Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was not very willing, when I discovered the story of the Moonstone," said Mr. Franklin, "to be the means of bringing it here. But Mr. Bruff reminded me that somebody must put my cousin's legacy into my cousin's hands--and that I might as well do it as anybody else. - Мне не очень хотелось, когда я узнал историю Лунного камня, - продолжал он, - привозить его сюда, но мистер Брефф напомнил мне, что кто-нибудь должен же передать моей кузине наследство дяди и что я могу сделать это точно так же, как и всякий другой.
After taking the Diamond out of the bank, I fancied I was followed in the streets by a shabby, dark-complexioned man. Когда я взял алмаз из банка, мне показалось, что за мной следит на улице какой-то оборванный смуглый человек.
I went to my father's house to pick up my luggage, and found a letter there, which unexpectedly detained me in London. Я отправился к отцу за своими вещами и нашел там письмо, неожиданно удержавшее меня в Лондоне.
I went back to the bank with the Diamond, and thought I saw the shabby man again. Я вернулся в банк с алмазом и опять увидел этого оборванного человека.
Taking the Diamond once more out of the bank this morning, I saw the man for the third time, gave him the slip, and started (before he recovered the trace of me) by the morning instead of the afternoon train. Снова забирая алмаз из банка сегодня утром, я встретил этого человека в третий раз, ускользнул от него и уехал (прежде чем он успел напасть на мой след) с утренним, вместо послеобеденного, поездом.
Here I am, with the Diamond safe and sound--and what is the first news that meets me? Вот я здесь с алмазом, и мы оба в целости и сохранности. И какую же первую новость я слышу?
I find that three strolling Indians have been at the house, and that my arrival from London, and something which I am expected to have about me, are two special objects of investigation to them when they believe themselves to be alone. Я слышу, что здесь были три странствующих индуса и что мой приезд из Лондона и то, что я должен иметь при себе, были главным предметом их разговора в то время, когда они думали, что они одни.
I don't waste time and words on their pouring the ink into the boy's hand, and telling him to look in it for a man at a distance, and for something in that man's pocket. Не стану терять время на рассказ о том, как они выливали чернила в ладонь мальчика и приказывали ему увидеть вдали человека.
The thing (which I have often seen done in the East) is 'hocus-pocus' in my opinion, as it is in yours. Штука эта, которую я часто видел на Востоке, и по моему мнению, и по вашему, не более как фокус.
The present question for us to decide is, whether I am wrongly attaching a meaning to a mere accident? or whether we really have evidence of the Indians being on the track of the Moonstone, the moment it is removed from the safe keeping of the bank?" Вопрос, который мы теперь должны решить, состоит в том, не приписываю ли я ошибочно большое значение простой случайности, или мы действительно имеем доказательство, что индусы напали на след Лунного камня с той минуты, как он взят из банка?
Neither he nor I seemed to fancy dealing with this part of the inquiry. Но ни он, ни я, казалось, не были расположены заниматься этим исследованием.
We looked at each other, and then we looked at the tide, oozing in smoothly, higher and higher, over the Shivering Sand. Мы посмотрели друг на друга, потом на прилив, все выше и выше покрывавший Зыбучие пески.
"What are you thinking of?" says Mr. Franklin, suddenly. - О чем вы думаете? - вдруг спросил мистер Фрэнклин.
"I was thinking, sir," I answered, "that I should like to shy the Diamond into the quicksand, and settle the question in THAT way." - Я думаю, сэр, - ответил я, - что мне хотелось бы зарыть алмаз в зыбучий песок и решить этим вопрос раз и навсегда.
"If you have got the value of the stone in your pocket," answered Mr. Franklin, "say so, Betteredge, and in it goes!" - Если вы имеете у себя в кармане стоимость Лунного камня, - ответил мистер Фрэнклин, -объявите это, Беттередж, и дело с концом!
It's curious to note, when your mind's anxious, how very far in the way of relief a very small joke will go. Любопытно заметить, как облегчает вас самая пустая шутка, когда у вас неспокойно на душе.
We found a fund of merriment, at the time, in the notion of making away with Miss Rachel's lawful property, and getting Mr. Blake, as executor, into dreadful trouble--though where the merriment was, I am quite at a loss to discover now. Нам показалась очень забавной мысль покончить с законной собственностью мисс Рэчель и ввести мистера Блэка, как душеприказчика, в страшные хлопоты, хотя теперь я не могу понять, что тут было смешного.
Mr. Franklin was the first to bring the talk back to the talk's proper purpose. Мистер Фрэнклин первый снова вернулся к предмету разговора.
He took an envelope out of his pocket, opened it, and handed to me the paper inside. Он вынул из кармана конверт, вскрыл его и подал мне лежавшую там бумагу.
"Betteredge," he said, "we must face the question of the Colonel's motive in leaving this legacy to his niece, for my aunt's sake. - Беттередж, - сказал он, - мы должны в интересах тетушки обсудить вопрос о том, какая причина заставила полковника оставить это наследство своей племяннице.
Bear in mind how Lady Verinder treated her brother from the time when he returned to England, to the time when he told you he should remember his niece's birthday. Припомните обращение леди Вериндер со своим братом с того самого времени, как он вернулся в Англию, и до той минуты, когда он сказал вам, что будет помнить день рождения племянницы.
And read that." И прочтите это.
He gave me the extract from the Colonel's Will. Он дал мне выписку из завещания полковника.
I have got it by me while I write these words; and I copy it, as follows, for your benefit: Она при мне, когда я пишу эти строки, и я ее списываю сюда для вас:
"Thirdly, and lastly, I give and bequeath to my niece, Rachel Verinder, daughter and only child of my sister, Julia Verinder, widow--if her mother, the said Julia Verinder, shall be living on the said Rachel Verinder's next Birthday after my death--the yellow Diamond belonging to me, and known in the East by the name of The Moonstone: subject to this condition, that her mother, the said Julia Verinder, shall be living at the time. "В-третьих и в последних, дарю и завещаю моей племяннице, Рэчель Вериндер, единственной дочери сестры моей Джулии Вериндер, вдовы, - в том случае, если ее мать, названная Джулия Вериндер, будет жива после моей смерти, -желтый алмаз, принадлежащий мне и известный на Востоке под названием Лунного камня.
And I hereby desire my executor to give my Diamond, either by his own hands or by the hands of some trustworthy representative whom he shall appoint, into the personal possession of my said niece Rachel, on her next birthday after my death, and in the presence, if possible, of my sister, the said Julia Verinder. И поручаю моему душеприказчику отдать алмаз или самому, или через какого-нибудь надежного посредника, которого он выберет, в собственные руки вышеупомянутой племянницы моей Рэчель, в первый же день ее рождения после моей смерти и в присутствии, если возможно, моей сестры, вышеупомянутой Джулии Вериндер.
And I desire that my said sister may be informed, by means of a true copy of this, the third and last clause of my Will, that I give the Diamond to her daughter Rachel, in token of my free forgiveness of the injury which her conduct towards me has been the means of inflicting on my reputation in my lifetime; and especially in proof that I pardon, as becomes a dying man, the insult offered to me as an officer and a gentleman, when her servant, by her orders, closed the door of her house against me, on the occasion of her daughter's birthday." More words followed these, providing if my lady was dead, or if Miss Rachel was dead, at the time of the testator's decease, for the Diamond being sent to Holland, in accordance with the sealed instructions originally deposited with it. The proceeds of the sale were, in that case, to be added to the money already left by the Will for the professorship of chemistry at the university in the north. И я желаю, чтобы вышеупомянутой сестре моей был сообщен посредством верной копии третий и последний пункт моего завещания, что я дарю алмаз дочери ее Рэчель в знак моего полного прощения за тот вред, который ее поступки причинили моей репутации, а особенно в доказательство, что я прощаю, как и следует умирающему, оскорбление, нанесенное мне как офицеру и джентльмену, когда ее слуга, по ее приказанию, не пустил меня к ней в день рождения ее дочери".
I handed the paper back to Mr. Franklin, sorely troubled what to say to him. Я возвратил бумагу мистеру Фрэнклину, решительно недоумевая, что ему ответить.
Up to that moment, my own opinion had been (as you know) that the Colonel had died as wickedly as he had lived. До этой минуты я думал, как вам известно, что полковник умер так же нечестиво, как и жил.
I don't say the copy from his Will actually converted me from that opinion: I only say it staggered me. Не скажу, чтобы копия с этого завещания заставила меня переменить это мнение; скажу только, что она поколебала меня.
"Well," says Mr. Franklin, "now you have read the Colonel's own statement, what do you say? - Ну, - спросил мистер Фрэнклин, - теперь, когда вы прочли собственные слова полковника, что вы на это скажете?
In bringing the Moonstone to my aunt's house, am I serving his vengeance blindfold, or am I vindicating him in the character of a penitent and Christian man?" Привезя Лунный камень к тетушке в дом, служу я слепо его мщению или оправдываю его, как раскаявшегося христианина?
"It seems hard to say, sir," I answered, "that he died with a horrid revenge in his heart, and a horrid lie on his lips. - Тяжело представить себе, сэр, - ответил я, - что он умер с гнусным мщением в сердце и с гнусным обманом на устах.
God alone knows the truth. Одному богу известна правда.
Don't ask me." Меня не спрашивайте.
Mr. Franklin sat twisting and turning the extract from the Will in his fingers, as if he expected to squeeze the truth out of it in that manner. Мистер Фрэнклин вертел и комкал в руках выписку из завещания, как будто надеясь выжать из нее таким образом истину.
He altered quite remarkably, at the same time. В то же время он поразительно изменился.
From being brisk and bright, he now became, most unaccountably, a slow, solemn, and pondering young man. Из живого и веселого он сделался теперь, непонятно как, тихим, торжественным, задумчивым молодым человеком.
"This question has two sides," he said. "An Objective side, and a Subjective side. - Этот вопрос имеет две стороны, - сказал он: -объективную и субъективную.
Which are we to take?" Которую нам предпочесть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x