пользу бедной девушки, уверяю вас!) вертелся у меня на языке, когда его внезапно остановил голос из-за песчаных холмов, звавший меня по имени. |
"Betteredge!" cries the voice, "where are you?" | - Беттередж! - кричал этот голос. - Где вы? |
"Here!" I shouted out in return, without a notion in my mind of who it was. | - Здесь! - закричал я в ответ, не понимая, кто бы это мог быть. |
Rosanna started to her feet, and stood looking towards the voice. | Розанна вскочила и стала смотреть в ту сторону, откуда слышался голос. |
I was just thinking of getting on my own legs next, when I was staggered by a sudden change in the girl's face. | Я сам собирался уже подняться, но тут меня испугала внезапная перемена в лице девушки. |
Her complexion turned of a beautiful red, which I had never seen in it before; she brightened all over with a kind of speechless and breathless surprise. | Лицо ее покрылось таким прекрасным румянцем, какого я никогда не видел у нее прежде; она как будто вся просияла от безмолвного и радостного изумления. |
"Who is it?" I asked. | - Кто это? - спросил я. |
Rosanna gave me back my own question. | Розанна повторила мой же вопрос. |
"Oh! who is it?" she said softly, more to herself than to me. | - О! Кто это? - сказала она тихо, скорее про себя, чем говоря со мною. |
I twisted round on the sand and looked behind me. | Я повернулся и стал смотреть в ту сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать