Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There, coming out on us from among the hills, was a bright-eyed young gentleman, dressed in a beautiful fawn-coloured suit, with gloves and hat to match, with a rose in his button-hole, and a smile on his face that might have set the Shivering Sand itself smiling at him in return. | К нам подходил между холмами молодой человек с блестящими глазами, в прекрасном сером костюме, в таких же перчатках и шляпе, с розаном в петлице и с улыбкой на лице, которая могла бы вызвать в ответ улыбку даже у Зыбучих песков. |
Before I could get on my legs, he plumped down on the sand by the side of me, put his arm round my neck, foreign fashion, and gave me a hug that fairly squeezed the breath out of my body. | Прежде чем я успел стать на ноги, он прыгнул на песок возле меня, бросился мне на шею, по иностранному обычаю, и так крепко обнял, что из меня чуть дух не вылетел. |
"Dear old Betteredge!" says he. "I owe you seven-and-sixpence. | - Милый старичок Беттередж, - сказал он, - я должен вам семь шиллингов и шесть пенсов. |
Now do you know who I am?" | Теперь вы знаете, кто я? |
Lord bless us and save us! | Господи, спаси нас и помилуй! |
Here--four good hours before we expected him--was Mr. Franklin Blake! | Это был - приехавший на четыре часа ранее того, чем мы его ожидали, - мистер Фрэнклин Блэк! |
Before I could say a word, I saw Mr. Franklin, a little surprised to all appearance, look up from me to Rosanna. | Прежде чем я успел сказать слово, я увидел, что мистер Фрэнклин с удивлением смотрит на Розанну. |
Following his lead, I looked at the girl too. She was blushing of a deeper red than ever, seemingly at having caught Mr. Franklin's eye; and she turned and left us suddenly, in a confusion quite unaccountable to my mind, without either making her curtsey to the gentleman or saying a word to me. Very unlike her usual self: a civiller and better-behaved servant, in general, you never met with. | Следя за направлением его глаз, я тоже посмотрел на девушку; она покраснела больше прежнего, может быть потому, что встретилась глазами со взглядом мистера Фрэнклина, повернулась и вдруг ушла от нас в замешательстве, совершенно для меня непонятном, не поклонившись молодому джентльмену и не сказав мне ни слова, что совсем не походило на нее: более вежливую и приличную служанку трудно было найти. |
"That's an odd girl," says Mr. Franklin. | - Какая странная девушка! - сказал мистер Фрэнклин. |
"I wonder what she sees in me to surprise her?" | - Желал бы я знать, что такого удивительного нашла она во мне? |
"I suppose, sir," I answered, drolling on our young gentleman's Continental education, "it's the varnish from foreign parts." | - Я полагаю, сэр, - ответил я, подтрунивая над континентальным воспитанием нашего молодого джентльмена, - ее удивил ваш заграничный лоск. |
I set down here Mr. Franklin's careless question, and my foolish answer, as a consolation and encouragement to all stupid people--it being, as I have remarked, a great satisfaction to our inferior fellow-creatures to find that their betters are, on occasions, no brighter than they are. | Я привел здесь небрежный вопрос мистера Фрэнклина и мой глупый ответ в утешение и поощрение всем глупым людям, - ибо я приметил, что ограниченным людям служит большим утешением сознание, что и те, которые умнее их, при случае поступают не лучше, чем они. |
Neither Mr. Franklin, with his wonderful foreign training, nor I, with my age, experience, and natural mother-wit, had the ghost of an idea of what Rosanna Spearman's unaccountable behaviour really meant. | Ни мистеру Фрэнклину с его удивительным заграничным воспитанием, ни мне, в моих летах, с моею опытностью и природным умом, не пришло в голову, что значило непонятное смущение Розанны Спирман. |
She was out of our thoughts, poor soul, before we had seen the last flutter of her little grey cloak among the sand-hills. | Мы перестали думать о бедняжке, прежде чем скрылся за песчаными холмами ее серый плащ. |
And what of that? you will ask, naturally enough. | Что ж из этого, спросите вы весьма естественно. |
Read on, good friend, as patiently as you can, and perhaps you will be as sorry for Rosanna Spearman as I was, when I found out the truth. | Читайте, добрый друг, терпеливо, и, может быть, вы пожалеете Розанну Спирман так же, как пожалел ее я, когда узнал всю правду. |
CHAPTER V | Глава V |
The first thing I did, after we were left together alone, was to make a third attempt to get up from my seat on the sand. | Когда мы остались одни, я прежде всего сделал третью попытку приподняться с песка. |
Mr. Franklin stopped me. | Мистер Фрэнклин остановил меня. |
"There is one advantage about this horrid place," he said; "we have got it all to ourselves. | - У этого страшного места есть одно преимущество, - сказал он, - мы здесь одни. |
Stay where you are, Betteredge; I have something to say to you." | Не вставайте, Беттередж, я должен сказать вам кое-что. |
While he was speaking, I was looking at him, and trying to see something of the boy I remembered, in the man before me. | Покуда он говорил, я смотрел на него и старался найти сходство с мальчиком, которого помнил, в мужчине, находившемся передо мною. |
The man put me out. | Мужчина сбил меня с толку. |
Look as I might, I could see no more of his boy's rosy cheeks than of his boy's trim little jacket. | Как я ни смотрел, я так же мало мог бы узнать румяные щечки мальчика, как и его детскую карточку. |
His complexion had got pale: his face, at the lower part was covered, to my great surprise and disappointment, with a curly brown beard and mustachios. | Цвет лица мистера Фрэнклина сделался бледным, а нижняя часть лица покрылась, к моему величайшему удивлению и разочарованию, кудрявой каштановой бородкой и усами. |
He had a lively touch-and-go way with him, very pleasant and engaging, I admit; but nothing to compare with his free-and-easy manners of other times. | Его живая развязность была очень приятна и привлекательна, я с этим согласен, но она не могла сравниться с его прежней непринужденностью обращения. |
To make matters worse, he had promised to be tall, and had not kept his promise. | Что еще хуже, он обещал сделаться высоким и не сдержал обещания. |
He was neat, and slim, and well made; but he wasn't by an inch or two up to the middle height. | Он был гибок, строен и хорошо сложен, но ни на крошечку не выше среднего роста. |
In short, he baffled me altogether. | Словом, он совершенно обманул мои ожидания. |
The years that had passed had left nothing of his old self, except the bright, straightforward look in his eyes. | Годы не оставили в нем ничего прежнего, кроме светлого, прямого взгляда. |
There I found our nice boy again, and there I concluded to stop in my investigation. | В этом я опять узнал нашего милого мальчика и этим заключил свои исследования. |
"Welcome back to the old place, Mr. Franklin," I said. | - Добро пожаловать в родное местечко, мистер Фрэнклин, - сказал я. |
"All the more welcome, sir, that you have come some hours before we expected you." | - Тем приятнее видеть вас, что вы приехали несколькими часами ранее, чем мы ожидали. |
"I have a reason for coming before you expected me," answered Mr. Franklin. | - У меня была причина приехать раньше, мистер Беттередж, - ответил мистер Фрэнклин. |
"I suspect, Betteredge, that I have been followed and watched in London, for the last three or four days; and I have travelled by the morning instead of the afternoon train, because I wanted to give a certain dark-looking stranger the slip." | - Я подозревал, Беттередж, что за мной следили и подстерегали меня в Лондоне три или четыре дня, и я приехал с утренним, а не с последним поездом, потому что мне хотелось ускользнуть от одного иностранца мрачной наружности. |
Those words did more than surprise me. | Слова эти чрезвычайно удивили меня. |
They brought back to my mind, in a flash, the three jugglers, and Penelope's notion that they meant some mischief to Mr. Franklin Blake. | В голове моей промелькнула, как молния, мысль о трех фокусниках и о предположении Пенелопы, что они намерены нанести какой-то вред мистеру Фрэнклину Блэку. |
"Who's watching you, sir,--and why?" I inquired. | - Кто следил за вами, сэр, и почему? - спросил я. |
"Tell me about the three Indians you have had at the house to-day," says Mr. Franklin, without noticing my question. | - Расскажите мне о трех индусах, которые были у вас сегодня, - продолжал мистер Фрэнклин, не обращая внимания на мой вопрос. |
"It's just possible, Betteredge, that my stranger and your three jugglers may turn out to be pieces of the same puzzle." | - Может быть, Беттередж, мой иностранец и три фокусника окажутся друг другу сродни. |
"How do you come to know about the jugglers, sir?" I asked, putting one question on the top of another, which was bad manners, I own. | - А как вы узнали о фокусниках, сэр? - спросил я, отвечая на вопрос вопросом. Я сознаю, что это был очень дурной тон. |
But you don't expect much from poor human nature--so don't expect much from me. | Но ведь вы не ожидаете многого от бедной человеческой натуры, - не ожидайте же многого и от меня. |
"I saw Penelope at the house," says Mr. Franklin; "and Penelope told me. | - Я видел Пенелопу, - продолжал мистер Фрэнклин, - и она рассказала мне. |
Your daughter promised to be a pretty girl, Betteredge, and she has kept her promise. | Ваша дочь обещала сделаться хорошенькой, Беттередж, и сдержала свое обещание. |
Penelope has got a small ear and a small foot. | У Пенелопы маленькие уши и маленькие ноги. |
Did the late Mrs. Betteredge possess those inestimable advantages?" | Разве покойная миссис Беттередж обладала этими неоценимыми преимуществами? |
"The late Mrs. Betteredge possessed a good many defects, sir," says I. | - Покойная миссис Беттередж обладала множеством недостатков, сор, - сказал я. |
"One of them (if you will pardon my mentioning it) was never keeping to the matter in hand. | - Один из них, - если вы позволите упомянуть о нем, - состоял в том, что она никогда ничем не занималась серьезно. |
She was more like a fly than a woman: she couldn't settle on anything." | Она скорее походила на муху, чем на женщину, она не могла остановиться ни на чем. |
"She would just have suited me," says Mr. Franklin. | - Она пришлась бы как раз по мне, - заметил мистер Фрэнклин. |
"I never settle on anything either. Betteredge, your edge is better than ever. | - Я также не останавливаюсь ни на чем, Беттередж, вы сделались еще остроумнее прежнего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать