Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But nobody ever knew her to lie about it, either. | Но никто не слыхал также, чтобы она солгала. |
She looked you straight in the face, and shook her little saucy head, and said plainly, | Она глядела вам прямо в лицо, качая своей упрямой головкой, и говорила просто: |
"I won't tell you!" | - Не скажу. |
Punished again for this, she would own to being sorry for saying "won't;" but, bread and water notwithstanding, she never told you. | Снова наказанная за это, она сознавалась, что жалеет, зачем сказала "не скажу", но, несмотря на то, что ее сажали на хлеб и воду, все-таки не говорила. |
Self-willed--devilish self-willed sometimes--I grant; but the finest creature, nevertheless, that ever walked the ways of this lower world. | Своевольна, чертовски своевольна иногда, - я согласен с этим; но тем не менее это было самое прелестное создание, когда-либо родившееся на свет. |
Perhaps you think you see a certain contradiction here? | Может быть, вы найдете тут некоторое противоречие. |
In that case, a word in your ear. | В таком случае позвольте шепнуть вам словечко на ушко. |
Study your wife closely, for the next four-and-twenty hours. | Изучайте повнимательнее вашу жену в продолжении двадцати четырех часов. |
If your good lady doesn't exhibit something in the shape of a contradiction in that time, Heaven help you!--you have married a monster. | Если ваша добрая супруга не выкажет за это время какого-нибудь противоречия, помоги вам бог! - вы женились на чудовище. |
I have now brought you acquainted with Miss Rachel, which you will find puts us face to face, next, with the question of that young lady's matrimonial views. | Теперь я познакомил вас с мисс Рэчель, и это ставит нас лицом к лицу с вопросом о видах этой молодой девицы на замужество. |
On June the twelfth, an invitation from my mistress was sent to a gentleman in London, to come and help to keep Miss Rachel's birthday. | Двенадцатого нюня госпожа моя послала приглашение одному джентльмену в Лондон приехать на день рождения мисс Рэчель. |
This was the fortunate individual on whom I believed her heart to be privately set! | Этому-то счастливому смертному, как я полагал, было отдано ее сердце. |
Like Mr. Franklin, he was a cousin of hers. | Как и мистер Фрэнклин, он был ее кузен. |
His name was Mr. Godfrey Ablewhite. | Звали его мистер Годфри Эбльуайт. |
My lady's second sister (don't be alarmed; we are not going very deep into family matters this time)--my lady's second sister, I say, had a disappointment in love; and taking a husband afterwards, on the neck or nothing principle, made what they call a misalliance. | Вторая сестра миледи (не пугайтесь, мы не станем на этот раз слишком глубоко вдаваться в семейные дела) - вторая сестра миледи, говорю я, испытала разочарование в любви, а потом, лишь бы только выйти замуж, отважилась на то, что называется "неравным браком". |
There was terrible work in the family when the Honourable Caroline insisted on marrying plain Mr. Ablewhite, the banker at Frizinghall. | Страшно взбаламутилась вся семья, когда высокородная Каролина непременно захотела быть женою мистера Эбльуайта, фризинголлского банкира. |
He was very rich and very respectable, and he begot a prodigious large family--all in his favour, so far. | Он был очень богат и очень добр и произвел на свет огромную семью, - все это пока говорит в его пользу. |
But he had presumed to raise himself from a low station in the world--and that was against him. | Но он вздумал занять высокое положение, - и это говорит против него. |
However, Time and the progress of modern enlightenment put things right; and the mis-alliance passed muster very well. | Однако время и прогресс современного просвещения поправили дело, и неравный брак обошелся благополучно. |
We are all getting liberal now; and (provided you can scratch me, if I scratch you) what do I care, in or out of Parliament, whether you are a Dustman or a Duke? | Мы теперь все либералы (только бы вы не могли оцарапать меня, если я оцарапаю вас), - какое мне дело, в парламенте вы или нет, мусорщик вы или герцог? |
That's the modern way of looking at it--and I keep up with the modern way. | Это современный взгляд. А я держусь современного взгляда. |
The Ablewhites lived in a fine house and grounds, a little out of Frizinghall. | Эбльуайты жили в прекрасном доме с большим парком, в некотором расстоянии от Фризинголла. |
Very worthy people, and greatly respected in the neighbourhood. | Очень достойные люди, весьма уважаемые во всех окрестностях. |
We shall not be much troubled with them in these pages--excepting Mr. Godfrey, who was Mr. Ablewhite's second son, and who must take his proper place here, if you please, for Miss Rachel's sake. | Мы не будем уделять им слишком много внимания на этих страницах, исключая мистера Г одфри, второго сына мистера Эбльуайта, который займет здесь важное место, с вашего позволения, так как он имеет отношение к мисс Рэчель. |
With all his brightness and cleverness and general good qualities, Mr. Franklin's chance of topping Mr. Godfrey in our young lady's estimation was, in my opinion, a very poor chance indeed. | При всем блеске, уме и вообще хороших качествах мистер Фрэнклин едва ли мог, по моему мнению, затмить мистера Г одфри в глазах нашей молодой барышни. |
In the first place, Mr. Godfrey was, in point of size, the finest man by far of the two. | Во-первых, мистер Годфри ростом был гораздо выше. |
He stood over six feet high; he had a beautiful red and white colour; a smooth round face, shaved as bare as your hand; and a head of lovely long flaxen hair, falling negligently over the poll of his neck. | Он был выше шести футов, цвет лица имел прекрасный, белый, румяный, лицо гладкое и круглое, чисто выбритое, на голове прекрасные длинные льняные волосы, небрежно откинутые на затылок. |
But why do I try to give you this personal description of him? | Но зачем мне стараться описывать его? |
If you ever subscribed to a Ladies' Charity in London, you know Mr. Godfrey Ablewhite as well as I do. | Если вы когда-нибудь состояли в комитете дамской благотворительности в Лондоне, вы знаете мистера Г одфри Эбльуайта так же хорошо, как и я. |
He was a barrister by profession; a ladies' man by temperament; and a good Samaritan by choice. | Он был адвокат по профессии, дамский угодник по темпераменту и милосердный самаритянин по собственному выбору. |
Female benevolence and female destitution could do nothing without him. | Ни женщины-благотворительницы, ни нищие женщины не могли без него обойтись. |
Maternal societies for confining poor women; Magdalen societies for rescuing poor women; strong-minded societies for putting poor women into poor men's places, and leaving the men to shift for themselves;--he was vice-president, manager, referee to them all. | В материнских обществах помощи бедным роженицам, в обществах св. Магдалины для спасения падших женщин, в объединениях ригористов для помещения на работу бедных женщин вместо бедных мужчин, предоставляющих мужчинам пробиваться, как они сами знают, - он был вице-президентом, директором, членом. |
Wherever there was a table with a committee of ladies sitting round it in council there was Mr. Godfrey at the bottom of the board, keeping the temper of the committee, and leading the dear creatures along the thorny ways of business, hat in hand. | Где только дамский комитет, там и мистер Годфри с шляпой в руке сдерживает горячность собрания и ведет милых дам по тернистому деловому пути. |
I do suppose this was the most accomplished philanthropist (on a small independence) that England ever produced. | Я полагаю, что это был самый совершенный филантроп (с небольшим состоянием), когда-либо рождавшийся в Англии. |
As a speaker at charitable meetings the like of him for drawing your tears and your money was not easy to find. | На благотворительных митингах не легко было найти оратора, равного ему по умению выжимать слезы и деньги. |
He was quite a public character. | Это был закопченный общественный деятель. |
The last time I was in London, my mistress gave me two treats. | В последний раз, когда я был в Лондоне, госпожа моя доставила мне два удовольствия. |
She sent me to the theatre to see a dancing woman who was all the rage; and she sent me to Exeter Hall to hear Mr. Godfrey. | Она послала меня в театр посмотреть танцовщицу, которая всех сводила с ума, и в Экстер-Холл послушать мистера Годфри. |
The lady did it, with a band of music. | Танцовщица выступала с оркестром. |
The gentleman did it, with a handkerchief and a glass of water. | Джентльмен выступал с носовым платком и со стаканом воды. |
Crowds at the performance with the legs. Ditto at the performance with the tongue. | На представлении ногами - давка, на представлении языком - тоже. |
And with all this, the sweetest tempered person (I allude to Mr. Godfrey)--the simplest and pleasantest and easiest to please--you ever met with. | И при всем том - самый кроткий невзыскательный человек, какого только случалось вам встретить. |
He loved everybody. | Он любил всех. |
And everybody loved HIM. | И все любили его. |
What chance had Mr. Franklin--what chance had anybody of average reputation and capacities--against such a man as this? | Какие шансы имел мистер Фрэнклин, какие шансы имел кто-либо с обыкновенной репутацией и обыкновенными способностями рядом с таким человеком? |
On the fourteenth, came Mr. Godfrey's answer. | Четырнадцатого числа был получен ответ от мистера Годфри. |
He accepted my mistress's invitation, from the Wednesday of the birthday to the evening of Friday--when his duties to the Ladies' Charities would oblige him to return to town. | Он принял приглашение моей госпожи со среды (дня рождения) до вечера пятницы, - когда обязанности по комитету дамской благотворительности заставят его воротиться в город. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать