Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But between this and the birthday, what's to be done with the Diamond?" - Но что нам делать с алмазом до дня рождения?
"What your father did with it, to be sure, sir!" I answered. -То же, что сделал ваш отец, сэр, - ответил я.
"Your father put it in the safe keeping of a bank in London. You put in the safe keeping of the bank at Frizinghall." (Frizinghall was our nearest town, and the Bank of England wasn't safer than the bank there.) - Отец ваш сдал его в банк в Лондоне, а вы отдайте его в банк во Фризинголле. Фризинголл- наш ближайший город, и банк его так же надежен, как Английский банк.
"If I were you, sir," I added, "I would ride straight away with it to Frizinghall before the ladies come back." - Будь я на вашем месте, сэр, - прибавил я, - я прямо отправился бы верхом с алмазом во Фризинголл, прежде чем дамы вернутся.
The prospect of doing something--and, what is more, of doing that something on a horse--brought Mr. Franklin up like lightning from the flat of his back. Возможность предпринять что-нибудь, да еще верхом, заставила мистера Фрэнклина мигом вскочить на ноги.
He sprang to his feet, and pulled me up, without ceremony, on to mine. Он вскочил и бесцеремонно заставил встать и меня.
"Betteredge, you are worth your weight in gold," he said. - Беттередж, вы золото, а не человек! - сказал он.
"Come along, and saddle the best horse in the stables directly." - Пойдем, и велите тотчас же оседлать самую лучшую лошадь в конюшне.
Here (God bless it!) was the original English foundation of him showing through all the foreign varnish at last! Тут, слава богу, английский фундамент проступил наконец сквозь весь заграничный лоск!
Here was the Master Franklin I remembered, coming out again in the good old way at the prospect of a ride, and reminding me of the good old times! Это был тот же мистер Фрэнклин, которого я помнил, оживившийся по-прежнему при мысли о поездке верхом и напомнивший мне доброе старое время.
Saddle a horse for him? Оседлать для него лошадь?
I would have saddled a dozen horses, if he could only have ridden them all! Я оседлал бы ему двенадцать лошадей, если бы только он мог поскакать на всех разом!
We went back to the house in a hurry; we had the fleetest horse in the stables saddled in a hurry; and Mr. Franklin rattled off in a hurry, to lodge the cursed Diamond once more in the strong-room of a bank. Мы поспешно возвратились домой, поспешно велели оседлать самую быстроногую лошадь из всей конюшни, и мистер Фрэнклин поспешно ускакал отдать в кладовую банка проклятый алмаз.
When I heard the last of his horse's hoofs on the drive, and when I turned about in the yard and found I was alone again, I felt half inclined to ask myself if I hadn't woke up from a dream. Когда затих стук копыт его лошади в аллее и я опять остался один, я почти готов был спросить себя, не привиделось ли мне все это во сне.
CHAPTER VII Глава VII
While I was in this bewildered frame of mind, sorely needing a little quiet time by myself to put me right again, my daughter Penelope got in my way (just as her late mother used to get in my way on the stairs), and instantly summoned me to tell her all that had passed at the conference between Mr. Franklin and me. Пока я находился в такой растерянности, чрезвычайно нуждаясь в чем-нибудь успокоительном для приведения в порядок своих чувств, дочь моя Пенелопа попалась мне навстречу, точь-в-точь как ее покойная мать попадалась мне на лестнице, и тотчас пристала ко мне с расспросами. Я рассказал ей о своей встрече с мистером Фрэнклином.
Under present circumstances, the one thing to be done was to clap the extinguisher upon Penelope's curiosity on the spot. При настоящих обстоятельствах оставалось только одно - тотчас же прихлопнуть гасильником любопытство Пенелопы.
I accordingly replied that Mr. Franklin and I had both talked of foreign politics, till we could talk no longer, and had then mutually fallen asleep in the heat of the sun. Я ответил ей, что мы с мистером Фрэнклином толковали об иностранной политике и договорились до того, что оба крепко заснули на солнце.
Try that sort of answer when your wife or your daughter next worries you with an awkward question at an awkward time, and depend on the natural sweetness of women for kissing and making it up again at the next opportunity. Попробуйте дать этот ответ, когда жена или дочь пристанут к вам с неуместным вопросом, и будьте уверены, что, по природной женской кротости, они расцелуют вас и опять станут приставать при первом же удобном случае.
The afternoon wore on, and my lady and Miss Rachel came back. День прошел, и миледи с мисс Рэчель вернулись.
Needless to say how astonished they were, when they heard that Mr. Franklin Blake had arrived, and had gone off again on horseback. Бесполезно говорить, как они удивились, когда услыхали, что мистер Фрэнклин Блэк приезжал и опять уехал верхом.
Needless also to say, that THEY asked awkward questions directly, and that the "foreign politics" and the "falling asleep in the sun" wouldn't serve a second time over with THEM. Бесполезно также говорить, что они тотчас задали неуместные вопросы и что "иностранная политика" и крепкий сон на солнце не годились для них.
Being at the end of my invention, I said Mr. Franklin's arrival by the early train was entirely attributable to one of Mr. Franklin's freaks. Не придумав ничего другого, я сказал, что приезд мистера Фрэнклина с ранним поездом надо единственно приписать одной из его причуд.
Being asked, upon that, whether his galloping off again on horseback was another of Mr. Franklin's freaks, I said, Когда меня спросили, неужели отъезд его верхом был также причудой, я ответил:
"Yes, it was;" and slipped out of it—I think very cleverly--in that way. "Да, точно так", и отделался, кажется, очень ловко.
Having got over my difficulties with the ladies, I found more difficulties waiting for me when I went back to my own room. Преодолев затруднения с дамами, я нашел еще больше затруднений, ожидавших меня, когда вернулся в свою комнату.
In came Penelope--with the natural sweetness of women--to kiss and make it up again; and--with the natural curiosity of women--to ask another question. Пришла Пенелопа - с природной женской кротостью - поцеловать меня и - с природным женским любопытством - задать новый вопрос.
This time she only wanted me to tell her what was the matter with our second housemaid, Rosanna Spearman. На этот раз она только пожелала узнать, что случилось с нашей второй служанкой, Розанной Спирман.
After leaving Mr. Franklin and me at the Shivering Sand, Rosanna, it appeared, had returned to the house in a very unaccountable state of mind. Оставив мистера Фрэнклина и меня на Зыбучих песках, Розанна, как оказалось, воротилась домой в самом непонятном расположении духа.
She had turned (if Penelope was to be believed) all the colours of the rainbow. Она менялась в лице (если верить Пенелопе), как цвета радуги.
She had been merry without reason, and sad without reason. Она была то весела, то грустна без всякой причины.
In one breath she asked hundreds of questions about Mr. Franklin Blake, and in another breath she had been angry with Penelope for presuming to suppose that a strange gentleman could possess any interest for her. Не переводя духа, она задала сотню вопросов о мистере Фрэнклине Блэке и тотчас же рассердилась на Пенелопу за то, что та предположила, будто посторонний джентльмен смог заинтересовать ее.
She had been surprised, smiling, and scribbling Mr. Franklin's name inside her workbox. Заметили, как она, улыбаясь, чертила имя мистера Фрэнклина на дне своего рабочего ящика.
She had been surprised again, crying and looking at her deformed shoulder in the glass. Застали ее в слезах, смотрящей в зеркало на свое уродливое плечо.
Had she and Mr. Franklin known anything of each other before to-day? Знала ли она прежде мистера Фрэнклина?
Quite impossible! Совершенно невозможно!
Had they heard anything of each other? Не слыхали ли они чего-нибудь друг о друге?
Impossible again! Опять невозможно!
I could speak to Mr. Franklin's astonishment as genuine, when he saw how the girl stared at him. Я мог засвидетельствовать, что удивление мистера Фрэнклина было искренно, когда он увидел, как девушка смотрит на него.
Penelope could speak to the girl's inquisitiveness as genuine, when she asked questions about Mr. Franklin. Пенелопа могла засвидетельствовать, что любопытство девушки было искренно, когда она расспрашивала о мистере Фрэнклине.
The conference between us, conducted in this way, was tiresome enough, until my daughter suddenly ended it by bursting out with what I thought the most monstrous supposition I had ever heard in my life. Разговор наш был довольно скучен до тех пор, пока дочь моя вдруг не высказала самое нелепое предположение, какое я когда-либо слышал в своей жизни.
"Father!" says Penelope, quite seriously, "there's only one explanation of it. Rosanna has fallen in love with Mr. Franklin Blake at first sight!" - Батюшка, - сказала Пенелопа совершенно серьезно, - остается только одно объяснение: Розанна влюбилась в мистера Фрэнклина Блэка с первого взгляда.
You have heard of beautiful young ladies falling in love at first sight, and have thought it natural enough. Вы слышали о прелестных молодых девицах, влюблявшихся с первого взгляда, и находили это весьма естественным.
But a housemaid out of a reformatory, with a plain face and a deformed shoulder, falling in love, at first sight, with a gentleman who comes on a visit to her mistress's house, match me that, in the way of an absurdity, out of any story-book in Christendom, if you can! Но чтобы горничная из исправительного дома, дурная собой и с уродливым плечом, влюбилась с первого взгляда в джентльмена, приехавшего в гости к ее госпоже?! Найдите мне что-нибудь, подобное этой нелепости в любом романе, если можете.
I laughed till the tears rolled down my cheeks. Я хохотал до слез.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x