Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had had a German education as well as a French. | Он получил не только французское, но и немецкое воспитание. |
One of the two had been in undisturbed possession of him (as I supposed) up to this time. | До сих пор он находился под влиянием, как я полагал, первого из них. |
And now (as well as I could make out) the other was taking its place. | А теперь (насколько я мог разобрать) его место заступило второе. |
It is one of my rules in life, never to notice what I don't understand. | Одно из правил моей жизни: никогда не примечать того, чего я не понимаю. |
I steered a middle course between the Objective side and the Subjective side. | Я выбрал среднее между объективной и субъективной стороной. |
In plain English I stared hard, and said nothing. | Говоря попросту, я вытаращил глаза и не сказал ни слова. |
"Let's extract the inner meaning of this," says Mr. Franklin. | - Извлечем сокровенный смысл из всего этого, -сказал мистер Фрэнклин. |
"Why did my uncle leave the Diamond to Rachel? | - Почему дядя отказал алмаз Рэчель? |
Why didn't he leave it to my aunt?" | Почему не отказал он его тетушке? |
"That's not beyond guessing, sir, at any rate," I said. | - Это, по крайней мере, отгадать не трудно, сэр, -ответил я. |
"Colonel Herncastle knew my lady well enough to know that she would have refused to accept any legacy that came to her from HIM." | - Полковник Г ернкастль знал хорошо, что миледи не захочет принять никакого наследства от него. |
"How did he know that Rachel might not refuse to accept it, too?" | - Но почему он знал, что Рэчель не откажется также? |
"Is there any young lady in existence, sir, who could resist the temptation of accepting such a birthday present as The Moonstone?" | - Есть ли на свете молодая девушка, сэр, которая могла бы устоять от искушения принять такой подарок, как Лунный камень? |
"That's the Subjective view," says Mr. Franklin. | - Это субъективная точка зрения, - сказал мистер Фрэнклин. |
"It does you great credit, Betteredge, to be able to take the Subjective view. | - Вам делает большую честь, Беттередж, что вы способны на субъективную точку зрения. |
But there's another mystery about the Colonel's legacy which is not accounted for yet. How are we to explain his only giving Rachel her birthday present conditionally on her mother being alive?" | Но в завещании полковника есть еще другая тайна, до сих пор не объясненная: почему он дарит свой камень Рэчель в день ее рождения лишь при том необходимом условии, чтобы мать ее была в живых? |
"I don't want to slander a dead man, sir," I answered. "But if he HAS purposely left a legacy of trouble and danger to his sister, by the means of her child, it must be a legacy made conditional on his sister's being alive to feel the vexation of it." | - Я не желаю порочить покойника, сэр, - ответил я, - но если он с умыслом оставил в наследство сестре хлопоты и опасность через ее дочь, то непременным условием этого наследства должно было быть, чтобы сестра его находилась в живых, дабы почувствовать всю неприятность этого. |
"Oh! | -О! |
That's your interpretation of his motive, is it? | Так вот какие вы приписываете ему намерения! |
The Subjective interpretation again! | Это опять-таки субъективное истолкование! |
Have you ever been in Germany, Betteredge?" | Бывали вы в Германии, Беттередж? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
What's your interpretation, if you please?" | А ваше истолкование, позвольте узнать? |
"I can see," says Mr. Franklin, "that the Colonel's object may, quite possibly, have been--not to benefit his niece, whom he had never even seen--but to prove to his sister that he had died forgiving her, and to prove it very prettily by means of a present made to her child. | - Мне кажется, - сказал мистер Фрэнклин, - что цель полковника, может быть, состояла не в том, чтобы принести пользу племяннице, которую он даже никогда не видел, но чтобы доказать сестре, что он простил ее, и доказать очень любезно, посредством подарка, сделанного ее дочери. |
There is a totally different explanation from yours, Betteredge, taking its rise in a Subjective-Objective point of view. | Это совершенно другое объяснение по сравнению с вашим, Беттередж, и оно внушено объективной точкой зрения. |
From all I can see, one interpretation is just as likely to be right as the other." | По всему видно, что одно истолкование может быть так же справедливо, как и другое. |
Having brought matters to this pleasant and comforting issue, Mr. Franklin appeared to think that he had completed all that was required of him. | Доведя дело до этого приятного и успокоительного вывода, мистер Фрэнклин, по-видимому, решил, что он исполнил все, что от него требовалось. |
He laid down flat on his back on the sand, and asked what was to be done next. | Он бросился навзничь на песок и спросил, что же ему теперь делать. |
He had been so clever, and clear-headed (before he began to talk the foreign gibberish), and had so completely taken the lead in the business up to the present time, that I was quite unprepared for such a sudden change as he now exhibited in this helpless leaning upon me. | Он выказал себя таким умным и дальновидным, прежде чем пуститься в заграничную тарабарщину, и все время до такой степени первенствовал надо мной в этом деле, что я совершенно не был готов к внезапной перемене, когда он, сложив оружие, вдруг обратился за помощью ко мне. |
It was not till later that I learned--by assistance of Miss Rachel, who was the first to make the discovery--that these puzzling shifts and transformations in Mr. Franklin were due to the effect on him of his foreign training. | Только впоследствии узнал я от мисс Рэчель, -первой, кто сделал это открытие, - что странные перемены и переходы в мистере Фрэнклине происходили от его заграничного воспитания. |
At the age when we are all of us most apt to take our colouring, in the form of a reflection from the colouring of other people, he had been sent abroad, and had been passed on from one nation to another, before there was time for any one colouring more than another to settle itself on him firmly. | В том возрасте, когда мы все способны принимать нашу окраску как отражение окраски других людей, его послали за границу, и он переходил от одной нации к другой, прежде чем настала пора для того, чтобы какой-нибудь один преимущественный колорит установился на нем твердо. |
As a consequence of this, he had come back with so many different sides to his character, all more or less jarring with each other, that he seemed to pass his life in a state of perpetual contradiction with himself. | Вследствие этого он воротился с такими различными сторонами в своем характере, более или менее неоконченными и более или менее противоречащими одна другой, что как будто проводил жизнь в постоянном несогласии с самим собой. |
He could be a busy man, and a lazy man; cloudy in the head, and clear in the head; a model of determination, and a spectacle of helplessness, all together. | Он мог быть и деловым человеком и лентяем, со сбивчивым и с ясным умом, образцом решимости и беспомощности в одно и то же время. |
He had his French side, and his German side, and his Italian side--the original English foundation showing through, every now and then, as much as to say, | У него была и французская, и немецкая, и итальянская сторона; первоначальный, английский фундамент выказывался иногда, как бы говоря: |
"Here I am, sorely transmogrified, as you see, but there's something of me left at the bottom of him still." | "Вот я жалко исковеркан, как вы видите, но кое в чем я остался самим собой". |
Miss Rachel used to remark that the Italian side of him was uppermost, on those occasions when he unexpectedly gave in, and asked you in his nice sweet-tempered way to take his own responsibilities on your shoulders. | Мисс Рэчель обыкновенно говорила, что итальянская сторона одерживала верх в тех случаях, когда он неожиданно сдавал и просил вас со своей милой кротостью снять с него ответственность и возложить на свои плечи. |
You will do him no injustice, I think, if you conclude that the Italian side of him was uppermost now. | Вы не будете к нему несправедливы, я полагаю, если заключите, что итальянская сторона одержала верх и теперь. |
"Isn't it your business, sir," I asked, "to know what to do next? Surely it can't be mine?" | - Вам самим следует решить, сэр, - сказал я, - что теперь делать; уж конечно, не мне. |
Mr. Franklin didn't appear to see the force of my question--not being in a position, at the time, to see anything but the sky over his head. | Мистер Фрэнклин, по-видимому, не оценил всей силы моих слов, - в то время он был в таком состоянии, что не мог видеть ничего, кроме неба над своей головой. |
"I don't want to alarm my aunt without reason," he said. "And I don't want to leave her without what may be a needful warning. | - Я не желаю пугать тетушку без причины, -сказал он, - но и не желаю оставлять ее без надлежащего предостережения. |
If you were in my place, Betteredge, tell me, in one word, what would you do?" | Если бы на моем месте были вы, Беттередж, -скажите мне в двух словах, что бы сделали вы? |
In one word, I told him: | Я сказал ему в двух словах: |
"Wait." | - Подождал бы. |
"With all my heart," says Mr. Franklin. | - Готов от всего сердца, - сказал мистер Фрэнклин. |
"How long?" | - Долго ли? |
I proceeded to explain myself. | Я начал объяснять свою мысль. |
"As I understand it, sir," I said, "somebody is bound to put this plaguy Diamond into Miss Rachel's hands on her birthday--and you may as well do it as another. | - Как я понимаю, сэр, - сказал я, - кто-нибудь должен же отдать этот проклятый алмаз мисс Рэчель в день ее рождения, и вы можете сделать это точно так же, как всякий другой. |
Very good. | Очень хорошо. |
This is the twenty-fifth of May, and the birthday is on the twenty-first of June. | Сегодня двадцать пятое мая, а день рождения двадцать первого июня. |
We have got close on four weeks before us. | Перед нами почти четыре недели. |
Let's wait and see what happens in that time; and let's warn my lady, or not, as the circumstances direct us." | Подождем и посмотрим, что случится за это время, и либо предостережем миледи, либо нет - в зависимости от обстоятельств. |
"Perfect, Betteredge, as far as it goes!" says Mr. Franklin. | - Прекрасно, Беттередж, - воскликнул мистер Фрэнклин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать