Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your daughter said as much, when I asked for particulars about the jugglers. Ваша дочь упомянула об этом, когда я расспрашивал ее подробно о фокусниках.
'Father will tell you, sir. He's a wonderful man for his age; and he expresses himself beautifully.' Penelope's own words--blushing divinely. "Батюшка вам все расскажет, сэр, он удивительный человек для своих лет и выражается бесподобно", - собственные слова Пенелопы; при этом она божественно покраснела.
Not even my respect for you prevented me from--never mind; I knew her when she was a child, and she's none the worse for it. При всем моем уважении к вам я не удержался от того, чтобы... Впрочем, это пустяки; я знал ее, когда она была ребенком, и она не сделалась от этого для меня хуже.
Let's be serious. Будем говорить серьезно.
What did the jugglers do?" Что делали тут фокусники?
I was something dissatisfied with my daughter--not for letting Mr. Franklin kiss her; Mr. Franklin was welcome to THAT--but for forcing me to tell her foolish story at second hand. Я был не совсем доволен своей дочерью, - не за то, что она позволила мистеру Фрэнклину поцеловать себя - мистеру Фрэнклину это дозволено, - но за то, что она заставила меня повторять эту глупую историю.
However, there was no help for it now but to mention the circumstances. Однако делать было нечего, пришлось снова пересказывать все обстоятельства.
Mr. Franklin's merriment all died away as I went on. Веселость мистера Фрэнклина пропадала по мере того, как я говорил.
He sat knitting his eyebrows, and twisting his beard. Он сидел, нахмурив брови и дергая себя за бороду.
When I had done, he repeated after me two of the questions which the chief juggler had put to the boy--seemingly for the purpose of fixing them well in his mind. Когда я кончил, он повторил два вопроса, которые главный фокусник задал мальчику, - вероятно для того, чтобы хорошенько запечатлеть их в своей памяти.
"'Is it on the road to this house, and on no other, that the English gentleman will travel to-day?' - "По этой дороге, а не по другой поедет сегодня англичанин?
'Has the English gentleman got It about him?' Имеет ли англичанин это при себе?"
I suspect," says Mr. Franklin, pulling a little sealed paper parcel out of his pocket, "that 'It' means THIS. And 'this,' Betteredge, means my uncle Herncastle's famous Diamond." Я подозреваю, - сказал мистер Фрэнклин, вынимая из кармана маленький запечатанный пакет, - что это значит вот что: это, Беттередж, значит - знаменитый алмаз дяди моего Гернкастля.
"Good Lord, sir!" - Великий боже, сэр! - вскричал я.
I broke out, "how do you come to be in charge of the wicked Colonel's Diamond?" - Как к вам попал алмаз нечестивого полковника?
"The wicked Colonel's will has left his Diamond as a birthday present to my cousin Rachel," says Mr. Franklin. "And my father, as the wicked Colonel's executor, has given it in charge to me to bring down here." - Нечестивый полковник в завещании своем отказал этот алмаз в подарок кузине моей Рэчель в день ее рождения, - ответил мистер Фрэнклин, -а мой отец, как душеприказчик нечестивого полковника, поручил мне привезти его сюда.
If the sea, then oozing in smoothly over the Shivering Sand, had been changed into dry land before my own eyes, I doubt if I could have been more surprised than I was when Mr. Franklin spoke those words. Если бы море, тихо плескавшееся по зыбучему песку, вдруг превратилось перед моими глазами в сушу, - сомневаюсь, удивило ли бы меня это более, чем слова мистера Фрэнклина.
"The Colonel's Diamond left to Miss Rachel!" says I. - Полковник отказал алмаз мисс Рэчель? -воскликнул я.
"And your father, sir, the Colonel's executor! - А ваш отец, сэр, душеприказчик полковника?
Why, I would have laid any bet you like, Mr. Franklin, that your father wouldn't have touched the Colonel with a pair of tongs!" Ну, готов биться об заклад на что угодно, мистер Фрэнклин, что ваш отец не захотел бы дотронуться до полковника даже щипцами!
"Strong language, Betteredge! - Сильно сказано, Беттередж.
What was there against the Colonel. Что дурного можно сказать о полковнике?
He belonged to your time, not to mine. Он принадлежал вашему времени, не моему.
Tell me what you know about him, and I'll tell you how my father came to be his executor, and more besides. Расскажите мне, что вы знаете о нем; и я расскажу вам, как отец мой сделался его душеприказчиком, и еще кое о чем.
I have made some discoveries in London about my uncle Herncastle and his Diamond, which have rather an ugly look to my eyes; and I want you to confirm them. Я сделал в Лондоне некоторые открытия по поводу моего дяди Г ернкастля и его алмаза, которые кажутся мне не совсем благовидными, и я хотел бы знать, подтверждаете ли вы их.
You called him the 'wicked Colonel' just now. Вы назвали его сейчас "нечестивым".
Search your memory, my old friend, and tell me why." Поищите-ка в вашей памяти, старый друг, и скажите мне - почему?
I saw he was in earnest, and I told him. Видя, что он говорит серьезно, я рассказал ему все, что знал.
Here follows the substance of what I said, written out entirely for your benefit. Вот сущность моего рассказа, приводимая здесь единственно для вас.
Pay attention to it, or you will be all abroad, when we get deeper into the story. Будьте внимательны, а то вы совсем собьетесь с толку, когда мы зайдем подальше в этой истории.
Clear your mind of the children, or the dinner, or the new bonnet, or what not. Выкиньте из головы детей, обед, новую шляпку и что бы там ни было.
Try if you can't forget politics, horses, prices in the City, and grievances at the club. Постарайтесь забыть политику, лошадей, биржевой курс в Сити и неприятности в вашем клубе.
I hope you won't take this freedom on my part amiss; it's only a way I have of appealing to the gentle reader. Надеюсь, вы не рассердитесь на мою смелость; я пишу это только для того, чтобы возбудить ваше внимание, любезный читатель.
Lord! haven't I seen you with the greatest authors in your hands, and don't I know how ready your attention is to wander when it's a book that asks for it, instead of a person? Боже! Разве я не видел в ваших руках величайших авторов и разве я не знаю, как легко отвлекается ваше внимание, когда его просит у вас книга, а не человек?
I spoke, a little way back, of my lady's father, the old lord with the short temper and the long tongue. Я упоминал выше об отце миледи, старом лорде с крутым нравом и длинным языком.
He had five children in all. У него было всего-навсего пять человек детей.
Two sons to begin with; then, after a long time, his wife broke out breeding again, and the three young ladies came briskly one after the other, as fast as the nature of things would permit; my mistress, as before mentioned, being the youngest and best of the three. Сначала два сына; потом, после довольно долгого времени жена его опять сделалась беременна, и три молодые девицы появились на свет одна за другою так скоро, как только позволила это природа; моя госпожа, как уже было упомянуто, была самая младшая и самая лучшая из трех.
Of the two sons, the eldest, Arthur, inherited the title and estates. Из двух сыновей старший, Артур, наследовал титул и имение отца.
The second, the Honourable John, got a fine fortune left him by a relative, and went into the army. Второй, высокородный Джон, получил прекрасное состояние, оставленное ему одним родственником, и определился на военную службу.
It's an ill bird, they say, that fouls its own nest. Дурна та птица, которая пачкает свое собственное гнездо.
I look on the noble family of the Herncastles as being my nest; and I shall take it as a favour if I am not expected to enter into particulars on the subject of the Honourable John. Я считаю благородную фамилию Гернкастлей своим гнездом и почту за милость, если мне позволят не входить в подробности о высокородном Джоне.
He was, I honestly believe, one of the greatest blackguards that ever lived. I can hardly say more or less for him than that. Я глубоко убежден, что это один из величайших негодяев, когда-либо существовавших на свете.
He went into the army, beginning in the Guards. Он начал службу с гвардейского полка.
He had to leave the Guards before he was two-and-twenty--never mind why. Он должен был уйти оттуда прежде, чем ему миновало двадцать два года, - умолчу, по какой причине.
They are very strict in the army, and they were too strict for the Honourable John. Слишком большая строгость в армии была не по силам высокородному Джону.
He went out to India to see whether they were equally strict there, and to try a little active service. Он отправился в Индию посмотреть, так же ли там строго, и понюхать пороху.
In the matter of bravery (to give him his due), he was a mixture of bull-dog and game-cock, with a dash of the savage. Что касается храбрости, то, надо отдать ему справедливость, он был смесью бульдога, боевого петуха и дикаря.
He was at the taking of Seringapatam. Гернкастль участвовал во взятии Серингапатама.
Soon afterwards he changed into another regiment, and, in course of time, changed into a third. Вскоре после этого он перешел в другой полк, а впоследствии и в третий.
In the third he got his last step as lieutenant-colonel, and, getting that, got also a sunstroke, and came home to England. Тут он был произведен в полковники, получил солнечный удар и воротился в Англию.
He came back with a character that closed the doors of all his family against him, my lady (then just married) taking the lead, and declaring (with Sir John's approval, of course) that her brother should never enter any house of hers. Он приехал с такой репутацией, что перед ним заперлись двери всех его родных; миледи (только что вышедшая замуж) первая объявила (с согласия своего мужа), что ее брат никогда не войдет к ней в дом.
There was more than one slur on the Colonel that made people shy of him; but the blot of the Diamond is all I need mention here. Запятнанная репутация полковника заставляла людей избегать его; но мне надо здесь упомянуть только об одном пятне, связанном с алмазом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x