Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was, after that, once or twice impudent to me, when I gave her a well-meant general hint to be careful in her conduct; and, worse still, she was not over-respectful now, on the few occasions when Miss Rachel accidentally spoke to her. После этого она раза два дерзко ответила мне на мой доброжелательный совет вести себя осторожнее, и, что еще хуже, она была не слишком почтительна в тех немногих случаях, когда мисс Рэчель случайно заговаривала с нею.
My lady noticed the change, and asked me what I thought about it. Миледи приметила эту перемену и спросила меня, что я думаю об этом.
I tried to screen the girl by answering that I thought she was out of health; and it ended in the doctor being sent for, as already mentioned, on the nineteenth. Я старался выгородить девушку, ответив, что, по моему мнению, она не совсем здорова, и кончилось тем, что послали за доктором, как упомянуто выше, девятнадцатого числа.
He said it was her nerves, and doubted if she was fit for service. Он сказал, что у нее расстроены нервы, и сомневался, годится ли она для услуг.
My lady offered to remove her for change of air to one of our farms, inland. Миледи предложила отправить ее для перемены воздуха в одну из наших отдаленных ферм.
She begged and prayed, with the tears in her eyes, to be let to stop; and, in an evil hour, I advised my lady to try her for a little longer. Розанна просила и умоляла со слезами на глазах, чтобы ей позволили остаться, и в недобрый час я посоветовал миледи испытать ее еще некоторое время.
As the event proved, and as you will soon see, this was the worst advice I could have given. Как показали события и как вы скоро увидите, я не мог дать худшего совета.
If I could only have looked a little way into the future, I would have taken Rosanna Spearman out of the house, then and there, with my own hand. Если бы можно было заглянуть в будущее, я собственной рукой вывел бы Розанну Спирман из нашего дома.
On the twentieth, there came a note from Mr. Godfrey. Двадцатого числа была получена записка от мистера Годфри.
He had arranged to stop at Frizinghall that night, having occasion to consult his father on business. Он предполагал заночевать во Фризинголле, имея надобность посоветоваться с отцом об одном деле.
On the afternoon of the next day, he and his two eldest sisters would ride over to us on horseback, in good time before dinner. На следующий день, после полудня, он и две его старшие сестры должны были приехать к нам верхом, задолго до обеда.
An elegant little casket in China accompanied the note, presented to Miss Rachel, with her cousin's love and best wishes. С запиской была прислана нарядная шкатулка из китайского фарфора в подарок мисс Рэчель, с любовью и пожеланиями всего наилучшего от ее кузена.
Mr. Franklin had only given her a plain locket not worth half the money. Мистер Фрэнклин подарил ей простой медальон, стоивший вдвое дешевле шкатулки.
My daughter Penelope, nevertheless--such is the obstinacy of women--still backed him to win. И все-таки дочь моя Пенелопа - уж таково упрямство женщин - предсказывала ему успех.
Thanks be to Heaven, we have arrived at the eve of the birthday at last! Слава богу, мы дошли наконец до кануна дня рождения.
You will own, I think, that I have got you over the ground this time, without much loitering by the way. Сознайтесь, что на этот раз я вел вас, не слишком мешкая по пути.
Cheer up! I'll ease you with another new chapter here--and, what is more, that chapter shall take you straight into the thick of the story. И развеселитесь, я порадую вас новой главой, которая введет вас прямо в самую суть истории.
CHAPTER IX Глава IX
June twenty-first, the day of the birthday, was cloudy and unsettled at sunrise, but towards noon it cleared up bravely. Двадцать первого июня, в день рождения, погода с утра была пасмурная и переменчивая, но к полудню совершенно прояснилась.
We, in the servants' hall, began this happy anniversary, as usual, by offering our little presents to Miss Rachel, with the regular speech delivered annually by me as the chief. Мы, слуги, начали этот счастливый день, по обыкновению, с поднесения маленьких подарков мисс Рэчель, а я произнес речь, которую произношу ежегодно, как глава слуг.
I follow the plan adopted by the Queen in opening Parliament--namely, the plan of saying much the same thing regularly every year. Я следую в этом методу, принятому королевой при открытии парламента, - то есть говорю каждый год почти одно и то же.
Before it is delivered, my speech (like the Queen's) is looked for as eagerly as if nothing of the kind had ever been heard before. Мою речь (так же, как и речь королевы) до ее произнесения ждут с нетерпением, как нечто такое, подобного чему не слыхивали прежде.
When it is delivered, and turns out not to be the novelty anticipated, though they grumble a little, they look forward hopefully to something newer next year. Когда же она оказывается вовсе не новою, слушатели, хоть и ворчат немножко, но надеются услышать что-нибудь поновее в будущем году.
An easy people to govern, in the Parliament and in the Kitchen--that's the moral of it. Легко управлять и в парламенте и на кухне, - вот что следует из этого заключить.
After breakfast, Mr. Franklin and I had a private conference on the subject of the Moonstone--the time having now come for removing it from the bank at Frizinghall, and placing it in Miss Rachel's own hands. После завтрака мистер Фрэнклин имел со мною тайное совещание о Лунном камне: пора было вынуть его из фризинголлского банка и отдать в собственные руки мисс Рэчель.
Whether he had been trying to make love to his cousin again, and had got a rebuff--or whether his broken rest, night after night, was aggravating the queer contradictions and uncertainties in his character--I don't know. Пытался ли он опять объясниться в любви своей кузине и получил отказ, или продолжительная бессонница увеличила странные противоречия и нерешительность его характера - я не знаю.
But certain it is, that Mr. Franklin failed to show himself at his best on the morning of the birthday. Но только мистер Фрэнклин выказал себя весьма невыгодно утром в день рождения.
He was in twenty different minds about the Diamond in as many minutes. Он двадцать раз менял свои намерения касательно алмаза.
For my part, I stuck fast by the plain facts a we knew them. Я со своей стороны придерживался простых фактов, нам известных.
Nothing had happened to justify us in alarming my lady on the subject of the jewel; and nothing could alter the legal obligation that now lay on Mr. Franklin to put it in his cousin's possession. Не случилось ничего такого, что дало бы нам повод тревожить миледи по поводу алмаза и не из-за чего было отменять законное обязательство, по которому мистер Фрэнклин должен был передать алмаз своей кузине.
That was my view of the matter; and, twist and turn it as he might, he was forced in the end to make it his view too. Таков был мой взгляд на дело, и хотя мистер Фрэнклин много раз менял свое решение, он принужден был наконец согласиться со мной.
We arranged that he was to ride over, after lunch, to Frizinghall, and bring the Diamond back, with Mr. Godfrey and the two young ladies, in all probability, to keep him company on the way home again. Мы решили, что он поедет верхом, после ленча, во Фризинголл и привезет алмаз и, но всей вероятности, мистера Годфри в обществе двух молодых девиц, его сестер.
This settled, our young gentleman went back to Miss Rachel. Приняв такое решение, наш молодой джентльмен опять отправился к мисс Рэчель.
They consumed the whole morning, and part of the afternoon, in the everlasting business of decorating the door, Penelope standing by to mix the colours, as directed; and my lady, as luncheon time drew near, going in and out of the room, with her handkerchief to her nose (for they used a deal of Mr. Franklin's vehicle that day), and trying vainly to get the two artists away from their work. Они провели все утро за раскрашиванием двери. Пенелопа, стоя рядом, размешивала краски по их указанию, а миледи, перед ленчем, то входила в комнату, то выходила, приложив к носу платок (они злоупотребляли в этот день составом мистера Фрэнклина), и напрасно старалась оторвать художников от работы.
It was three o'clock before they took off their aprons, and released Penelope (much the worse for the vehicle), and cleaned themselves of their mess. Не ранее трех часов сняли они передники и отпустили Пенелопу (которая больше всех пострадала от состава) и смыли с себя всю эту пачкотню.
But they had done what they wanted--they had finished the door on the birthday, and proud enough they were of it. Но они добились, чего хотели, - закончили дверь ко дню рождения и очень гордились своей работой.
The griffins, cupids, and so on, were, I must own, most beautiful to behold; though so many in number, so entangled in flowers and devices, and so topsy-turvy in their actions and attitudes, that you felt them unpleasantly in your head for hours after you had done with the pleasure of looking at them. Грифы, купидоны и все прочее было, должен признаться, очень красиво на глаз, но их было так много, они были так перепутаны цветами и девизами, а позы их представлены так ненатурально, что купидоны эти пренеприятно врезались вам в память на много часов после того, как вы имели удовольствие посмотреть на них.
If I add that Penelope ended her part of the morning's work by being sick in the back-kitchen, it is in no unfriendly spirit towards the vehicle. Если я прибавлю, что по окончании утренней работы Пенелопу стошнило в черной кухне, то говорю это не из предубеждения против состава.
No! no! Нет! Нет!
It left off stinking when it dried; and if Art requires these sort of sacrifices--though the girl is my own daughter--I say, let Art have them! Он перестал вонять, как только высох, а если искусство требует подобных жертв, то, хотя Пенелопа родная дочь мне, - я скажу: пусть искусство получит эту жертву.
Mr. Franklin snatched a morsel from the luncheon-table, and rode off to Frizinghall--to escort his cousins, as he told my lady. To fetch the Moonstone, as was privately known to himself and to me. Мистер Фрэнклин закусил наскоро за ленчем и поехал во Фризинголл - привезти своих кузин (как он сказал миледи); доставить Лунный камень (как было известно только ему и мне).
This being one of the high festivals on which I took my place at the side-board, in command of the attendance at table, I had plenty to occupy my mind while Mr. Franklin was away. Так как это был один из тех торжественных дней, когда я должен был занять место у буфета и распоряжаться во время обеда, то в отсутствие мистера Фрэнклина у меня было чем занять свои мысли.
Having seen to the wine, and reviewed my men and women who were to wait at dinner, I retired to collect myself before the company came. Приготовив вино и сделав смотр мужской и женской прислуге, которая должна была служить за обедом, я ушел к себе собраться с мыслями, прежде чем приедут гости.
A whiff of--you know what, and a turn at a certain book which I have had occasion to mention in these pages, composed me, body and mind. Затянувшись - вы знаете чем - и заглянув - вы знаете, в какую книгу, о которой я уже имел случай упоминать на этих страницах, я успокоился и душевно и телесно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x