Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was aroused from what I am inclined to think must have been, not a nap, but a reverie, by the clatter of horses' hoofs outside; and, going to the door, received a cavalcade comprising Mr. Franklin and his three cousins, escorted by one of old Mr. Ablewhite's grooms. | Меня пробудил - не от дремоты, а от задумчивости - топот копыт, и я пошел встречать кавалькаду, состоявшую из мистера Фрэнклина, его кузена и двух кузин, сопровождаемых грумом старого мистера Эбльуайта. |
Mr. Godfrey struck me, strangely enough, as being like Mr. Franklin in this respect--that he did not seem to be in his customary spirits. | Мистер Г одфри весьма поразил меня тем, что был похож на мистера Фрэнклина в одном отношении, - он казался не в духе. |
He kindly shook hands with me as usual, and was most politely glad to see his old friend Betteredge wearing so well. | Он, по обыкновению, ласково пожал мне руку и вежливо выразил удовольствие, видя своего старого друга Беттереджа в столь добром здоровье. |
But there was a sort of cloud over him, which I couldn't at all account for; and when I asked how he had found his father in health, he answered rather shortly, | Но он был как-то сумрачен, чего я ничем не мог объяснить, и когда я спросил о здоровье его отца, ответил довольно коротко: |
"Much as usual." | - Как всегда, Беттередж! |
However, the two Miss Ablewhites were cheerful enough for twenty, which more than restored the balance. | Зато обе мисс Эбльуайт были веселы за десятерых, и это вполне восстановило равновесие. |
They were nearly as big as their brother; spanking, yellow-haired, rosy lasses, overflowing with super-abundant flesh and blood; bursting from head to foot with health and spirits. | Они были почти так же высоки, как их брат, рослые, желтоволосые, румяные девицы, с избытком крови и мяса; здоровьем и веселостью так и пышет от них. |
The legs of the poor horses trembled with carrying them; and when they jumped from their saddles (without waiting to be helped), I declare they bounced on the ground as if they were made of india-rubber. | Бедные лошади прямо подгибались под ними, и когда они соскочили с седел, не дожидаясь помощи, то, уверяю вас, подпрыгнули на земле, словно резиновые мячи. |
Everything the Miss Ablewhites said began with a large O; everything they did was done with a bang; and they giggled and screamed, in season and out of season, on the smallest provocation. | Все, что говорят мисс Эбльуайт, начинается с большой буквы "О", все, что они делают, сопровождается шумом; они хихикали и кричали кстати и некстати при малейшем поводе. |
Bouncers--that's what I call them. | "Тараторки" - вот как я их прозвал. |
Under cover of the noise made by the young ladies, I had an opportunity of saying a private word to Mr. Franklin in the hall. | Воспользовавшись шумом, производимым этими молодыми девицами, я тайком обменялся словцом-другим с мистером Фрэнклином в передней. |
"Have you got the Diamond safe, sir?" | - Благополучно привезли алмаз, сэр? |
He nodded, and tapped the breast-pocket of his coat. | Он кивнул головой и ударил по нагрудному карману своего сюртука. |
"Have you seen anything of the Indians?" | - Видели индусов? |
"Not a glimpse." | - Ни одного. |
With that answer, he asked for my lady, and, hearing she was in the small drawing-room, went there straight. | Дав этот ответ, он спросил о миледи и, услышав, что она в маленькой гостиной, направился прямо туда. |
The bell rang, before he had been a minute in the room, and Penelope was sent to tell Miss Rachel that Mr. Franklin Blake wanted to speak to her. | Он не пробыл там и минуты, как раздался звонок, и Пенелопа доложила мисс Рэчель, что мистер Фрэнклин Блэк желает поговорить с нею. |
Crossing the hall, about half an hour afterwards, I was brought to a sudden standstill by an outbreak of screams from the small drawing-room. | Проходя через переднюю спустя полчаса после этого, я вдруг остановился как вкопанный, услышавши взрыв восклицаний из маленькой гостиной. |
I can't say I was at all alarmed; for I recognised in the screams the favourite large O of the Miss Ablewhites. | Не могу сказать, чтобы я испугался, - в этих возгласах мне послышалось любимое "О" обеих мисс Эбльуайт. |
However, I went in (on pretence of asking for instructions about the dinner) to discover whether anything serious had really happened. | Однако я вошел (под предлогом спросить распоряжений об обеде), чтобы узнать, не случилось ли чего-нибудь серьезного. |
There stood Miss Rachel at the table, like a person fascinated, with the Colonel's unlucky Diamond in her hand. | Там, у стола, стояла, как очарованная, мисс Рэчель, с злополучным алмазом полковника в руках. |
There, on either side of her, knelt the two Bouncers, devouring the jewel with their eyes, and screaming with ecstasy every time it flashed on them in a new light. | Там, справа и слева от нее, стояли на коленях тараторки, пожирая глазами драгоценный камень и вскрикивая от восторга всякий раз, как он излучал новый блеск. |
There, at the opposite side of the table, stood Mr. Godfrey, clapping his hands like a large child, and singing out softly, | Там, у противоположного конца стола, стоял мистер Г одфри, он всплескивал руками, как взрослый ребенок, и тихо произносил своим певучим голосом: |
"Exquisite! exquisite!" | - Бесподобен! Бесподобен! |
There sat Mr. Franklin in a chair by the book-case, tugging at his beard, and looking anxiously towards the window. | Мистер Фрэнклин сидел перед футляром, дергая себя за бороду, и тревожно поглядывал в сторону окна. |
And there, at the window, stood the object he was contemplating--my lady, having the extract from the Colonel's Will in her hand, and keeping her back turned on the whole of the company. | А у окна, куда он смотрел, повернувшись спиною ко всему обществу, сидел предмет его особого внимания - миледи, державшая в руке выписку из завещания полковника. |
She faced me, when I asked for my instructions; and I saw the family frown gathering over her eyes, and the family temper twitching at the corners of her mouth. | Она обернулась, когда я спросил у нее о распоряжениях к обеду, и я увидел фамильную складку у нее на лбу, и фамильный темперамент проглянул в уголках ее рта. |
"Come to my room in half an hour," she answered. | - Зайдите через полчаса ко мне в комнату, -ответила она. |
"I shall have something to say to you then." | - Я должна кое-что вам сказать. |
With those words she went out. | С этими словами она вышла из гостиной. |
It was plain enough that she was posed by the same difficulty which had posed Mr. Franklin and me in our conference at the Shivering Sand. | Было ясно, что ею овладели те же сомнения, какие охватили мистера Фрэнклина и меня во время нашего совещания на Зыбучих песках. |
Was the legacy of the Moonstone a proof that she had treated her brother with cruel injustice? or was it a proof that he was worse than the worst she had ever thought of him? | Что означало завещание Лунного камня? То ли, что она жестоко и несправедливо обошлась со своим братом? Или же брат ее был еще хуже, чем она думала о нем? |
Serious questions those for my lady to determine, while her daughter, innocent of all knowledge of the Colonel's character, stood there with the Colonel's birthday gift in her hand. | Серьезный вопрос должна была решить миледи, между тем как ее дочь, ничего не зная о характере полковника, стояла с его подарком в руках. |
Before I could leave the room in my turn, Miss Rachel, always considerate to the old servant who had been in the house when she was born, stopped me. | Прежде чем я успел, в свою очередь, выйти из комнаты, мисс Рэчель, всегда внимательная к старому слуге, бывшему в доме со дня ее рождения, остановила меня. |
"Look, Gabriel!" she said, and flashed the jewel before my eyes in a ray of sunlight that poured through the window. | - Посмотрите, Г абриэль, - сказала она и поднесла сверкнувший алмаз к солнечному лучу, падавшему из окна. |
Lord bless us! it WAS a Diamond! | Господи помилуй! Вот уж поистине алмаз! |
As large, or nearly, as a plover's egg! | Величиной с яйцо ржанки! |
The light that streamed from it was like the light of the harvest moon. | Блеск, струившийся из него, походил на сияние полной луны. |
When you looked down into the stone, you looked into a yellow deep that drew your eyes into it so that they saw nothing else. | Когда вы смотрели на камень, его золотистая глубина притягивала ваши глаза к себе так, что вы не видели ничего другого. |
It seemed unfathomable; this jewel, that you could hold between your finger and thumb, seemed unfathomable as the heavens themselves. | Глубина его казалась неизмеримой; этот камень, который вы могли держать между большим и указательным пальцами, казался бездонным, как само небо. |
We set it in the sun, and then shut the light out of the room, and it shone awfully out of the depths of its own brightness, with a moony gleam, in the dark. | Сначала он лежал на солнце; потом мы затворили ставни, и он засиял в темноте своим собственным лунным блеском. |
No wonder Miss Rachel was fascinated: no wonder her cousins screamed. | Не удивительно, что мисс Рэчель была очарована; не удивительно, что кузины ее то и дело вскрикивали. |
The Diamond laid such a hold on ME that I burst out with as large an | Алмаз до такой степени обворожил и меня, что я так же громко вскрикнул |
"O" as the Bouncers themselves. | "О", как и тараторки. |
The only one of us who kept his senses was Mr. Godfrey. | Один мистер Годфри сохранил самообладание. |
He put an arm round each of his sister's waists, and, looking compassionately backwards and forwards between the Diamond and me, said, | Он обнял за талию своих сестер и, снисходительно посматривая то на алмаз, то на меня, сказал: |
"Carbon Betteredge! mere carbon, my good friend, after all!" | - Уголь, Беттередж! Простой уголь, мой добрый друг! |
His object, I suppose, was to instruct me. | Я полагаю, он сказал это с целью просветить меня. |
All he did, however, was to remind me of the dinner. | Но он только напомнил мне об обеде. |
I hobbled off to my army of waiters downstairs. | Я заковылял к своей команде вниз. |
As I went out, Mr. Godfrey said, | Когда я выходил, мистер Годфри проговорил: |
"Dear old Betteredge, I have the truest regard for him!" | - Милый, старый Беттередж! Я питаю к нему искреннее уважение! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать