Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was said he had got possession of his Indian jewel by means which, bold as he was, he didn't dare acknowledge. Г оворят, что он, несмотря на свою смелость, никому не признавался, каким путем завладел этой индийской драгоценностью.
He never attempted to sell it--not being in need of money, and not (to give him his due again) making money an object. Он никогда не пытался продать алмаз, - не нуждаясь в деньгах и (опять надо отдать ему справедливость) не дорожа ими.
He never gave it away; he never even showed it to any living soul. Он никому его не дарил и не показывал ни одной живой душе.
Some said he was afraid of its getting him into a difficulty with the military authorities; others (very ignorant indeed of the real nature of the man) said he was afraid, if he showed it, of its costing him his life. Одни говорили, будто он опасается, как бы это не навлекло на него неприятности от начальства; другие (не знавшие натуру этого человека) утверждали, что, если он покажет алмаз, это может стоить ему жизни.
There was perhaps a grain of truth mixed up with this last report. В последних слухах, может статься, и есть доля правды.
It was false to say that he was afraid; but it was a fact that his life had been twice threatened in India; and it was firmly believed that the Moonstone was at the bottom of it. Было бы несправедливо назвать его трусом, но это факт, что жизнь его два раза подвергалась опасности в Индии, и все твердо были убеждены, что Лунный камень тому причиной.
When he came back to England, and found himself avoided by everybody, the Moonstone was thought to be at the bottom of it again. Когда полковник вернулся в Англию и все начали его избегать, это опять-таки было приписано Лунному камню.
The mystery of the Colonel's life got in the Colonel's way, and outlawed him, as you may say, among his own people. Тайна жизни полковника мешала ему во всем, она изгнала его из среды соотечественников.
The men wouldn't let him into their clubs; the women--more than one--whom he wanted to marry, refused him; friends and relations got too near-sighted to see him in the street. Мужчины не пускали его в свои клубы; женщины (а их было немало), на которых он хотел жениться, отказывали ему; друзья и родственники вдруг делались близоруки, встречаясь с ним на улице.
Some men in this mess would have tried to set themselves right with the world. Другие в таких затруднительных обстоятельствах постарались бы оправдаться перед светом.
But to give in, even when he was wrong, and had all society against him, was not the way of the Honourable John. Но уступить, даже когда он не прав и когда все общество восстало против него, было не в привычках высокородного Джона.
He had kept the Diamond, in flat defiance of assassination, in India. Он держал при себе алмаз в Индии, желая показать, что не боится быть убитым.
He kept the Diamond, in flat defiance of public opinion, in England. Он оставил при себе алмаз в Англии, желая показать, что презирает общественное мнение.
There you have the portrait of the man before you, as in a picture: a character that braved everything; and a face, handsome as it was, that looked possessed by the devil. Вот вам портрет этого человека, как на полотне: характер, шедший всему наперекор, и лицо хотя красивое, но с дьявольским выражением.
We heard different rumours about him from time to time. Время от времени до нас доходили о нем самые различные слухи.
Sometimes they said he was given up to smoking opium and collecting old books; sometimes he was reported to be trying strange things in chemistry; sometimes he was seen carousing and amusing himself among the lowest people in the lowest slums of London. Рассказывали, будто он стал курить опиум и собирать старые книги; будто он производит какие-то странные химические опыты; будто он пьянствует и веселится с самыми низкими людьми в самых низких лондонских трущобах.
Anyhow, a solitary, vicious, underground life was the life the Colonel led. Once, and once only, after his return to England, I myself saw him, face to face. Как бы то ни было, полковник вел уединенную, порочную, таинственную жизнь; один раз, -только один раз, - после его возвращения в Англию, я сам видел его лицом к лицу.
About two years before the time of which I am now writing, and about a year and a half before the time of his death, the Colonel came unexpectedly to my lady's house in London. Года за два до того времени, о котором я теперь пишу, и года за полтора до своей смерти полковник неожиданно приехал в дом к миледи в Лондоне.
It was the night of Miss Rachel's birthday, the twenty-first of June; and there was a party in honour of it, as usual. Это было в день рождения мисс Рэчель, двадцать первого толя, и в честь этого дня, по обыкновению, собирались гости.
I received a message from the footman to say that a gentleman wanted to see me. Лакей пришел сказать мне, что какой-то господин желает меня видеть.
Going up into the hall, there I found the Colonel, wasted, and worn, and old, and shabby, and as wild and as wicked as ever. Войдя в переднюю, я нашел полковника, похудевшего, состарившегося, изнуренного и оборванного, по по-прежнему дерзкого и злого.
"Go up to my sister," says he; "and say that I have called to wish my niece many happy returns of the day." - Ступайте к моей сестре, - сказал он, - и доложите, что я приехал пожелать моей племяннице много раз счастливо встретить этот день.
He had made attempts by letter, more than once already, to be reconciled with my lady, for no other purpose, I am firmly persuaded, than to annoy her. Он уже несколько раз пытался письменно примириться с миледи, - только для того (я твердо в этом убежден), чтобы сделать ей неприятность.
But this was the first time he had actually come to the house. Но к нам в дом он приехал в первый раз.
I had it on the tip of my tongue to say that my mistress had a party that night. Меня подмывало сказать ему, что у миледи гости.
But the devilish look of him daunted me. Но дьявольское выражение его лица испугало меня.
I went up-stairs with his message, and left him, by his own desire, waiting in the hall. Я пошел передать его поручение и, по собственному его желанию, оставил полковника издать ответа в передней.
The servants stood staring at him, at a distance, as if he was a walking engine of destruction, loaded with powder and shot, and likely to go off among them at a moment's notice. Слуги таращили на него глаза, стоя поодаль, как будто он был ходячей разрушительной машиной, начиненной порохом и ядрами, каждую минуту способной произвести взрыв.
My lady had a dash--no more--of the family temper. Миледи также обладает - крошечку, не более -фамильной горячностью.
"Tell Colonel Herncastle," she said, when I gave her her brother's message, "that Miss Verinder is engaged, and that I decline to see him." - Скажите полковнику Гернкастлю, - сказала она, когда я передал ей поручение ее брата, - что мисс Вериндер занята, а я не хочу его видеть.
I tried to plead for a civiller answer than that; knowing the Colonel's constitutional superiority to the restraints which govern gentlemen in general. Я старался уговорить миледи дать ответ повежливее, зная, что полковник не поклонник той сдержанности, которой вообще подчиняются джентльмены.
Quite useless! Совершенно бесполезно.
The family temper flashed out at me directly. Фамильная горячность тотчас обратилась на меня.
"When I want your advice," says my lady, "you know that I always ask for it. - Когда мне нужен ваш совет, - сказала миледи, -вы знаете, что я сама спрашиваю его.
I don't ask for it now." Теперь я вас не спрашиваю.
I went downstairs with the message, of which I took the liberty of presenting a new and amended edition of my own contriving, as follows: Я пошел вниз с этим поручением, взяв на себя смелость передать его в новом и исправленном виде.
"My lady and Miss Rachel regret that they are engaged, Colonel; and beg to be excused having the honour of seeing you." - Миледи и мисс Рэчель сожалеют, что они заняты, полковник, - сказал я, - и просят извинить за то, что они не будут иметь чести видеть вас.
I expected him to break out, even at that polite way of putting it. Я ожидал от него вспышки даже при той вежливости, с какою я передал ответ миледи.
To my surprise he did nothing of the sort; he alarmed me by taking the thing with an unnatural quiet. К удивлению моему, ничего подобного не случилось: полковник испугал меня, приняв это с неестественным спокойствием.
His eyes, of a glittering bright grey, just settled on me for a moment; and he laughed, not out of himself, like other people, but INTO himself, in a soft, chuckling, horridly mischievous way. Глаза его, серые, блестящие, с минуту были устремлены на меня; он засмеялся, не громко, как другие люди, а про себя, тихо и страшно зло.
"Thank you, Betteredge," he said. "I shall remember my niece's birthday." - Благодарю вас, Беттередж, - сказал он, - я буду помнить день рождения моей племянницы.
With that, he turned on his heel, and walked out of the house. С этими словами он повернулся и вышел из дома.
The next birthday came round, and we heard he was ill in bed. Когда через год снова наступил день рождения мисс Рэчель, мы услышали, что полковник болен и лежит в постели.
Six months afterwards--that is to say, six months before the time I am now writing of--there came a letter from a highly respectable clergyman to my lady. Полгода спустя - то есть за полгода до того времени, о котором я теперь пишу, - миледи получила письмо от одного весьма уважаемого пастора.
It communicated two wonderful things in the way of family news. Оно сообщало ей о двух удивительных семейных новостях.
First, that the Colonel had forgiven his sister on his death-bed. Second, that he had forgiven everybody else, and had made a most edifying end. Во-первых, о том, что полковник все простил своей сестре на смертном одре; во-вторых, о том, что простил он и всем другим и принял весьма назидательную кончину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x