Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did the Colonel give any reason, sir," I inquired, "why he left the Diamond to Miss Rachel?" - Полковник не сказал, сэр, - спросил я, - по какой причине он завещал алмаз мисс Рэчель?
"He not only gave the reason--he had the reason written in his will," said Mr. Franklin. - Он не только сказал, но и написал эту причину в своем завещании, - ответил мистер Фрэнклин.
"I have got an extract, which you shall see presently. - Я взял себе выписку, которую вы сейчас увидите.
Don't be slovenly-minded, Betteredge! Не спешите, Беттередж!
One thing at a time. Все должно идти по порядку.
You have heard about the Colonel's Will; now you must hear what happened after the Colonel's death. Вы слышали о завещании полковника, теперь вы должны услышать, что случилось после его смерти.
It was formally necessary to have the Diamond valued, before the Will could be proved. Формальности потребовали, чтобы алмаз был оценен прежде, чем будет предъявлено завещание.
All the jewellers consulted, at once confirmed the Colonel's assertion that he possessed one of the largest diamonds in the world. Все ювелиры, к которым для этого обратились, тотчас подтвердили заявление полковника, что это самый большой алмаз на свете.
The question of accurately valuing it presented some serious difficulties. Вопрос о точной оценке представил довольно серьезные затруднения.
Its size made it a phenomenon in the diamond market; its colour placed it in a category by itself; and, to add to these elements of uncertainty, there was a defect, in the shape of a flaw, in the very heart of the stone. Величина камня сделала его феноменом между алмазами, цвет поставил его в категорию совершенно особую, и вдобавок к этим сбивчивым фактам в нем оказался недостаток - в виде пятна в самой середине камня.
Even with this last serious draw-back, however, the lowest of the various estimates given was twenty thousand pounds. Даже с таким недостатком самая низкая оценка алмаза равнялась двадцати тысячам фунтов.
Conceive my father's astonishment! He had been within a hair's-breadth of refusing to act as executor, and of allowing this magnificent jewel to be lost to the family. Представьте себе удивление моего отца: он чуть было не отказался от обязанности душеприказчика, чуть было не выпустил из нашей семьи эту великолепную драгоценность!
The interest he took in the matter now, induced him to open the sealed instructions which had been deposited with the Diamond. Интерес, возбужденный в нем этим делом, побудил его вскрыть запечатанные инструкции, хранившиеся вместе с алмазом.
Mr. Bruff showed this document to me, with the other papers; and it suggests (to my mind) a clue to the nature of the conspiracy which threatened the Colonel's life." Стряпчий показал мне эти инструкции вместе с другими бумагами, и, по моему мнению, они дают ключ к заговору, угрожавшему жизни полковника.
"Then you do believe, sir," I said, "that there was a conspiracy?" - Стало быть, вы думаете, сэр, - сказал я, - что заговор имел место?
"Not possessing my father's excellent common sense," answered Mr. Franklin, "I believe the Colonel's life was threatened, exactly as the Colonel said. - Не обладая отменным "здравым смыслом" моего отца, - ответил мистер Фрэнклин, - я думаю, что жизнь полковника действительно находилась в опасности, как он и говорил.
The sealed instructions, as I think, explain how it was that he died, after all, quietly in his bed. Запечатанная инструкция объясняет, отчего он все-таки умер спокойно в своей постели.
In the event of his death by violence (that is to say, in the absence of the regular letter from him at the appointed date), my father was then directed to send the Moonstone secretly to Amsterdam. It was to be deposited in that city with a famous diamond-cutter, and it was to be cut up into from four to six separate stones. В случае его насильственной смерти (то есть в случае, если бы от него не было получено условленное письмо в назначенный день), отец мой должен был секретно отправить Лунный камень в Амстердам и отдать знаменитому резчику, чтобы разбить на четыре или шесть отдельных камней.
The stones were then to be sold for what they would fetch, and the proceeds were to be applied to the founding of that professorship of experimental chemistry, which the Colonel has since endowed by his Will. Камни эти продать за любую цену, а вырученные деньги употребить на основание той кафедры экспериментальной химии, о которой потом полковник упомянул в своем завещании.
Now, Betteredge, exert those sharp wits of yours, and observe the conclusion to which the Colonel's instructions point!" Теперь, Беттередж, напрягите-ка свой находчивый ум и сообразите, к какому заключению приводят указания полковника?
I instantly exerted my wits. Я тотчас навострил свой ум.
They were of the slovenly English sort; and they consequently muddled it all, until Mr. Franklin took them in hand, and pointed out what they ought to see. Но ему была свойственна английская медлительность, и он все перепутал, пока мистер Фрэнклин не указал на то, что именно следовало видеть.
"Remark," says Mr. Franklin, "that the integrity of the Diamond, as a whole stone, is here artfully made dependent on the preservation from violence of the Colonel's life. - Заметьте, - сказал мистер Фрэнклин, - что ценность бриллианта была искусно поставлена в зависимость от сохранения жизни полковника.
He is not satisfied with saying to the enemies he dreads, Он не удовольствовался тем, что сказал врагам, которых опасался:
'Kill me--and you will be no nearer to the Diamond than you are now; it is where you can't get at it—in the guarded strong-room of a bank.' "Убейте меня - и вы будете не ближе к алмазу, чем сейчас. Он там, откуда вы не можете его достать, - в кладовой банкира".
He says instead, Он сказал вместо этого:
'Kill me--and the Diamond will be the Diamond no longer; its identity will be destroyed.' "Убейте меня - и алмаз перестанет быть алмазом: его тождество уничтожится".
What does that mean?" О чем это говорит?
Here I had (as I thought) a flash of the wonderful foreign brightness. Тут, как мне показалось, меня озарила вспышка чудесной прозорливости, свойственной иностранцам.
"I know," I said. - Знаю, - сказал я.
"It means lowering the value of the stone, and cheating the rogues in that way!" - Это значит, что цена камня понизится и злодеи останутся в дураках.
"Nothing of the sort," says Mr. Franklin. - Ничуть не бывало! - сказал мистер Фрэнклин.
"I have inquired about that. - Я об этом справлялся.
The flawed Diamond, cut up, would actually fetch more than the Diamond as it now is; for this plain reason--that from four to six perfect brilliants might be cut from it, which would be, collectively, worth more money than the large--but imperfect single stone. Алмаз с пятном, разбитый на отдельные камни, будет стоить дороже, чем целый, по той простой причине, что четыре или шесть прекрасных бриллиантов должны стоить дороже, чем один большой камень, но с пятном.
If robbery for the purpose of gain was at the bottom of the conspiracy, the Colonel's instructions absolutely made the Diamond better worth stealing. Если бы простое воровство из-за прибыли было целью заговора, инструкции полковника решительно сделали бы алмаз еще привлекательней для воров.
More money could have been got for it, and the disposal of it in the diamond market would have been infinitely easier, if it had passed through the hands of the workmen of Amsterdam." За него можно было бы получить больше денег, а продать его гораздо легче, если б он вышел из рук амстердамских мастеров.
"Lord bless us, sir!" I burst out. - Господи помилуй, сэр! - воскликнул я.
"What was the plot, then?" - В чем же состоял заговор?
"A plot organised among the Indians who originally owned the jewel," says Mr. Franklin--"a plot with some old Hindoo superstition at the bottom of it. - Заговор, составленный индусами, которым прежде принадлежал алмаз, - сказал мистер Фрэнклин, - основан на каком-то древнем индийском суеверии.
That is my opinion, confirmed by a family paper which I have about me at this moment." Таково мое мнение, подтвержденное одним фамильным документом, который находится при мне в настоящую минуту.
I saw, now, why the appearance of the three Indian jugglers at our house had presented itself to Mr. Franklin in the light of a circumstance worth noting. Теперь я понял, почему появление трех индийских фокусников у нашего дома показалось мистеру Фрэнклину обстоятельством, достойным внимания.
"I don't want to force my opinion on you," Mr. Franklin went on. - Я не хочу навязывать вам своего мнения, -продолжал мистер Фрэнклин.
"The idea of certain chosen servants of an old Hindoo superstition devoting themselves, through all difficulties and dangers, to watching the opportunity of recovering their sacred gem, appears to me to be perfectly consistent with everything that we know of the patience of Oriental races, and the influence of Oriental religions. - Мысль об избранных служителях древнего индийского суеверия, посвятивших себя, несмотря на все затруднения и опасности, задаче возвратить священную национальную драгоценность и выжидающих для этого первого удобного случая, кажется мне совершенно согласною с тем, что нам известно о терпении восточных племен и о влиянии восточных религий.
But then I am an imaginative man; and the butcher, the baker, and the tax-gatherer, are not the only credible realities in existence to my mind. Я человек с живым воображением, и мясник, булочник и налоговой инспектор не кажутся мне единственной правдоподобной реальностью.
Let the guess I have made at the truth in this matter go for what it is worth, and let us get on to the only practical question that concerns us. Пусть же моя догадка оценивается как угодно; перейдем к единственному практическому вопросу, касающемуся нас.
Does the conspiracy against the Moonstone survive the Colonel's death? Переживет ли полковника заговор о Лунном камне?
And did the Colonel know it, when he left the birthday gift to his niece?" И знал ли полковник об этом, когда оставлял своей племяннице подарок ко дню ее рождения?
I began to see my lady and Miss Rachel at the end of it all, now. Я начинал понимать, что дело это ближе всего касается теперь миледи и мисс Рэчель.
Not a word he said escaped me. Ни одно слово, сказанное мистером Фрэнклином, теперь не ускользнуло от меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x