Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Franklin's universal genius, dabbling in everything, dabbled in what he called "decorative painting." | Мистер Фрэнклин, этот универсальный гений, пачкавшийся во всем, допачкался до так называемой "декоративной живописи". |
He had invented, he informed us, a new mixture to moisten paint with, which he described as a "vehicle." What it was made of, I don't know. | Он сообщил нам, что изобрел новый состав для разведения краски; как он изготовлялся, я не знаю. |
What it did, I can tell you in two words--it stank. | А чем отличался этот состав, я могу сказать вам в двух словах: он вонял. |
Miss Rachel being wild to try her hand at the new process, Mr. Franklin sent to London for the materials; mixed them up, with accompaniment of a smell which made the very dogs sneeze when they came into the room; put an apron and a bib over Miss Rachel's gown, and set her to work decorating her own little sitting-room--called, for want of English to name it in, her "boudoir." | Так как мисс Рэчель непременно хотела испробовать этот новый состав, мистер Фрэнклин послал в Лондон за материалами и приготовил состав с таким букетом, что даже собаки чихали, когда входили в комнату; надел на мисс Рэчель передник и косыночку и заставил ее расписывать свою собственную маленькую гостиную, называемую, за неимением английского слова, "будуаром". |
They began with the inside of the door. | Начали с внутренней стороны двери. |
Mr. Franklin scraped off all the nice varnish with pumice-stone, and made what he described as a surface to work on. | Мистер Фрэнклин счистил с нее всю прекрасную лакировку пемзой и сделал то, что он называл "поверхностью для работы". |
Miss Rachel then covered the surface, under his directions and with his help, with patterns and devices--griffins, birds, flowers, cupids, and such like--copied from designs made by a famous Italian painter, whose name escapes me: the one, I mean, who stocked the world with Virgin Maries, and had a sweetheart at the baker's. | Потом мисс Рэчель покрыла эту поверхность, по его указанию и с его помощью, узорами и фигурами - грифами, птицами, цветами, купидонами и тому подобным, с рисунков, сделанных знаменитым итальянским живописцем, имени которого я не припомню, - того самого, что поразил мир девой Марией и взял любовницу из булочной. |
Viewed as work, this decoration was slow to do, and dirty to deal with. | Работа эта была самая хлопотливая и прегрязная. |
But our young lady and gentleman never seemed to tire of it. | Но наша барышня и молодой джентльмен, казалось, не уставали заниматься ею. |
When they were not riding, or seeing company, or taking their meals, or piping their songs, there they were with their heads together, as busy as bees, spoiling the door. | Когда они не ездили верхом, не принимали гостей, не сидели за столом, не пели, они рядышком, трудолюбиво, как пчелы, портили дверь. |
Who was the poet who said that Satan finds some mischief still for idle hands to do? | Какой это поэт сказал, что сатана всегда придумает какой-нибудь вред даже и для праздных рук? |
If he had occupied my place in the family, and had seen Miss Rachel with her brush, and Mr. Franklin with his vehicle, he could have written nothing truer of either of them than that. | Если бы он занимал место дворецкого миледи и видел мисс Рэчель с кистью, а мистера Фрэнклина с его составом, он не мог бы написать о них ничего правдивее, нежели это. |
The next date worthy of notice is Sunday the fourth of June. | Следующий день, о котором стоит упомянуть, было воскресенье, четвертое июня. |
On that evening we, in the servants' hall, debated a domestic question for the first time, which, like the decoration of the door, has its bearing on something that is still to come. | В этот вечер мы в людской первый раз обсудили домашний вопрос, который, так же как и расписывание двери, имеет отношение к тому, что еще предстоит. |
Seeing the pleasure which Mr. Franklin and Miss Rachel took in each other's society, and noting what a pretty match they were in all personal respects, we naturally speculated on the chance of their putting their heads together with other objects in view besides the ornamenting of a door. Some of us said there would be a wedding in the house before the summer was over. | Видя, какое удовольствие мистер Фрэнклин и мисс Рэчель находят в обществе друг друга и какая это была бы прекрасная парочка во всех отношениях, мы, весьма естественно, предположили, что они займутся чем-нибудь другим, кроме расписывания двери; некоторые из нас говорили, что еще не минует и лето, как в доме будет свадьба. |
Others (led by me) admitted it was likely enough Miss Rachel might be married; but we doubted (for reasons which will presently appear) whether her bridegroom would be Mr. Franklin Blake. | Другие (во главе со много) соглашались, что, весьма вероятно, мисс Рэчель выйдет замуж; но сомневались (по причинам, которые сейчас будут изложены), что мистер Фрэнклин Блэк будет ее женихом. |
That Mr. Franklin was in love, on his side, nobody who saw and heard him could doubt. | А в том, что мистер Фрэнклин был влюблен, никто из наблюдавших его не сомневался. |
The difficulty was to fathom Miss Rachel. | Затруднение состояло в том, чтобы понять мисс Рэчель. |
Let me do myself the honour of making you acquainted with her; after which, I will leave you to fathom for yourself--if you can. | Позвольте мне иметь честь познакомить вас с нею; после этого я предоставлю вам самим разгадать ее, - если вы сможете. |
My young lady's eighteenth birthday was the birthday now coming, on the twenty-first of June. | Двадцать первого июня наступал восемнадцатый год рождения нашей молодой барышни. |
If you happen to like dark women (who, I am informed, have gone out of fashion latterly in the gay world), and if you have no particular prejudice in favour of size, I answer for Miss Rachel as one of the prettiest girls your eyes ever looked on. | Если вам нравятся брюнетки (как я слышал, в последнее время они вышли из моды в большом свете) и если вы не имеете особенного предрассудка насчет роста, я скажу, что вы никогда не видели такой хорошенькой девушки, как мисс Рэчель. |
She was small and slim, but all in fine proportion from top to toe. | Она была мала и гибка, но бесподобно сложена с головы до ног. |
To see her sit down, to see her get up, and specially to see her walk, was enough to satisfy any man in his senses that the graces of her figure (if you will pardon me the expression) were in her flesh and not in her clothes. | Глядя, как она сидит, как стоит и, особенно, как ходит, всякий человек в здравом уме удостоверился бы, что грация ее фигуры (если вы простите мне это выражение) заключается в ее сложении, а не в платье. |
Her hair was the blackest I ever saw. | Я никогда ни у кого не видел таких черных волос, как у нее. |
Her eyes matched her hair. Her nose was not quite large enough, I admit. | Глаза под стать волосам; нос, должен сознаться, довольно мал. |
Her mouth and chin were (to quote Mr. Franklin) morsels for the gods; and her complexion (on the same undeniable authority) was as warm as the sun itself, with this great advantage over the sun, that it was always in nice order to look at. | Рот и подбородок (говоря словами мистера Фрэнклина) - лакомые кусочки для богов, а цвет ее лица (по тому же неопровержимому свидетельству) был такой же теплый, как солнце, с тем великим преимуществом, что на него было всегда приятно смотреть. |
Add to the foregoing that she carried her head as upright as a dart, in a dashing, spirited, thoroughbred way--that she had a clear voice, with a ring of the right metal in it, and a smile that began very prettily in her eyes before it got to her lips--and there behold the portrait of her, to the best of my painting, as large as life! | Прибавьте ко всему сказанному, что она держала голову прямо, как стрела, надменно, повелительно, аристократично, что она имела чистый голос, звучный, как металл, улыбку, которая очень мило возникала в глазах, прежде чем ей появиться на губах, - и вот вам ее портрет во весь рост, - я нарисовал его, как умел. |
And what about her disposition next? | А каков был ее характер? |
Had this charming creature no faults? | Неужели у этого очаровательного создания не было недостатков? |
She had just as many faults as you have, ma'am--neither more nor less. | У нее было ровно столько же недостатков, сколько и у вас, сударыня, - ни более, ни менее. |
To put it seriously, my dear pretty Miss Rachel, possessing a host of graces and attractions, had one defect, which strict impartiality compels me to acknowledge. | Говоря серьезно, моя милая, хорошенькая мисс Рэчель, обладая бездною прелестей и очарования, имела один недостаток, и строгое беспристрастие принуждает меня это признать. |
She was unlike most other girls of her age, in this--that she had ideas of her own, and was stiff-necked enough to set the fashions themselves at defiance, if the fashions didn't suit her views. | Она отличалась от многих других девушек тем, что у нее были свои собственные идеи и она была так своеобразна, что даже шла наперекор модам, если моды шли вразрез с ее вкусом. |
In trifles, this independence of hers was all well enough; but in matters of importance, it carried her (as my lady thought, and as I thought) too far. | В безделицах эта независимость была еще сносной, но в делах важных она заходила (как думали миледи и я) слишком далеко. |
She judged for herself, as few women of twice her age judge in general; never asked your advice; never told you beforehand what she was going to do; never came with secrets and confidences to anybody, from her mother downwards. | Она рассуждала так, как рассуждают немногие женщины вдвое ее старше, никогда не спрашивала совета, никогда не говорила заранее, что она намерена делать, никогда не поверяла секретов никому, даже матери. |
In little things and great, with people she loved, and people she hated (and she did both with equal heartiness), Miss Rachel always went on a way of her own, sufficient for herself in the joys and sorrows of her life. | В малых и больших вещах, с людьми, которых она любила, и с людьми, которых она ненавидела (и то и другое с равной энергией), мисс Рэчель всегда поступала по-своему, полагаясь только на себя и в радостях и в горестях своей жизни. |
Over and over again I have heard my lady say, | Часто я слышал от миледи: |
"Rachel's best friend and Rachel's worst enemy are, one and the other--Rachel herself." | - Лучший друг и злейший враг Рэчель - она сама. |
Add one thing more to this, and I have done. | Прибавлю к этому еще одно и на том закончу. |
With all her secrecy, and self-will, there was not so much as the shadow of anything false in her. | При всей ее скрытности, при всем ее своеволии в ней не было и тени фальши. |
I never remember her breaking her word; I never remember her saying No, and meaning Yes. | Я не помню, чтобы она когда-нибудь сказала "нет", думая "да". |
I can call to mind, in her childhood, more than one occasion when the good little soul took the blame, and suffered the punishment, for some fault committed by a playfellow whom she loved. Nobody ever knew her to confess to it, when the thing was found out, and she was charged with it afterwards. | Я припоминаю, что в детстве не раз эта добрая душа принимала на себя вину и подвергалась наказанию за какой-нибудь проступок любимой подруги; никто никогда не слыхал от нее признания, когда это обнаруживалось и ее допрашивали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать