Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was aroused from what I am inclined to think must have been, not a nap, but a reverie, by the clatter of horses' hoofs outside; and, going to the door, received a cavalcade comprising Mr. Franklin and his three cousins, escorted by one of old Mr. Ablewhite's grooms. Меня пробудил - не от дремоты, а от задумчивости - топот копыт, и я пошел встречать кавалькаду, состоявшую из мистера Фрэнклина, его кузена и двух кузин, сопровождаемых грумом старого мистера Эбльуайта.
Mr. Godfrey struck me, strangely enough, as being like Mr. Franklin in this respect--that he did not seem to be in his customary spirits. Мистер Г одфри весьма поразил меня тем, что был похож на мистера Фрэнклина в одном отношении, - он казался не в духе.
He kindly shook hands with me as usual, and was most politely glad to see his old friend Betteredge wearing so well. Он, по обыкновению, ласково пожал мне руку и вежливо выразил удовольствие, видя своего старого друга Беттереджа в столь добром здоровье.
But there was a sort of cloud over him, which I couldn't at all account for; and when I asked how he had found his father in health, he answered rather shortly, Но он был как-то сумрачен, чего я ничем не мог объяснить, и когда я спросил о здоровье его отца, ответил довольно коротко:
"Much as usual." - Как всегда, Беттередж!
However, the two Miss Ablewhites were cheerful enough for twenty, which more than restored the balance. Зато обе мисс Эбльуайт были веселы за десятерых, и это вполне восстановило равновесие.
They were nearly as big as their brother; spanking, yellow-haired, rosy lasses, overflowing with super-abundant flesh and blood; bursting from head to foot with health and spirits. Они были почти так же высоки, как их брат, рослые, желтоволосые, румяные девицы, с избытком крови и мяса; здоровьем и веселостью так и пышет от них.
The legs of the poor horses trembled with carrying them; and when they jumped from their saddles (without waiting to be helped), I declare they bounced on the ground as if they were made of india-rubber. Бедные лошади прямо подгибались под ними, и когда они соскочили с седел, не дожидаясь помощи, то, уверяю вас, подпрыгнули на земле, словно резиновые мячи.
Everything the Miss Ablewhites said began with a large O; everything they did was done with a bang; and they giggled and screamed, in season and out of season, on the smallest provocation. Все, что говорят мисс Эбльуайт, начинается с большой буквы "О", все, что они делают, сопровождается шумом; они хихикали и кричали кстати и некстати при малейшем поводе.
Bouncers--that's what I call them. "Тараторки" - вот как я их прозвал.
Under cover of the noise made by the young ladies, I had an opportunity of saying a private word to Mr. Franklin in the hall. Воспользовавшись шумом, производимым этими молодыми девицами, я тайком обменялся словцом-другим с мистером Фрэнклином в передней.
"Have you got the Diamond safe, sir?" - Благополучно привезли алмаз, сэр?
He nodded, and tapped the breast-pocket of his coat. Он кивнул головой и ударил по нагрудному карману своего сюртука.
"Have you seen anything of the Indians?" - Видели индусов?
"Not a glimpse." - Ни одного.
With that answer, he asked for my lady, and, hearing she was in the small drawing-room, went there straight. Дав этот ответ, он спросил о миледи и, услышав, что она в маленькой гостиной, направился прямо туда.
The bell rang, before he had been a minute in the room, and Penelope was sent to tell Miss Rachel that Mr. Franklin Blake wanted to speak to her. Он не пробыл там и минуты, как раздался звонок, и Пенелопа доложила мисс Рэчель, что мистер Фрэнклин Блэк желает поговорить с нею.
Crossing the hall, about half an hour afterwards, I was brought to a sudden standstill by an outbreak of screams from the small drawing-room. Проходя через переднюю спустя полчаса после этого, я вдруг остановился как вкопанный, услышавши взрыв восклицаний из маленькой гостиной.
I can't say I was at all alarmed; for I recognised in the screams the favourite large O of the Miss Ablewhites. Не могу сказать, чтобы я испугался, - в этих возгласах мне послышалось любимое "О" обеих мисс Эбльуайт.
However, I went in (on pretence of asking for instructions about the dinner) to discover whether anything serious had really happened. Однако я вошел (под предлогом спросить распоряжений об обеде), чтобы узнать, не случилось ли чего-нибудь серьезного.
There stood Miss Rachel at the table, like a person fascinated, with the Colonel's unlucky Diamond in her hand. Там, у стола, стояла, как очарованная, мисс Рэчель, с злополучным алмазом полковника в руках.
There, on either side of her, knelt the two Bouncers, devouring the jewel with their eyes, and screaming with ecstasy every time it flashed on them in a new light. Там, справа и слева от нее, стояли на коленях тараторки, пожирая глазами драгоценный камень и вскрикивая от восторга всякий раз, как он излучал новый блеск.
There, at the opposite side of the table, stood Mr. Godfrey, clapping his hands like a large child, and singing out softly, Там, у противоположного конца стола, стоял мистер Г одфри, он всплескивал руками, как взрослый ребенок, и тихо произносил своим певучим голосом:
"Exquisite! exquisite!" - Бесподобен! Бесподобен!
There sat Mr. Franklin in a chair by the book-case, tugging at his beard, and looking anxiously towards the window. Мистер Фрэнклин сидел перед футляром, дергая себя за бороду, и тревожно поглядывал в сторону окна.
And there, at the window, stood the object he was contemplating--my lady, having the extract from the Colonel's Will in her hand, and keeping her back turned on the whole of the company. А у окна, куда он смотрел, повернувшись спиною ко всему обществу, сидел предмет его особого внимания - миледи, державшая в руке выписку из завещания полковника.
She faced me, when I asked for my instructions; and I saw the family frown gathering over her eyes, and the family temper twitching at the corners of her mouth. Она обернулась, когда я спросил у нее о распоряжениях к обеду, и я увидел фамильную складку у нее на лбу, и фамильный темперамент проглянул в уголках ее рта.
"Come to my room in half an hour," she answered. - Зайдите через полчаса ко мне в комнату, -ответила она.
"I shall have something to say to you then." - Я должна кое-что вам сказать.
With those words she went out. С этими словами она вышла из гостиной.
It was plain enough that she was posed by the same difficulty which had posed Mr. Franklin and me in our conference at the Shivering Sand. Было ясно, что ею овладели те же сомнения, какие охватили мистера Фрэнклина и меня во время нашего совещания на Зыбучих песках.
Was the legacy of the Moonstone a proof that she had treated her brother with cruel injustice? or was it a proof that he was worse than the worst she had ever thought of him? Что означало завещание Лунного камня? То ли, что она жестоко и несправедливо обошлась со своим братом? Или же брат ее был еще хуже, чем она думала о нем?
Serious questions those for my lady to determine, while her daughter, innocent of all knowledge of the Colonel's character, stood there with the Colonel's birthday gift in her hand. Серьезный вопрос должна была решить миледи, между тем как ее дочь, ничего не зная о характере полковника, стояла с его подарком в руках.
Before I could leave the room in my turn, Miss Rachel, always considerate to the old servant who had been in the house when she was born, stopped me. Прежде чем я успел, в свою очередь, выйти из комнаты, мисс Рэчель, всегда внимательная к старому слуге, бывшему в доме со дня ее рождения, остановила меня.
"Look, Gabriel!" she said, and flashed the jewel before my eyes in a ray of sunlight that poured through the window. - Посмотрите, Г абриэль, - сказала она и поднесла сверкнувший алмаз к солнечному лучу, падавшему из окна.
Lord bless us! it WAS a Diamond! Господи помилуй! Вот уж поистине алмаз!
As large, or nearly, as a plover's egg! Величиной с яйцо ржанки!
The light that streamed from it was like the light of the harvest moon. Блеск, струившийся из него, походил на сияние полной луны.
When you looked down into the stone, you looked into a yellow deep that drew your eyes into it so that they saw nothing else. Когда вы смотрели на камень, его золотистая глубина притягивала ваши глаза к себе так, что вы не видели ничего другого.
It seemed unfathomable; this jewel, that you could hold between your finger and thumb, seemed unfathomable as the heavens themselves. Глубина его казалась неизмеримой; этот камень, который вы могли держать между большим и указательным пальцами, казался бездонным, как само небо.
We set it in the sun, and then shut the light out of the room, and it shone awfully out of the depths of its own brightness, with a moony gleam, in the dark. Сначала он лежал на солнце; потом мы затворили ставни, и он засиял в темноте своим собственным лунным блеском.
No wonder Miss Rachel was fascinated: no wonder her cousins screamed. Не удивительно, что мисс Рэчель была очарована; не удивительно, что кузины ее то и дело вскрикивали.
The Diamond laid such a hold on ME that I burst out with as large an Алмаз до такой степени обворожил и меня, что я так же громко вскрикнул
"O" as the Bouncers themselves. "О", как и тараторки.
The only one of us who kept his senses was Mr. Godfrey. Один мистер Годфри сохранил самообладание.
He put an arm round each of his sister's waists, and, looking compassionately backwards and forwards between the Diamond and me, said, Он обнял за талию своих сестер и, снисходительно посматривая то на алмаз, то на меня, сказал:
"Carbon Betteredge! mere carbon, my good friend, after all!" - Уголь, Беттередж! Простой уголь, мой добрый друг!
His object, I suppose, was to instruct me. Я полагаю, он сказал это с целью просветить меня.
All he did, however, was to remind me of the dinner. Но он только напомнил мне об обеде.
I hobbled off to my army of waiters downstairs. Я заковылял к своей команде вниз.
As I went out, Mr. Godfrey said, Когда я выходил, мистер Годфри проговорил:
"Dear old Betteredge, I have the truest regard for him!" - Милый, старый Беттередж! Я питаю к нему искреннее уважение!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x