Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With your good leave, then, and with Penelope's help, I shall notice certain dates only in this place; reserving to myself to tell the story day by day, once more, as soon as we get to the time when the business of the Moonstone became the chief business of everybody in our house. С вашего позволения и с помощью Пенелопы я упомяну здесь только о некоторых событиях, чтобы потом продолжать рассказывать историю день за днем, как только мы дойдем до того времени, когда Лунный камень сделался в нашем доме предметом всеобщего внимания.
This said, we may now go on again-beginning, of course, with the bottle of sweet-smelling ink which I found on the gravel walk at night. Начну со скляночки приятно пахнущих чернил, которую я нашел на песчаной дорожке ночью.
On the next morning (the morning of the twenty-sixth) I showed Mr. Franklin this article of jugglery, and told him what I have already told you. На следующее утро (двадцать шестого числа) я показал мистеру Фрэнклину эту колдовскую штуку и сообщил ему то, что уже рассказал вам.
His opinion was, not only that the Indians had been lurking about after the Diamond, but also that they were actually foolish enough to believe in their own magic--meaning thereby the making of signs on a boy's head, and the pouring of ink into a boy's hand, and then expecting him to see persons and things beyond the reach of human vision. Он решил, что индусы не только следили за алмазом, но имели глупость верить в свое колдовство, - он подразумевал под этим знаки над головою мальчика, наливание чернил на его ладонь и надежду, что ребенок увидит людей и предметы, недоступные для человеческого зрения.
In our country, as well as in the East, Mr. Franklin informed me, there are people who practise this curious hocus-pocus (without the ink, however); and who call it by a French name, signifying something like brightness of sight. Мистер Фрэнклин сказал мне, что и у нас, так же как на Востоке, есть люди, занимающиеся этими странными фокусами (однако без чернил) и называющие их французским именем, чем-то вроде "ясновидения".
"Depend upon it," says Mr. Franklin, "the Indians took it for granted that we should keep the Diamond here; and they brought their clairvoyant boy to show them the way to it, if they succeeded in getting into the house last night." - Поверьте, - сказал мистер Фрэнклин, - индусы убеждены, что мы оставили алмаз здесь, и привезли с собою своего ясновидящего мальчика, чтобы он показал им дорогу к нему, как только они заберутся в дом.
"Do you think they'll try again, sir?" I asked. - Вы полагаете, сэр, что они повторят свою попытку? - спросил я.
"It depends," says Mr. Franklin, "on what the boy can really do. - Это зависит от того, что именно мальчик может сказать.
If he can see the Diamond through the iron safe of the bank at Frizinghall, we shall be troubled with no more visits from the Indians for the present. Если он способен увидеть алмаз в железном сундуке фризинголлского банка, индусы до поры до времени не будут тревожить нас своими посещениями.
If he can't, we shall have another chance of catching them in the shrubbery, before many more nights are over our heads." Если он этого не сможет, у нас еще будет случай спугнуть их в кустарнике, прежде чем пройдет несколько ночей.
I waited pretty confidently for that latter chance; but, strange to relate, it never came. Я ожидал, что именно так и будет, но странное дело - случай этот действительно больше не повторился.
Whether the jugglers heard, in the town, of Mr. Franklin having been seen at the bank, and drew their conclusions accordingly; or whether the boy really did see the Diamond where the Diamond was now lodged (which I, for one, flatly disbelieve); or whether, after all, it was a mere effect of chance, this at any rate is the plain truth--not the ghost of an Indian came near the house again, through the weeks that passed before Miss Rachel's birthday. Услышали ли фокусники в городе, что мистера Фрэнклина видели в банке, и вывели из этого свое заключение, или мальчик действительно увидел алмаз там, где он теперь находился (чему я решительно не верю), или это было простым совпадением, только ни тени индуса не показалось возле нашего дома в те недели, которые прошли до рождения мисс Рэчель.
The jugglers remained in and about the town plying their trade; and Mr. Franklin and I remained waiting to see what might happen, and resolute not to put the rogues on their guard by showing our suspicions of them too soon. Фокусники оставались в городе и в окрестностях, занимаясь своим ремеслом, а мистер Фрэнклин и я ждали, что будет, решив не тревожить мошенников слишком рано, выказывая им свои подозрения.
With this report of the proceedings on either side, ends all that I have to say about the Indians for the present. Этим отчетом о поступках обеих сторон и кончается все, что я могу пока сказать об индусах.
On the twenty-ninth of the month, Miss Rachel and Mr. Franklin hit on a new method of working their way together through the time which might otherwise have hung heavy on their hands. С двадцать девятого числа мисс Рэчель и мистер Фрэнклин придумали новый способ проводить время, которое иначе им некуда было бы девать.
There are reasons for taking particular notice here of the occupation that amused them. You will find it has a bearing on something that is still to come. Есть причины обратить особенное внимание на занятие, которое их увлекло, так как оно имеет отношение к случившемуся позже.
Gentlefolks in general have a very awkward rock ahead in life--the rock ahead of their own idleness. Вообще говоря, господа имеют в жизни весьма неудобный подводный камень - свою собственную праздность.
Their lives being, for the most part, passed in looking about them for something to do, it is curious to see--especially when their tastes are of what is called the intellectual sort--how often they drift blindfold into some nasty pursuit. Жизнь их по большей части проходит в изыскивании какого-нибудь занятия; и любопытно видеть - особенно, если у них есть вкус к чему-нибудь умственному, - как часто они слепо набрасываются на предмет прямо-таки отвратительный.
Nine times out of ten they take to torturing something, or to spoiling something--and they firmly believe they are improving their minds, when the plain truth is, they are only making a mess in the house. В девяти случаях из десяти они принимаются или мучить кого-нибудь, или портить что-нибудь, и при этом твердо убеждены, что образовывают свой ум, тогда как, попросту сказать, они только поднимают кутерьму в доме.
I have seen them (ladies, I am sorry to say, as well as gentlemen) go out, day after day, for example, with empty pill-boxes, and catch newts, and beetles, and spiders, and frogs, and come home and stick pins through the miserable wretches, or cut them up, without a pang of remorse, into little pieces. Я видел (с сожалением должен сказать), что и дамы, точно так же как мужчины, разгуливают изо дня в день, например, с пустыми коробочками от пилюль и ловят ящериц, жуков, пауков и лягушек, а возвращаясь домой, втыкают в несчастных булавки или режут их без малейшего угрызения совести на куски.
You see my young master, or my young mistress, poring over one of their spiders' insides with a magnifying-glass; or you meet one of their frogs walking downstairs without his head--and when you wonder what this cruel nastiness means, you are told that it means a taste in my young master or my young mistress for natural history. Вы видите, как ваш барин или барыня разглядывают внутренность паука в увеличительное стекло, или вам попадается на лестнице лягушка без головы; а когда вы удивляетесь, что означает эта отвратительная жестокость, вам говорят, что молодой барин или молодая барышня имеют наклонность к естественным наукам.
Sometimes, again, you see them occupied for hours together in spoiling a pretty flower with pointed instruments, out of a stupid curiosity to know what the flower is made of. Иногда же опять-таки вы замечаете, как они по целым часам, из нелепого любопытства, портят прекрасные цветы острым инструментом, стараясь узнать, из чего они сделаны.
Is its colour any prettier, or its scent any sweeter, when you DO know? Разве цвет их сделается красивее или запах приятнее оттого, что вы это узнаете?
But there! the poor souls must get through the time, you see--they must get through the time. Да ведь нужно же бедняжкам провести время -видите ли - нужно же провести время!
You dabbled in nasty mud, and made pies, when you were a child; and you dabble in nasty science, and dissect spiders, and spoil flowers, when you grow up. Вы пачкались в грязи и лепили из нее пирожки, когда были ребенком, а когда выросли -пачкаетесь в науках, режете пауков и портите цветы.
In the one case and in the other, the secret of it is, that you have got nothing to think of in your poor empty head, and nothing to do with your poor idle hands. В обоих случаях весь секрет заключается в том, что вашей бедной праздной голове не о чем думать, а вашим бедным праздным ручкам нечего делать.
And so it ends in your spoiling canvas with paints, and making a smell in the house; or in keeping tadpoles in a glass box full of dirty water, and turning everybody's stomach in the house; or in chipping off bits of stone here, there, and everywhere, and dropping grit into all the victuals in the house; or in staining your fingers in the pursuit of photography, and doing justice without mercy on everybody's face in the house. Тем и кончится, что вы начнете портить красками полотно да навоняете ими на весь дом; или разведете в стеклянном ящике с грязной водой головастиков, от которых всех в доме тошнит; или станете откалывать и собирать там и сям кусочки камней, посыпая ими домашнюю провизию; если займетесь фотографией, пачкая себе пальцы и беспощадно искажая физиономию всех и каждого в доме.
It often falls heavy enough, no doubt, on people who are really obliged to get their living, to be forced to work for the clothes that cover them, the roof that shelters them, and the food that keeps them going. Конечно, тяжело приходится людям, которые должны доставать себе приют, пищу и одежду, чтобы прикрыться.
But compare the hardest day's work you ever did with the idleness that splits flowers and pokes its way into spiders' stomachs, and thank your stars that your head has got something it MUST think of, and your hands something that they MUST do. Но сравните самый тяжелый труд, которым вы когда-либо занимались, с тою праздностью, которая заставляет вас портить цветы и перевертывать желудки пауков, и благодарите свою счастливую звезду, что ваша голова должна о чем-нибудь думать, а ваши руки должны что-нибудь делать.
As for Mr. Franklin and Miss Rachel, they tortured nothing, I am glad to say. С удовольствием скажу, что мистер Фрэнклин и мисс Рэчель не мучили никого.
They simply confined themselves to making a mess; and all they spoilt, to do them justice, was the panelling of a door. Они ограничились тем, что наделали кутерьмы и, надо отдать им справедливость, испортили только одну дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x