Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fortune of war (that was the expression he used) had placed him in possession of one of the largest Diamonds in the world; and he had reason to believe that neither he nor his precious jewel was safe in any house, in any quarter of the globe, which they occupied together. Случайности войны (его собственное выражение!) сделали его обладателем одного из самых больших алмазов на свете, и он имеет основание думать, что ни сам он, ни его драгоценный камень не будут в безопасности ни в одном доме, ни в одной части света, если он оставит этот камень при себе.
Under these alarming circumstances, he had determined to place his Diamond in the keeping of another person. При таких рискованных обстоятельствах он решился отдать алмаз на хранение другому человеку.
That person was not expected to run any risk. Этот человек лично не подвергается никакому риску.
He might deposit the precious stone in any place especially guarded and set apart--like a banker's or jeweller's strong-room--for the safe custody of valuables of high price. Он может отдать драгоценный камень на хранение в любое место - как, например, банкиру или ювелиру, у которых есть особая кладовая для хранения драгоценностей.
His main personal responsibility in the matter was to be of the passive kind. Его личная ответственность в этом деле будет пассивного свойства.
He was to undertake either by himself, or by a trustworthy representative--to receive at a prearranged address, on certain prearranged days in every year, a note from the Colonel, simply stating the fact that he was a living man at that date. Он будет получать - или сам, или через надежного поверенного - по заранее условленному адресу, в заранее условленные дни, каждый год письмо от полковника с простым извещением, что тот еще жив.
In the event of the date passing over without the note being received, the Colonel's silence might be taken as a sure token of the Colonel's death by murder. В случае если письмо не будет получено в условленный день, молчание полковника может служить верным признаком того, что он убит.
In that case, and in no other, certain sealed instructions relating to the disposal of the Diamond, and deposited with it, were to be opened, and followed implicitly. В таком случае, но не иначе, определенные инструкции относительно распоряжения алмазом, запечатанные и хранящиеся вместе с ним, должны быть вскрыты и безусловно исполнены.
If my father chose to accept this strange charge, the Colonel's papers were at his disposal in return. Если отец мой согласится принять это странное поручение, то бумаги полковника будут отданы в его распоряжение.
That was the letter." Вот что заключалось в письме.
"What did your father do, sir?" I asked. - Что же сделал ваш отец, сэр? - спросил я.
"Do?" says Mr. Franklin. - Что он сделал? - повторил мистер Фрэнклин.
"I'll tell you what he did. - Я вам скажу, что он сделал.
He brought the invaluable faculty, called common sense, to bear on the Colonel's letter. Он применил отменную способность, называемую здравым смыслом, к оценке письма полковника.
The whole thing, he declared, was simply absurd. Он объявил, что все это - чистейший вздор.
Somewhere in his Indian wanderings, the Colonel had picked up with some wretched crystal which he took for a diamond. Где-то в своих странствованиях по Индии полковник подцепил какое-нибудь дрянное стеклышко, которое принял за алмаз.
As for the danger of his being murdered, and the precautions devised to preserve his life and his piece of crystal, this was the nineteenth century, and any man in his senses had only to apply to the police. Что касается опасения быть убитым и принятия предосторожностей для сохранения его жизни и этого стеклышка, то ныне девятнадцатое столетие, и каждому здравомыслящему человеку стоит только обратиться к полиции.
The Colonel had been a notorious opium-eater for years past; and, if the only way of getting at the valuable papers he possessed was by accepting a matter of opium as a matter of fact, my father was quite willing to take the ridiculous responsibility imposed on him--all the more readily that it involved no trouble to himself. Известно, что полковник много лет уже употреблял опиум, и если единственный способ достать драгоценные бумаги состоит в том, чтобы принять бред опиума за факт, то отец мой был вполне готов принять на себя возлагаемую на него смешную ответственность тем охотнее, что она не навлечет на него никаких хлопот.
The Diamond and the sealed instructions went into his banker's strong-room, and the Colonel's letters, periodically reporting him a living man, were received and opened by our family lawyer, Mr. Bruff, as my father's representative. Алмаз и запечатанные инструкции были отданы в кладовую банкира, а письма полковника, периодически сообщавшие, что он жив, получались и распечатывались стряпчим нашего семейства, мистером Бреффом, поверенным моего отца.
No sensible person, in a similar position, could have viewed the matter in any other way. Ни один разумный человек в подобном положении не мог бы взглянуть на это дело иначе.
Nothing in this world, Betteredge, is probable unless it appeals to our own trumpery experience; and we only believe in a romance when we see it in a newspaper." Нам только то и кажется вероятным, Беттередж, что согласно с нашим собственным житейским опытом, и мы верим роману только тогда, когда прочтем его в газете.
It was plain to me from this, that Mr. Franklin thought his father's notion about the Colonel hasty and wrong. Мне стало ясно, что сам мистер Фрэнклин считает мнение своего отца о полковнике опрометчивым и ошибочным.
"What is your own private opinion about the matter, sir?" I asked. - А каково ваше мнение об этом деле, сэр? -спросил я.
"Let's finish the story of the Colonel first," says Mr. Franklin. - Дайте прежде покончить с историей полковника, - ответил мистер Фрэнклин.
"There is a curious want of system, Betteredge, in the English mind; and your question, my old friend, is an instance of it. - Для английского ума характерно отсутствие системы, и ваш вопрос, мой старый друг, служит этому примером.
When we are not occupied in making machinery, we are (mentally speaking) the most slovenly people in the universe." Когда мы перестаем делать машины, мы (в умственном отношении) самый неряшливый народ во всей вселенной!
"So much," I thought to myself, "for a foreign education! "Вот оно, заграничное-то воспитание! - подумал я.
He has learned that way of girding at us in France, I suppose." - Он, должно быть, во Франции научился подтрунивать над собственной нацией".
Mr. Franklin took up the lost thread, and went on. Между тем мистер Фрэнклин опять взялся за прерванную нить рассказа и продолжал:
"My father," he said, "got the papers he wanted, and never saw his brother-in-law again from that time. - Отец мой получил нужные бумаги и с той поры не видел более своего шурина.
Year after year, on the prearranged days, the prearranged letter came from the Colonel, and was opened by Mr. Bruff. Каждый год в заранее условленные дни заранее условленное письмо получалось от полковника и распечатывалось стряпчим Бреффом.
I have seen the letters, in a heap, all of them written in the same brief, business-like form of words: Я видел целую кучу этих писем. Все они состояли из одной и той же краткой деловой фразы:
'Sir,--This is to certify that I am still a living man. Let the Diamond be. "Сэр, это убедит вас в том, что я еще жив, пусть алмаз остается там же.
John Herncastle.' Джон Гернкастль".
That was all he ever wrote, and that came regularly to the day; until some six or eight months since, when the form of the letter varied for the first time. Вот все, что он писал, и приходило это аккуратно к назначенному дню. Но шесть или восемь месяцев тому назад форма письма изменилась в первый раз.
It ran now: Теперь там стояло:
' Sir,--They tell me I am dying. "Сэр, говорят, что я умираю.
Come to me, and help me to make my will.' Приезжайте ко мне и помогите мне составить завещание".
Mr. Bruff went, and found him, in the little suburban villa, surrounded by its own grounds, in which he had lived alone, ever since he had left India. Стряпчий Брефф поехал и нашел полковника в маленькой пригородной вилле, с прилегающими к ней землями, где полковник жил один с тех пор, как оставил Индию.
He had dogs, cats, and birds to keep him company; but no human being near him, except the person who came daily to do the house-work, and the doctor at the bedside. Он держал собак, кошек и птиц для компании, но с ним не было ни единого человеческого существа, кроме приходящей служанки для присмотра за хозяйством и доктора.
The will was a very simple matter. Завещание оказалось очень простым.
The Colonel had dissipated the greater part of his fortune in his chemical investigations. Полковник истратил большую часть своего состояния на химические опыты.
His will began and ended in three clauses, which he dictated from his bed, in perfect possession of his faculties. Его завещание начиналось и кончалось тремя пунктами, которые он продиктовал в постели при полном обладании своими умственными способностями.
The first clause provided for the safe keeping and support of his animals. В первом пункте он обеспечивал содержание и уход за своими животными.
The second founded a professorship of experimental chemistry at a northern university. Вторым пунктом основывалась кафедра экспериментальной химии в одном из северных университетов.
The third bequeathed the Moonstone as a birthday present to his niece, on condition that my father would act as executor. В третьем полковник завещал Лунный камень, как подарок ко дню рождения, своей племяннице, с условием, чтобы мой отец был его душеприказчиком.
My father at first refused to act. Отец начал было отказываться.
On second thoughts, however, he gave way, partly because he was assured that the executorship would involve him in no trouble; partly because Mr. Bruff suggested, in Rachel's interest, that the Diamond might be worth something, after all." Но, подумав немного, уступил: отчасти из-за уверенности, что обязанность душеприказчика не доставит ему никаких хлопот, отчасти из-за намека стряпчего, сделанного им в интересах Рэчель, - что алмаз все-таки может чего-нибудь стоить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x