Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was embracing his sisters, and ogling Miss Rachel, while he honoured me with that testimony of affection. Something like a stock of love to draw on THERE! В ту минуту, когда он удостаивал меня этим изъявлением своего расположения, он нежно обнимал своих сестер и нежно поглядывал на мисс Рэчель, вот какой запас любви таился в нем!
Mr. Franklin was a perfect savage by comparison with him. Мистер Фрэнклин был настоящий дикарь по сравнению с ним.
At the end of half an hour, I presented myself, as directed, in my lady's room. Через полчаса я явился, как мне было приказано, в комнату миледи.
What passed between my mistress and me, on this occasion, was, in the main, a repetition of what had passed between Mr. Franklin and me at the Shivering Sand--with this difference, that I took care to keep my own counsel about the jugglers, seeing that nothing had happened to justify me in alarming my lady on this head. То, что произошло в этот вечер между моей госпожой и мною, было повторением того, что произошло между мистером Фрэнклином и мною на Зыбучих песках, с тою лишь разницей, что я умолчал о фокусниках, ибо пока ничто не давало мне повода пугать миледи на этот счет.
When I received my dismissal, I could see that she took the blackest view possible of the Colonel's motives, and that she was bent on getting the Moonstone out of her daughter's possession at the first opportunity. Когда меня отпустили, я не мог не заметить, что миледи смотрела с самой черной стороны на побуждения полковника и что она желала при первом удобном случае отнять у дочери Лунный камень.
On my way back to my own part of the house, I was encountered by Mr. Franklin. Возвращаясь на свою половину, я встретил мистера Фрэнклина.
He wanted to know if I had seen anything of his cousin Rachel. Он пожелал узнать, не видел ли я его кузину Рэчель.
I had seen nothing of her. Нет, я ее не видел.
Could I tell him where his cousin Godfrey was? Не мог ли я сказать ему, где кузен Годфри?
I didn't know; but I began to suspect that cousin Godfrey might not be far away from cousin Rachel. Нет, не мог; но я начал подозревать, что кузен Годфри должен быть недалеко от кузины Рэчель.
Mr. Franklin's suspicions apparently took the same turn. Подозрения мистера Фрэнклина, по-видимому, приняли то же направление.
He tugged hard at his beard, and went and shut himself up in the library with a bang of the door that had a world of meaning in it. Он сильно дернул себя за бороду и заперся в библиотеке, захлопнув за собою дверь с шумом, который многое обозначал.
I was interrupted no more in the business of preparing for the birthday dinner till it was time for me to smarten myself up for receiving the company. Меня уже не отрывали от приготовлений к обеду, пока не настало время принарядиться для приема гостей.
Just as I had got my white waistcoat on, Penelope presented herself at my toilet, on pretence of brushing what little hair I have got left, and improving the tie of my white cravat. Не успел я надеть белый жилет, как явилась Пенелопа, будто бы для того, чтобы причесать те немногие волосы, которые у меня остались на голове, и поправить бант моего галстука.
My girl was in high spirits, and I saw she had something to say to me. Девочка моя была очень весела, и я видел, что она хочет что-то сказать мне.
She gave me a kiss on the top of my bald head, and whispered, Она поцеловала меня в лысину и шепнула:
"News for you, father! - Новости, батюшка!
Miss Rachel has refused him." Мисс Рэчель отказала ему.
"Who's 'HIM'?" I asked. - Кому? - спросил я.
"The ladies' committee-man, father," says Penelope. - Члену дамского комитета, - ответила Пенелопа.
"A nasty sly fellow! - Гадкий хитрец!
I hate him for trying to supplant Mr. Franklin!" Я ненавижу его за то, что он старается вытеснить мистера Фрэнклина.
If I had had breath enough, I should certainly have protested against this indecent way of speaking of an eminent philanthropic character. Если бы я мог свободно вздохнуть в эту минуту, я, наверное, запротестовал бы против таких неприличных выражений о знаменитом филантропе.
But my daughter happened to be improving the tie of my cravat at that moment, and the whole strength of her feelings found its way into her fingers. Но дочь моя в эту минуту завязывала бант моего галстука, и вся сила ее чувства перешла в ее пальцы.
I never was more nearly strangled in my life. Я никогда в жизни не был так близок к удушению.
"I saw him take her away alone into the rose-garden," says Penelope. "And I waited behind the holly to see how they came back. - Я видела, как он увел ее в цветник, - болтала Пенелопа, - и спряталась за остролистником, чтобы посмотреть, как они воротятся.
They had gone out arm-in-arm, both laughing. Они ушли рука об руку, и оба смеялись.
They came back, walking separate, as grave as grave could be, and looking straight away from each other in a manner which there was no mistaking. А воротились они врозь, угрюмые, как могила, и глядя в разные стороны, так что ошибиться было нельзя.
I never was more delighted, father, in my life! Я никогда в жизни не была так рада, батюшка!
There's one woman in the world who can resist Mr. Godfrey Ablewhite, at any rate; and, if I was a lady, I should be another!" Есть же на свете хоть одна женщина, которая может устоять против мистера Г одфри Эбльуайта; а будь я леди, я была бы второю!
Here I should have protested again. Тут я хотел опять запротестовать.
But my daughter had got the hair-brush by this time, and the whole strength of her feelings had passed into THAT. Но моя дочь в это время взяла в руки щетку, и вся сила ее пальцев перешла туда.
If you are bald, you will understand how she sacrificed me. Если вы плешивы, вы поймете, как она меня исцарапала.
If you are not, skip this bit, and thank God you have got something in the way of a defence between your hair-brush and your head. Если вы не плешивы, пропустите эти строки и благодарите бога, что у вас есть защита между головной щеткой и кожей вашей головы.
"Just on the other side of the holly," Penelope went on, "Mr. Godfrey came to a standstill. - Мистер Г одфри остановился по другую сторону остролистника, - продолжала Пенелопа. -
'You prefer,' says he, 'that I should stop here as if nothing had happened?' "Угодно ли вам, - сказал он, - чтобы я у вас остался, как если бы ничего не произошло?"
Miss Rachel turned on him like lightning. Мисс Рэчель обернулась к нему быстро, как молния.
'You have accepted my mother's invitation,' she said; 'and you are here to meet her guests. "Вы приняли приглашение моей матери, - сказала она, - и вы здесь вместе с ее гостями.
Unless you wish to make a scandal in the house, you will remain, of course!' Если вы не хотите возбудить разговора в доме, разумеется, вы останетесь здесь!"
She went on a few steps, and then seemed to relent a little. Она сделала несколько шагов, а потом как будто немножко смягчилась.
'Let us forget what has passed, Godfrey,' she said, 'and let us remain cousins still.' "Забудем, что случилось, Годфри, - сказала она, -и останемся кузенами".
She gave him her hand. He kissed it, which I should have considered taking a liberty, and then she left him. Она подала ему руку, которую он поцеловал, что я сочла бы за вольность, а потом ушла.
He waited a little by himself, with his head down, and his heel grinding a hole slowly in the gravel walk; you never saw a man look more put out in your life. Он немножко постоял, повесив голову и медленно копая каблуком яму в песке; вот уж никогда в моей жизни не видела я человека более сконфуженного.
'Awkward!' he said between his teeth, when he looked up, and went on to the house--'very awkward!' "Неловко! - сказал он сквозь зубы, подняв глаза и направившись к дому, - очень неловко!"
If that was his opinion of himself, he was quite right. Если это было его мнение о самом себе, то он был совершенно прав.
Awkward enough, I'm sure. Конечно, довольно неловко.
And the end of it is, father, what I told you all along," cries Penelope, finishing me off with a last scarification, the hottest of all. А ведь вышло-то, батюшка, как я вам давно говорила! - вскричала Пенелопа, в последний раз царапнув меня щеткой изо всех сил.
"Mr. Franklin's the man!" - Настоящий-то - это мистер Фрэнклин!
I got possession of the hair-brush, and opened my lips to administer the reproof which, you will own, my daughter's language and conduct richly deserved. Я завладел щеткой и раскрыл рот, чтобы сделать выговор, которого, сознайтесь, слова и поведение моей дочери вполне заслуживали.
Before I could say a word, the crash of carriage-wheels outside struck in, and stopped me. Но прежде чем я успел сказать слово, послышался стук колес.
The first of the dinner-company had come. Это начали съезжаться гости.
Penelope instantly ran off. Пенелопа тотчас убежала.
I put on my coat, and looked in the glass. Я надел фрак и посмотрел на себя в зеркало.
My head was as red as a lobster; but, in other respects, I was as nicely dressed for the ceremonies of the evening as a man need be. Голова моя была красна, как рак, но в других отношениях я был одет для вечерней церемонии так прилично, как полагалось.
I got into the hall just in time to announce the two first of the guests. Я поспел в переднюю как раз вовремя, чтобы доложить о двух первых гостях.
You needn't feel particularly interested about them. Вам нечего ими особенно интересоваться.
Only the philanthropist's father and mother--Mr. and Mrs. Ablewhite. Это были только отец и мать филантропа - мистер и миссис Эбльуайт.
CHAPTER X Глава X
One on the top of the other the rest of the company followed the Ablewhites, till we had the whole tale of them complete. Один за другим гости прибывали вслед за Эбльуайтами, пока не оказались в полном составе.
Including the family, they were twenty-four in all. Включая хозяев, всех было двадцать четыре человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x