Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He also enclosed a copy of verses on what he elegantly called his cousin's "natal day." Он вложил в письмо стихи на то, что он изящно называл "днем рождества" своей кузины.
Miss Rachel, I was informed, joined Mr. Franklin in making fun of the verses at dinner; and Penelope, who was all on Mr. Franklin's side, asked me, in great triumph, what I thought of that. Мне сообщили, что мисс Рэчель, присоединившись к мистеру Фрэнклину, трунила над этими стихами за обедом, и Пенелопа, которая была на стороне мистера Фрэнклина, спросила меня с торжеством, что я насчет этого думаю.
"Miss Rachel has led you off on a false scent, my dear," I replied; "but MY nose is not so easily mystified. - Мисс Рэчель навела тебя, душа моя, на фальшивый след, - ответил я, - твое чутье не разберет его, а мой нос обмануть нелегко.
Wait till Mr. Ablewhite's verses are followed by Mr. Ablewhite himself." Подожди, пока вслед за стихами мистера Эбльуайта появится сам мистер Эбльуайт.
My daughter replied, that Mr. Franklin might strike in, and try his luck, before the verses were followed by the poet. Дочь моя ответила, что мистер Фрэнклин может попытать счастья прежде, чем поэт явится вслед за стихами.
In favour of this view, I must acknowledge that Mr. Franklin left no chance untried of winning Miss Rachel's good graces. Должен сознаться, что действительно мистер Фрэнклин не оставил ни одной неиспользованной возможности, чтобы заслужить благосклонность мисс Рэчель.
Though one of the most inveterate smokers I ever met with, he gave up his cigar, because she said, one day, she hated the stale smell of it in his clothes. Хотя он был одним из самых закоренелых курильщиков, которых только случалось мне встречать, он тотчас бросил сигары, когда она сказала как-то, что терпеть не может запах табака, пропитавшего его платья.
He slept so badly, after this effort of self-denial, for want of the composing effect of the tobacco to which he was used, and came down morning after morning looking so haggard and worn, that Miss Rachel herself begged him to take to his cigars again. Он спал так дурно после решения ограничить себя в курении и, лишившись успокоительного действия табака, к которому привык, приходил каждое утро с таким расстроенным и изнуренным видом, что сама мисс Рэчель попросила его опять приняться за сигары.
No! he would take to nothing again that could cause here a moment's annoyance; he would fight it out resolutely, and get back his sleep, sooner or later, by main force of patience in waiting for it. Но нет! Он не пожелал снова вернуться к тому, что может возбудить в ней хотя бы минутное неудовольствие; он будет решительно бороться со своей привычкой и возвратит себе сон рано или поздно, одною лишь силой воли и терпенья.
Such devotion as this, you may say (as some of them said downstairs), could never fail of producing the right effect on Miss Rachel--backed up, too, as it was, by the decorating work every day on the door. Вы можете сказать, что такая преданность (как внизу в людской и поговаривали) не могла не оказать на мисс Рэчель надлежащего действия, -преданность, к тому же поддерживаемая ежедневным расписыванием двери.
All very well--but she had a photograph of Mr. Godfrey in her bed-room; represented speaking at a public meeting, with all his hair blown out by the breath of his own eloquence, and his eyes, most lovely, charming the money out of your pockets. Все это очень хорошо, но у нее в спальне висела фотографическая карточка мистера Г одфри, изображавшая его говорящим на благотворительном митинге, с лицом, воспламененным собственным красноречием, и с глазами, самым восхитительным образом выманивавшими деньги из вашего кармана.
What do you say to that? Что скажете вы на это?
Every morning--as Penelope herself owned to me--there was the man whom the women couldn't do without, looking on, in effigy, while Miss Rachel was having her hair combed. Каждое утро, - сама Пенелопа признавалась мне, -изображение мужчины смотрело, как причесывали волосы мисс Рэчель.
He would be looking on, in reality, before long--that was my opinion of it. Он сам скоро будет смотреть на это в действительности, - таково было мое мнение.
June the sixteenth brought an event which made Mr. Franklin's chance look, to my mind, a worse chance than ever. Шестнадцатого июня случилось происшествие, понизившее более прежнего шансы мистера Фрэнклина на успех.
A strange gentleman, speaking English with a foreign accent, came that morning to the house, and asked to see Mr. Franklin Blake on business. Незнакомый господин, говоривший по-английски с иностранным акцентом, приехал к нам в дом в это утро и пожелал увидеть мистера Фрэнклина по делу.
The business could not possibly have been connected with the Diamond, for these two reasons--first, that Mr. Franklin told me nothing about it; secondly, that he communicated it (when the gentleman had gone, as I suppose) to my lady. Дело это не могло относиться к алмазу по следующим двум причинам: во-первых, мистер Фрэнклин ничего не сказал мне об этом; во-вторых, он сообщил о нем (после отъезда иностранца) миледи.
She probably hinted something about it next to her daughter. Вероятно, она намекнула об этом и дочери.
At any rate, Miss Rachel was reported to have said some severe things to Mr. Franklin, at the piano that evening, about the people he had lived among, and the principles he had adopted in foreign parts. Как бы то ни было, рассказывали, что в тот вечер за игрой на фортепиано мисс Рэчель делала строгие замечания мистеру Фрэнклину по поводу людей, с которыми он общался, и правил, которые он усвоил за границей.
The next day, for the first time, nothing was done towards the decoration of the door. На следующий день в первый раз не расписывали дверь.
I suspect some imprudence of Mr. Franklin's on the Continent--with a woman or a debt at the bottom of it--had followed him to England. Я подозреваю, что какой-нибудь неосторожный поступок мистера Фрэнклина на континенте (в отношении женщины или денежного долга) повлек за собой неприятности в Англии.
But that is all guesswork. Но все это одни догадки.
In this case, not only Mr. Franklin, but my lady too, for a wonder, left me in the dark. В данном случае не только мистер Фрэнклин, но и миледи оставили меня в неведении.
On the seventeenth, to all appearance, the cloud passed away again. Семнадцатого числа туча, по всей видимости, опять рассеялась.
They returned to their decorating work on the door, and seemed to be as good friends as ever. Они вернулись к работе над дверью, и казались такими же добрыми друзьями, как и прежде.
If Penelope was to be believed, Mr. Franklin had seized the opportunity of the reconciliation to make an offer to Miss Rachel, and had neither been accepted nor refused. Если верить Пенелопе, мистер Фрэнклин воспользовался примирением, чтобы сделать предложение мисс Рэчель, и не получил ни согласия, ни отказа.
My girl was sure (from signs and tokens which I need not trouble you with) that her young mistress had fought Mr. Franklin off by declining to believe that he was in earnest, and had then secretly regretted treating him in that way afterwards. Моя дочь была уверена (по некоторым признакам и приметам, которыми я нахожу излишним вам надоедать), что ее барышня уклонилась от предложения мистера Фрэнклина, отказавшись верить его серьезности, а потом втайне пожалела, что обошлась с ним таким образом.
Though Penelope was admitted to more familiarity with her young mistress than maids generally are--for the two had been almost brought up together as children--still I knew Miss Rachel's reserved character too well to believe that she would show her mind to anybody in this way. Хотя Пенелопа была допущена к большей близости со своей молодой барышней, чем обычно допускаются горничные, потому что они с детства почти воспитывались вместе, - а все-таки я слишком хорошо знал сдержанный характер мисс Рэчель, для того чтобы поверить в такую откровенность с ее стороны.
What my daughter told me, on the present occasion, was, as I suspected, more what she wished than what she really knew. То, что моя дочь сказала мне в данном случае, было, как я подозревал, скорее ее желанием, нежели слышанным в действительности.
On the nineteenth another event happened. Девятнадцатого числа случилось новое происшествие.
We had the doctor in the house professionally. К нам приезжал доктор.
He was summoned to prescribe for a person whom I have had occasion to present to you in these pages--our second housemaid, Rosanna Spearman. Его приглашали прописать лекарство одной особе, которую я уже имел случай представить вам на этих страницах, - нашей второй служанке, Розанне Спирман.
This poor girl--who had puzzled me, as you know already, at the Shivering Sand--puzzled me more than once again, in the interval time of which I am now writing. Эта бедная девушка, приведшая меня в недоумение на Зыбучих песках, не раз еще удивляла меня в течение того времени, о котором я пишу.
Penelope's notion that her fellow-servant was in love with Mr. Franklin (which my daughter, by my orders, kept strictly secret) seemed to be just as absurd as ever. Мнение Пенелопы, что ее подруга влюблена в мистера Фрэнклина (это моя дочь по моему приказанию держала в строгой тайне), казалось мне по-прежнему нелепым.
But I must own that what I myself saw, and what my daughter saw also, of our second housemaid's conduct, began to look mysterious, to say the least of it. Но должен признаться, поведение нашей второй служанки сделалось прямо таинственным, чтобы не сказать более.
For example, the girl constantly put herself in Mr. Franklin's way--very slyly and quietly, but she did it. Девушка, например, постоянно попадалась навстречу мистеру Фрэнклину, - очень хитро и тихо, но попадалась.
He took about as much notice of her as he took of the cat; it never seemed to occur to him to waste a look on Rosanna's plain face. Он обращал на нее внимания не более, чем на кошку: ему и в голову не приходило хоть раз взглянуть на некрасивое лицо Розанны.
The poor thing's appetite, never much, fell away dreadfully; and her eyes in the morning showed plain signs of waking and crying at night. Аппетит бедняжки, и без того небольшой, совсем пропал, а глаза утром выказывали явные признаки бессонницы и слез.
One day Penelope made an awkward discovery, which we hushed up on the spot. She caught Rosanna at Mr. Franklin's dressing-table, secretly removing a rose which Miss Rachel had given him to wear in his button-hole, and putting another rose like it, of her own picking, in its place. Однажды Пенелопа сделала щекотливого свойства открытие, о котором мы никому не сказали: она застала Розанну у туалетного стола мистера Фрэнклина, когда та украдкой вынимала розу, которую мисс Рэчель дала ему носить в петлице, и на ее место ставила точно такую же розу, но сорванную ею самой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x