Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a noble sight to see, when they were settled in their places round the dinner-table, and the Rector of Frizinghall (with beautiful elocution) rose and said grace. | Прекрасное это было зрелище, когда все уселись за стол и ректор фризинголлский, обладавший превосходным произношением, встал и прочел молитву. |
There is no need to worry you with a list of the guests. | Не буду утомлять вас описанием гостей. |
You will meet none of them a second time--in my part of the story, at any rate--with the exception of two. | Вы не встретите никого из них во второй раз, - по крайней мере, в моей части рассказа, - за исключением двух. |
Those two sat on either side of Miss Rachel, who, as queen of the day, was naturally the great attraction of the party. | Эти последние сидели по обе стороны мисс Рэчель, которая, как царица праздника, естественно была предметом внимания всего общества. |
On this occasion she was more particularly the centre-point towards which everybody's eyes were directed; for (to my lady's secret annoyance) she wore her wonderful birthday present, which eclipsed all the rest--the Moonstone. | На этот раз она более обыкновенного была центром, к которому обращали свои глаза присутствующие, потому что (к тайному неудовольствию миледи) на груди ее сиял чудный подарок, затмевавший все остальные, - Лунный камень. |
It was without any setting when it had been placed in her hands; but that universal genius, Mr. Franklin, had contrived, with the help of his neat fingers and a little bit of silver wire, to fix it as a brooch in the bosom of her white dress. | Он был отдан ей без оправы, но этот универсальный гений, мистер Фрэнклин, успел с помощью своих ловких пальцев и серебряной проволоки пришпилить его, как брошку, к ее белому платью. |
Everybody wondered at the prodigious size and beauty of the Diamond, as a matter of course. | Разумеется, все восхищались огромной величиной и красотой алмаза. |
But the only two of the company who said anything out of the common way about it were those two guests I have mentioned, who sat by Miss Rachel on her right hand and her left. | Но только двое сказали кое-что не совсем обыкновенное, - это были два гостя, о которых я упоминал, сидевшие по правую и по левую руку мисс Рэчель. |
The guest on her left was Mr. Candy, our doctor at Frizinghall. | Гость по левую руку был мистер Канди, наш фризинголлский доктор. |
This was a pleasant, companionable little man, with the drawback, however, I must own, of being too fond, in season and out of season, of his joke, and of his plunging in rather a headlong manner into talk with strangers, without waiting to feel his way first. | Это был приятный, общительный маленький человек, однако, должен признаться, с одним недостатком; он любил кстати и некстати восхищаться собственными шуточками и довольно опрометчиво вступать в разговор с незнакомыми. |
In society he was constantly making mistakes, and setting people unintentionally by the ears together. | В обществе он постоянно делал ошибки и без всякого умысла ссорил других людей между собою. |
In his medical practice he was a more prudent man; picking up his discretion (as his enemies said) by a kind of instinct, and proving to be generally right where more carefully conducted doctors turned out to be wrong. | В медицинской практике он держал себя гораздо осторожнее, руководствуясь каким-то инстинктом (но словам его врагов), который оказывался безошибочен там, где более рассудительные доктора делали ошибки. |
What HE said about the Diamond to Miss Rachel was said, as usual, by way of a mystification or joke. | То, что он сказал об алмазе мисс Рэчель, было сказано, по обыкновению, в виде мистификации или шутки. |
He gravely entreated her (in the interests of science) to let him take it home and burn it. | Он умолял ее (в интересах науки) взять алмаз да и сжечь. |
"We will first heat it, Miss Rachel," says the doctor, "to such and such a degree; then we will expose it to a current of air; and, little by little--puff!--we evaporate the Diamond, and spare you a world of anxiety about the safe keeping of a valuable precious stone!" | - Мы сначала нагреем его, мисс Рэчель, - говорил доктор, - до известного градуса теплоты, потом подвергнем его действию воздуха и мало-помалу испарим алмаз и избавим вас от забот сохранять такой драгоценный камень. |
My lady, listening with rather a careworn expression on her face, seemed to wish that the doctor had been in earnest, and that he could have found Miss Rachel zealous enough in the cause of science to sacrifice her birthday gift. | Миледи слушала с таким озабоченным выражением на лице, словно желала, чтобы доктор говорил серьезно и чтобы ему удалось возбудить в мисс Рэчель желание пожертвовать для пользы науки своим подарком. |
The other guest, who sat on my young lady's right hand, was an eminent public character-being no other than the celebrated Indian traveller, Mr. Murthwaite, who, at risk of his life, had penetrated in disguise where no European had ever set foot before. | Другой гость, сидевший по правую руку моей барышни, был знаменитый индийский путешественник, мистер Мертуэт, который, рискуя жизнью, пробрался, переодевшись, туда, где никогда еще не ступала нога ни одного европейца. |
This was a long, lean, wiry, brown, silent man. He had a weary look, and a very steady, attentive eye. | Это был длинный, худощавый, смуглый, молчаливый человек, утомленный на вид и с очень твердым, внимательным взглядом. |
It was rumoured that he was tired of the humdrum life among the people in our parts, and longing to go back and wander off on the tramp again in the wild places of the East. | Ходили слухи, что ему надоела будничная жизнь среди людей в наших странах и что он тоскует по диким странам Востока. |
Except what he said to Miss Rachel about her jewel, I doubt if he spoke six words or drank so much as a single glass of wine, all through the dinner. | За исключением того, что он сказал мисс Рэчель по поводу ее алмаза, вряд ли проговорил он и шесть слов или выпил стакан вина за все время обеда. |
The Moonstone was the only object that interested him in the smallest degree. | Лунный камень был единственным предметом, заинтересовавшим его до некоторой степени. |
The fame of it seemed to have reached him, in some of those perilous Indian places where his wanderings had lain. | Слава этого камня, по-видимому, дошла до него давно, когда он странствовал в каких-то опасных местах. |
After looking at it silently for so long a time that Miss Rachel began to get confused, he said to her in his cool immovable way, | Пристально глядя на него, он молчал так долго, что мисс Рэчель начала конфузиться, и наконец сказал ей со своим обычным хладнокровием: |
"If you ever go to India, Miss Verinder, don't take your uncle's birthday gift with you. | - Если вы когда-нибудь поедете в Индию, мисс Вериндер, не берите с собою подарка вашего дяди. |
A Hindoo diamond is sometimes part of a Hindoo religion. | Индийский алмаз является предметом религиозного культа в Индии. |
I know a certain city, and a certain temple in that city, where, dressed as you are now, your life would not be worth five minutes' purchase." | Я знаю один город и один храм в этом городе, где ваша жизнь не продлилась бы и пяти минут, появись вы с этим украшением. |
Miss Rachel, safe in England, was quite delighted to hear of her danger in India. | Мисс Рэчель, находясь в безопасности в Англии, с восторгом слушала о той опасности, которая грозила бы ей в Индии. |
The Bouncers were more delighted still; they dropped their knives and forks with a crash, and burst out together vehemently, | Тараторки были в еще большем восторге, они шумно побросали ножи и вилки и громко закричали: |
"O! how interesting!" | - О, как интересно! |
My lady fidgeted in her chair, and changed the subject. | Миледи задвигалась на своем стуле и переменила разговор. |
As the dinner got on, I became aware, little by little, that this festival was not prospering as other like festivals had prospered before it. | По мере того как подвигался обед, я примечал мало-помалу, что этот праздник далеко не так удался, как удавались предыдущие. |
Looking back at the birthday now, by the light of what happened afterwards, I am half inclined to think that the cursed Diamond must have cast a blight on the whole company. | Припоминая теперь день рождения и то, что случилось позже, я почти готов думать, что проклятый алмаз навел какое-то уныние на все общество. |
I plied them well with wine; and being a privileged character, followed the unpopular dishes round the table, and whispered to the company confidentially, | Я потчевал их вином и, будучи привилегированным лицом, следовал вокруг стола за теми кушаньями, которых брали мало, и шептал гостям: |
"Please to change your mind and try it; for I know it will do you good." | - Пожалуйста, попробуйте, я знаю, что это вам понравится. |
Nine times out of ten they changed their minds--out of regard for their old original Betteredge, they were pleased to say--but all to no purpose. | В девяти случаях из десяти они пробовали из уважения к старому оригиналу Беттереджу, - так угодно было им именовать меня, - но все напрасно. |
There were gaps of silence in the talk, as the dinner got on, that made me feel personally uncomfortable. | Разговор не клеился, и мне самому делалось не по себе. |
When they did use their tongues again, they used them innocently, in the most unfortunate manner and to the worst possible purpose. | А когда кто-нибудь заговаривал, то всегда как-то некстати. |
Mr. Candy, the doctor, for instance, said more unlucky things than I ever knew him to say before. | К примеру, мистер Канди, доктор, более обыкновенного наговорил неловкостей. |
Take one sample of the way in which he went on, and you will understand what I had to put up with at the sideboard, officiating as I was in the character of a man who had the prosperity of the festival at heart. | Вот вам один образчик, и вы поймете, что я должен был чувствовать, стоя у буфета и всем сердцем желая успеха празднику. |
One of our ladies present at dinner was worthy Mrs. Threadgall, widow of the late Professor of that name. | Среди дам, присутствовавших за обедом, была почтенная миссис Тридголл, вдова профессора. |
Talking of her deceased husband perpetually, this good lady never mentioned to strangers that he WAS deceased. | Эта добрая дама беспрестанно говорила о своем покойном муже, никогда не сообщая посторонним того, что он уже отошел в лучший мир. |
She thought, I suppose, that every able-bodied adult in England ought to know as much as that. | Я полагаю, она была уверена, что каждый мало-мальски образованный англичанин должен это знать. |
In one of the gaps of silence, somebody mentioned the dry and rather nasty subject of human anatomy; whereupon good Mrs. Threadgall straightway brought in her late husband as usual, without mentioning that he was dead. | В одну из наступивших заминок в разговоре кто-то упомянул о сухом и довольно неприличном предмете - об анатомии человеческого тела; тотчас же добрая миссис Тридголл завела речь о своем покойном муже, не упоминая, что он умер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать