Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There, coming out on us from among the hills, was a bright-eyed young gentleman, dressed in a beautiful fawn-coloured suit, with gloves and hat to match, with a rose in his button-hole, and a smile on his face that might have set the Shivering Sand itself smiling at him in return. К нам подходил между холмами молодой человек с блестящими глазами, в прекрасном сером костюме, в таких же перчатках и шляпе, с розаном в петлице и с улыбкой на лице, которая могла бы вызвать в ответ улыбку даже у Зыбучих песков.
Before I could get on my legs, he plumped down on the sand by the side of me, put his arm round my neck, foreign fashion, and gave me a hug that fairly squeezed the breath out of my body. Прежде чем я успел стать на ноги, он прыгнул на песок возле меня, бросился мне на шею, по иностранному обычаю, и так крепко обнял, что из меня чуть дух не вылетел.
"Dear old Betteredge!" says he. "I owe you seven-and-sixpence. - Милый старичок Беттередж, - сказал он, - я должен вам семь шиллингов и шесть пенсов.
Now do you know who I am?" Теперь вы знаете, кто я?
Lord bless us and save us! Господи, спаси нас и помилуй!
Here--four good hours before we expected him--was Mr. Franklin Blake! Это был - приехавший на четыре часа ранее того, чем мы его ожидали, - мистер Фрэнклин Блэк!
Before I could say a word, I saw Mr. Franklin, a little surprised to all appearance, look up from me to Rosanna. Прежде чем я успел сказать слово, я увидел, что мистер Фрэнклин с удивлением смотрит на Розанну.
Following his lead, I looked at the girl too. She was blushing of a deeper red than ever, seemingly at having caught Mr. Franklin's eye; and she turned and left us suddenly, in a confusion quite unaccountable to my mind, without either making her curtsey to the gentleman or saying a word to me. Very unlike her usual self: a civiller and better-behaved servant, in general, you never met with. Следя за направлением его глаз, я тоже посмотрел на девушку; она покраснела больше прежнего, может быть потому, что встретилась глазами со взглядом мистера Фрэнклина, повернулась и вдруг ушла от нас в замешательстве, совершенно для меня непонятном, не поклонившись молодому джентльмену и не сказав мне ни слова, что совсем не походило на нее: более вежливую и приличную служанку трудно было найти.
"That's an odd girl," says Mr. Franklin. - Какая странная девушка! - сказал мистер Фрэнклин.
"I wonder what she sees in me to surprise her?" - Желал бы я знать, что такого удивительного нашла она во мне?
"I suppose, sir," I answered, drolling on our young gentleman's Continental education, "it's the varnish from foreign parts." - Я полагаю, сэр, - ответил я, подтрунивая над континентальным воспитанием нашего молодого джентльмена, - ее удивил ваш заграничный лоск.
I set down here Mr. Franklin's careless question, and my foolish answer, as a consolation and encouragement to all stupid people--it being, as I have remarked, a great satisfaction to our inferior fellow-creatures to find that their betters are, on occasions, no brighter than they are. Я привел здесь небрежный вопрос мистера Фрэнклина и мой глупый ответ в утешение и поощрение всем глупым людям, - ибо я приметил, что ограниченным людям служит большим утешением сознание, что и те, которые умнее их, при случае поступают не лучше, чем они.
Neither Mr. Franklin, with his wonderful foreign training, nor I, with my age, experience, and natural mother-wit, had the ghost of an idea of what Rosanna Spearman's unaccountable behaviour really meant. Ни мистеру Фрэнклину с его удивительным заграничным воспитанием, ни мне, в моих летах, с моею опытностью и природным умом, не пришло в голову, что значило непонятное смущение Розанны Спирман.
She was out of our thoughts, poor soul, before we had seen the last flutter of her little grey cloak among the sand-hills. Мы перестали думать о бедняжке, прежде чем скрылся за песчаными холмами ее серый плащ.
And what of that? you will ask, naturally enough. Что ж из этого, спросите вы весьма естественно.
Read on, good friend, as patiently as you can, and perhaps you will be as sorry for Rosanna Spearman as I was, when I found out the truth. Читайте, добрый друг, терпеливо, и, может быть, вы пожалеете Розанну Спирман так же, как пожалел ее я, когда узнал всю правду.
CHAPTER V Глава V
The first thing I did, after we were left together alone, was to make a third attempt to get up from my seat on the sand. Когда мы остались одни, я прежде всего сделал третью попытку приподняться с песка.
Mr. Franklin stopped me. Мистер Фрэнклин остановил меня.
"There is one advantage about this horrid place," he said; "we have got it all to ourselves. - У этого страшного места есть одно преимущество, - сказал он, - мы здесь одни.
Stay where you are, Betteredge; I have something to say to you." Не вставайте, Беттередж, я должен сказать вам кое-что.
While he was speaking, I was looking at him, and trying to see something of the boy I remembered, in the man before me. Покуда он говорил, я смотрел на него и старался найти сходство с мальчиком, которого помнил, в мужчине, находившемся передо мною.
The man put me out. Мужчина сбил меня с толку.
Look as I might, I could see no more of his boy's rosy cheeks than of his boy's trim little jacket. Как я ни смотрел, я так же мало мог бы узнать румяные щечки мальчика, как и его детскую карточку.
His complexion had got pale: his face, at the lower part was covered, to my great surprise and disappointment, with a curly brown beard and mustachios. Цвет лица мистера Фрэнклина сделался бледным, а нижняя часть лица покрылась, к моему величайшему удивлению и разочарованию, кудрявой каштановой бородкой и усами.
He had a lively touch-and-go way with him, very pleasant and engaging, I admit; but nothing to compare with his free-and-easy manners of other times. Его живая развязность была очень приятна и привлекательна, я с этим согласен, но она не могла сравниться с его прежней непринужденностью обращения.
To make matters worse, he had promised to be tall, and had not kept his promise. Что еще хуже, он обещал сделаться высоким и не сдержал обещания.
He was neat, and slim, and well made; but he wasn't by an inch or two up to the middle height. Он был гибок, строен и хорошо сложен, но ни на крошечку не выше среднего роста.
In short, he baffled me altogether. Словом, он совершенно обманул мои ожидания.
The years that had passed had left nothing of his old self, except the bright, straightforward look in his eyes. Годы не оставили в нем ничего прежнего, кроме светлого, прямого взгляда.
There I found our nice boy again, and there I concluded to stop in my investigation. В этом я опять узнал нашего милого мальчика и этим заключил свои исследования.
"Welcome back to the old place, Mr. Franklin," I said. - Добро пожаловать в родное местечко, мистер Фрэнклин, - сказал я.
"All the more welcome, sir, that you have come some hours before we expected you." - Тем приятнее видеть вас, что вы приехали несколькими часами ранее, чем мы ожидали.
"I have a reason for coming before you expected me," answered Mr. Franklin. - У меня была причина приехать раньше, мистер Беттередж, - ответил мистер Фрэнклин.
"I suspect, Betteredge, that I have been followed and watched in London, for the last three or four days; and I have travelled by the morning instead of the afternoon train, because I wanted to give a certain dark-looking stranger the slip." - Я подозревал, Беттередж, что за мной следили и подстерегали меня в Лондоне три или четыре дня, и я приехал с утренним, а не с последним поездом, потому что мне хотелось ускользнуть от одного иностранца мрачной наружности.
Those words did more than surprise me. Слова эти чрезвычайно удивили меня.
They brought back to my mind, in a flash, the three jugglers, and Penelope's notion that they meant some mischief to Mr. Franklin Blake. В голове моей промелькнула, как молния, мысль о трех фокусниках и о предположении Пенелопы, что они намерены нанести какой-то вред мистеру Фрэнклину Блэку.
"Who's watching you, sir,--and why?" I inquired. - Кто следил за вами, сэр, и почему? - спросил я.
"Tell me about the three Indians you have had at the house to-day," says Mr. Franklin, without noticing my question. - Расскажите мне о трех индусах, которые были у вас сегодня, - продолжал мистер Фрэнклин, не обращая внимания на мой вопрос.
"It's just possible, Betteredge, that my stranger and your three jugglers may turn out to be pieces of the same puzzle." - Может быть, Беттередж, мой иностранец и три фокусника окажутся друг другу сродни.
"How do you come to know about the jugglers, sir?" I asked, putting one question on the top of another, which was bad manners, I own. - А как вы узнали о фокусниках, сэр? - спросил я, отвечая на вопрос вопросом. Я сознаю, что это был очень дурной тон.
But you don't expect much from poor human nature--so don't expect much from me. Но ведь вы не ожидаете многого от бедной человеческой натуры, - не ожидайте же многого и от меня.
"I saw Penelope at the house," says Mr. Franklin; "and Penelope told me. - Я видел Пенелопу, - продолжал мистер Фрэнклин, - и она рассказала мне.
Your daughter promised to be a pretty girl, Betteredge, and she has kept her promise. Ваша дочь обещала сделаться хорошенькой, Беттередж, и сдержала свое обещание.
Penelope has got a small ear and a small foot. У Пенелопы маленькие уши и маленькие ноги.
Did the late Mrs. Betteredge possess those inestimable advantages?" Разве покойная миссис Беттередж обладала этими неоценимыми преимуществами?
"The late Mrs. Betteredge possessed a good many defects, sir," says I. - Покойная миссис Беттередж обладала множеством недостатков, сор, - сказал я.
"One of them (if you will pardon my mentioning it) was never keeping to the matter in hand. - Один из них, - если вы позволите упомянуть о нем, - состоял в том, что она никогда ничем не занималась серьезно.
She was more like a fly than a woman: she couldn't settle on anything." Она скорее походила на муху, чем на женщину, она не могла остановиться ни на чем.
"She would just have suited me," says Mr. Franklin. - Она пришлась бы как раз по мне, - заметил мистер Фрэнклин.
"I never settle on anything either. Betteredge, your edge is better than ever. - Я также не останавливаюсь ни на чем, Беттередж, вы сделались еще остроумнее прежнего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x