Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have myself (in spite of the bishops and the clergy) an unfeigned respect for the Church; but I am firmly persuaded, at the same time, that the devil remained in undisturbed possession of the Honourable John, and that the last abominable act in the life of that abominable man was (saving your presence) to take the clergyman in! | Я сам (несмотря на епископов и пасторов) имею нелицемерное уважение к церкви, но я убежден, что высокородный Джон постоянно находился во власти дьявола и что последний гнусный поступок в жизни этого гнусного человека состоял в том (с позволения вашего сказать), что он обманул священника. |
This was the sum-total of what I had to tell Mr. Franklin. | Вот сущность моего рассказа мистеру Фрэнклину. |
I remarked that he listened more and more eagerly the longer I went on. Also, that the story of the Colonel being sent away from his sister's door, on the occasion of his niece's birthday, seemed to strike Mr. Franklin like a shot that had hit the mark. | Я заметил, что он слушает все более внимательно по мере продолжения рассказа и что сообщение о том, как сестра не приняла полковника в день рождения его племянницы, по-видимому, поразило мистера Фрэнклина, словно выстрел, попавший в цель. |
Though he didn't acknowledge it, I saw that I had made him uneasy, plainly enough, in his face. | Хотя он в этом и не сознался, я увидел довольно ясно по его лицу, как это растревожило его. |
"You have said your say, Betteredge," he remarked. | - Вы рассказали все, что знали, Беттередж, -заметил он. |
"It's my turn now. | - Теперь моя очередь. |
Before, however, I tell you what discoveries I have made in London, and how I came to be mixed up in this matter of the Diamond, I want to know one thing. | Но прежде чем рассказать вам, какие открытия я сделал в Лондоне и каким образом был замешан в это дело с алмазом, мне хочется знать следующее. |
You look, my old friend, as if you didn't quite understand the object to be answered by this consultation of ours. | По вашему лицу видно, мой старый друг, что вы как будто не совсем понимаете, какова цель нашего совещания. |
Do your looks belie you?" | Обманывает ли меня ваше лицо? |
"No, sir," I said. | - Нет, сэр, - ответил я. |
"My looks, on this occasion at any rate, tell the truth." | - Мое лицо, по крайней мере в данном случае, говорит правду. |
"In that case," says Mr. Franklin, "suppose I put you up to my point of view, before we go any further. | - Ну, так я постараюсь, - сказал мистер Фрэнклин, - убедить вас разделить мою точку зрения, прежде чем мы пойдем далее. |
I see three very serious questions involved in the Colonel's birthday-gift to my cousin Rachel. | Три очень серьезных вопроса связаны с подарком полковника ко дню рождения моей кузины Рэчель. |
Follow me carefully, Betteredge; and count me off on your fingers, if it will help you," says Mr. Franklin, with a certain pleasure in showing how clear-headed he could be, which reminded me wonderfully of old times when he was a boy. | Слушайте меня внимательно, Беттередж, и пересчитывайте по пальцам, если это поможет вам, - сказал мистер Фрэнклин, находя некоторое удовольствие в показе своей собственной дальновидности, что хорошо напомнило мне те прежние времена, когда он был мальчиком. |
"Question the first: Was the Colonel's Diamond the object of a conspiracy in India? | - Вопрос первый: был ли алмаз полковника предметом заговора в Индии? |
Question the second: Has the conspiracy followed the Colonel's Diamond to England? | Вопрос второй: последовал ли заговор за алмазом полковника в Англию? |
Question the third: Did the Colonel know the conspiracy followed the Diamond; and has he purposely left a legacy of trouble and danger to his sister, through the innocent medium of his sister's child? THAT is what I am driving at, Betteredge. | Вопрос третий: знал ли полковник, что заговор последовал за алмазом, и не с умыслом ли оставил он в наследство неприятности и опасность своей сестре через ее невинную дочь? Вот что хочу я узнать, Беттередж. |
Don't let me frighten you." | Не пугайтесь! |
It was all very well to say that, but he HAD frightened me. | Хорошо ему было предупреждать меня, когда я уже перепугался. |
If he was right, here was our quiet English house suddenly invaded by a devilish Indian Diamond-bringing after it a conspiracy of living rogues, set loose on us by the vengeance of a dead man. | Если он прав, в наш спокойный английский дом вдруг ворвался дьявольский индийский алмаз, а за ним заговор живых мошенников, спущенных на нас мщением мертвеца. |
There was our situation as revealed to me in Mr. Franklin's last words! | Вот каково было наше положение, открывшееся мне в последних словах мистера Фрэнклина! |
Who ever heard the like of it—in the nineteenth century, mind; in an age of progress, and in a country which rejoices in the blessings of the British constitution? | Слыхано ли что-нибудь подобное - в девятнадцатом столетии, заметьте, в век прогресса, в стране, пользующейся благами британской конституции! |
Nobody ever heard the like of it, and, consequently, nobody can be expected to believe it. | Никто никогда не слыхал ничего подобного, а следовательно, никто не может этому поверить. |
I shall go on with my story, however, in spite of that. | Тем не менее буду продолжать мой рассказ. |
When you get a sudden alarm, of the sort that I had got now, nine times out of ten the place you feel it in is your stomach. When you feel it in your stomach, your attention wanders, and you begin to fidget. | Когда вы вдруг испугаетесь до такой степени, как испугался я, этот испуг почти неминуемо скажется на вашем желудке, и внимание ваше отвлечется, вы начнете вертеться. |
I fidgeted silently in my place on the sand. | Я молча заерзал, сидя на песке. |
Mr. Franklin noticed me, contending with a perturbed stomach or mind--which you please; they mean the same thing--and, checking himself just as he was starting with his part of the story, said to me sharply, | Мистер Фрэнклин приметил, как я боролся со встревоженным желудком - или духом, если хотите, а это одно и то же, - и, остановившись именно в ту минуту, когда он уже готов был начать свой рассказ, спросил меня резко: |
"What do you want?" | - Что такое с вами? |
What did I want? | Что такое было со мной? |
I didn't tell HIM; but I'll tell YOU, in confidence. | Ему я не сказал, а вам скажу по секрету. |
I wanted a whiff of my pipe, and a turn at ROBINSON CRUSOE. | Мне захотелось закурить трубку и почитать "Робинзона Крузо". |
CHAPTER VI | Глава VI |
Keeping my private sentiments to myself, I respectfully requested Mr. Franklin to go on. | Оставив при себе свои чувства, я почтительно попросил мистера Фрэнклина продолжать. |
Mr. Franklin replied, | Мистер Фрэнклин ответил: |
"Don't fidget, Betteredge," and went on. | "Не вертитесь, Беттередж!" и продолжал. |
Our young gentleman's first words informed me that his discoveries, concerning the wicked Colonel and the Diamond, had begun with a visit which he had paid (before he came to us) to the family lawyer, at Hampstead. | Первые слова нашего молодого джентльмена разъяснили мне, что открытие, относящееся к нечестивому полковнику и к алмазу, он сделал (прежде чем приехать к нам) при посещении стряпчего своего отца в Хэмпстеде. |
A chance word dropped by Mr. Franklin, when the two were alone, one day, after dinner, revealed that he had been charged by his father with a birthday present to be taken to Miss Rachel. | Мистер Фрэнклин случайно проговорился ему, когда они сидели вдвоем после обеда, что отец поручил ему отвезти мисс Рэчель подарок ко дню ее рождения. |
One thing led to another; and it ended in the lawyer mentioning what the present really was, and how the friendly connexion between the late Colonel and Mr. Blake, senior, had taken its rise. | Слово за слово - беседа кончилась тем, что стряпчий открыл мистеру Фрэнклину, в чем состоял этот подарок и как возникли дружеские отношения между покойным полковником и мистером Блэком-старшим. |
The facts here are really so extraordinary, that I doubt if I can trust my own language to do justice to them. | Обстоятельства эти так необыкновенны, что я сомневаюсь, способен ли передать их своим языком. |
I prefer trying to report Mr. Franklin's discoveries, as nearly as may be, in Mr. Franklin's own words. | Предпочитаю изложить открытие мистера Фрэнклина его собственными словами. |
"You remember the time, Betteredge," he said, "when my father was trying to prove his title to that unlucky Dukedom? | - Вы помните то время, Беттередж, - сказал он, -когда отец мой пытался доказать свои права на это несчастное герцогство? |
Well! that was also the time when my uncle Herncastle returned from India. | Как раз в это самое время и возвратился из Индии дядя Гернкастль. |
My father discovered that his brother-in-law was in possession of certain papers which were likely to be of service to him in his lawsuit. | Отец мой узнал, что у него есть какие-то бумаги, которые могут быть полезны для его процесса. |
He called on the Colonel, on pretence of welcoming him back to England. | Он поехал к полковнику под предлогом поздравить его с приездом в Англию. |
The Colonel was not to be deluded in that way. | Но полковника не так-то легко было провести подобным образом. |
'You want something,' he said, 'or you would never have compromised your reputation by calling on ME.' | "Вам что-то от меня нужно, - сказал он, - иначе вы не решились бы рисковать своей репутацией, приехав ко мне". |
My father saw that the one chance for him was to show his hand; he admitted, at once, that he wanted the papers. | Отец мой понял, что ему больше ничего не остается, как откровенно признаться во всем; он тотчас сознался, что ему нужны бумаги. |
The Colonel asked for a day to consider his answer. | Полковник просил дать ему день на размышление. |
His answer came in the shape of a most extraordinary letter, which my friend the lawyer showed me. | Ответ его пришел в виде чрезвычайно странного письма, которое приятель мой, стряпчий, показал мне. |
The Colonel began by saying that he wanted something of my father, and that he begged to propose an exchange of friendly services between them. | Полковник начал с того, что он сам имеет надобность в моем отце и предлагает ему дружескую услугу за услугу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать