Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I charged them with being disguised, and you saw how it told on them, clever as the Hindoo people are in concealing their feelings. Я сказал им, что они переодеты, и вы видите, как это их смутило, хотя индусы очень искусно умеют скрывать свои чувства.
There is a mystery about their conduct that I can't explain. They have doubly sacrificed their caste--first, in crossing the sea; secondly, in disguising themselves as jugglers. В их поведении есть какая-то тайна, которой я объяснить не могу; они вдвойне погрешили против своей касты, - во-первых, переехав через море, во-вторых, переодевшись фокусниками.
In the land they live in that is a tremendous sacrifice to make. В той стране, где они живут, это страшное преступление.
There must be some very serious motive at the bottom of it, and some justification of no ordinary kind to plead for them, in recovery of their caste, when they return to their own country." Должна быть очень серьезная причина для этого и какое-нибудь не совсем обыкновенное оправдание, чтоб они получили возможность снова быть принятыми в свою касту, когда возвратятся на родину.
I was struck dumb. Я онемел от изумления.
Mr. Murthwaite went on with his cheroot. Мистер Мертуэт продолжал курить свою сигару.
Mr. Franklin, after what looked to me like a little private veering about between the different sides of his character, broke the silence as follows: Мистер Фрэнклин, маневрируя, как показалось мне, между различными сторонами своего характера, прервал молчание, заговорив в милом итальянском стиле, сквозь который проглядывал прочный английский фундамент.
"I feel some hesitation, Mr. Murthwaite, in troubling you with family matters, in which you can have no interest and which I am not very willing to speak of out of our own circle. - Я не решился бы, мистер Мертуэт, беспокоить вас нашими семейными делами, которые не могут вас интересовать и о которых я сам не весьма охотно говорю вне нашего домашнего круга.
But, after what you have said, I feel bound, in the interests of Lady Verinder and her daughter, to tell you something which may possibly put the clue into your hands. Но после ваших слов я считаю себя обязанным, в интересах леди Вериндер и ее дочери, рассказать вам о том, что, может быть, даст вам в руки ключ.
I speak to you in confidence; you will oblige me, I am sure, by not forgetting that?" Я говорю с вами по секрету, и, смею надеяться, вы этого не забудете.
With this preface, he told the Indian traveller all that he had told me at the Shivering Sand. После такого предисловия он передал индийскому путешественнику (перейдя к ясному французскому способу изложения) все, о чем рассказывал мне на Зыбучих песках.
Even the immovable Mr. Murthwaite was so interested in what he heard, that he let his cheroot go out. Даже бесстрастный Мертуэт до того заинтересовался этим рассказом, что дал потухнуть своей сигаре.
"Now," says Mr. Franklin, when he had done, "what does your experience say?" - Что говорит вам обо всем этом ваш опыт? -спросил мистер Фрэнклин в заключение.
"My experience," answered the traveller, "says that you have had more narrow escapes of your life, Mr. Franklin Blake, than I have had of mine; and that is saying a great deal." - Мой опыт говорит, - ответил путешественник, -что вы были гораздо ближе к смерти, чем бывал я в своей жизни, мистер Блэк, а этим много сказано.
It was Mr. Franklin's turn to be astonished now. Пришла очередь удивиться самому мистеру Фрэнклину.
"Is it really as serious as that?" he asked. - Неужели это так серьезно? - спросил он.
"In my opinion it is," answered Mr. Murthwaite. - По моему мнению, да, - ответил мистер Мертуэт.
"I can't doubt, after what you have told me, that the restoration of the Moonstone to its place on the forehead of the Indian idol, is the motive and the justification of that sacrifice of caste which I alluded to just now. - Я не могу сомневаться, после всего рассказанного вами, что возвращение Лунного камня на его место, на чело индусского идола, есть причина и оправдание того нарушения закона касты, о котором я вам говорил.
Those men will wait their opportunity with the patience of cats, and will use it with the ferocity of tigers. Эти люди будут ждать удобного случая с терпением кошек и воспользуются им со свирепостью тигра.
How you have escaped them I can't imagine," says the eminent traveller, lighting his cheroot again, and staring hard at Mr. Franklin. Как вы избавились от них, я понять не могу, -прибавил знаменитый путешественник, снова закурив свою сигару и пристально глядя на мистера Фрэнклина.
"You have been carrying the Diamond backwards and forwards, here and in London, and you are still a living man! - Вы разъезжали с алмазом взад и вперед здесь и в Лондоне, и вы еще живы!
Let us try and account for it. Постараемся это разъяснить.
It was daylight, both times, I suppose, when you took the jewel out of the bank in London?" Я полагаю, оба раза вы забирали алмаз из Лондонского банка среди белого дня?
"Broad daylight," says Mr. Franklin. - Да, - ответил мистер Фрэнклин.
"And plenty of people in the streets?" -И на улицах тогда было много народа?
"Plenty." - Много.
"You settled, of course, to arrive at Lady Verinder's house at a certain time? - Вы, разумеется, назначили время, в какое должны были приехать к леди Вериндер.
It's a lonely country between this and the station. Отсюда до станции местность уединенная.
Did you keep your appointment?" Вы приехали в назначенный день?
"No. I arrived four hours earlier than my appointment." - Нет, я приехал четырьмя часами ранее назначенного срока.
"I beg to congratulate you on that proceeding! - Позвольте поздравить вас с этим!
When did you take the Diamond to the bank at the town here?" Когда вы отвезли алмаз назад?
"I took it an hour after I had brought it to this house--and three hours before anybody was prepared for seeing me in these parts." - Я отвез его через час после приезда сюда, и за три часа до того, как меня ожидали здесь видеть.
"I beg to congratulate you again! - Позвольте опять вас поздравить!
Did you bring it back here alone?" Вы привезли его обратно один?
"No. - Нет.
I happened to ride back with my cousins and the groom." Я приехал с моим кузеном, кузинами и грумом.
"I beg to congratulate you for the third time! - Позвольте поздравить вас в третий раз!
If you ever feel inclined to travel beyond the civilised limits, Mr. Blake, let me know, and I will go with you. Если когда-нибудь вы вздумаете попутешествовать вне границ цивилизации, мистер Блэк, дайте мне знать, и я поеду с вами.
You are a lucky man." Вы счастливый человек.
Here I struck in. Тут я вмешался.
This sort of thing didn't at all square with my English ideas. Мои английские взгляды не мирились с подобными вещами.
"You don't really mean to say, sir," I asked, "that they would have taken Mr. Franklin's life, to get their Diamond, if he had given them the chance?" - Неужели вы хотите сказать, сэр, - воскликнул я, -что индусы лишили бы жизни мистера Фрэнклина, чтобы овладеть своим алмазом, если бы он предоставил им эту возможность?
"Do you smoke, Mr. Betteredge?" says the traveller. - Вы курите, мистер Беттередж? - спросил путешественник.
"Yes, sir. - Курю, сэр.
"Do you care much for the ashes left in your pipe when you empty it?" - Очень вы дорожите той золой, которая остается на дне вашей трубки?
"No, sir." - Нисколько не дорожу, сэр.
"In the country those men came from, they care just as much about killing a man, as you care about emptying the ashes out of your pipe. - В той стране, из которой приехали эти люди, так же мало дорожат жизнью человека, как вы золой из вашей трубки.
If a thousand lives stood between them and the getting back of their Diamond--and if they thought they could destroy those lives without discovery--they would take them all. Если бы жизнь тысячи человек стояла между ними и возвращением алмаза и если бы они думали, что могут убить этих людей безнаказанно, они убили бы их всех.
The sacrifice of caste is a serious thing in India, if you like. The sacrifice of life is nothing at all." Пожертвовать кастой дело серьезное в Индии, принести в жертву жизнь не значит ничего.
I expressed my opinion upon this, that they were a set of murdering thieves. На это я сказал, что это шайка воров и убийц.
Mr. Murthwaite expressed HIS opinion that they were a wonderful people. Мистер Мертуэт высказал мнение, что это удивительный народ.
Mr. Franklin, expressing no opinion at all, brought us back to the matter in hand. Мистер Фрэнклин не высказал никакого мнения, а возвратил нас к делу.
"They have seen the Moonstone on Miss Verinder's dress," he said. - Они видели Лунный камень на платье мисс Вериндер, - сказал он.
"What is to be done?" - Что теперь делать?
"What your uncle threatened to do," answered Mr. Murthwaite. - То, что грозил сделать ваш дядя, - ответил мистер Мертуэт.
"Colonel Herncastle understood the people he had to deal with. - Полковник Г ернкастль понимал, с какими людьми он имеет дело.
Send the Diamond to-morrow (under guard of more than one man) to be cut up at Amsterdam. Пошлите алмаз завтра (под караулом нескольких человек) в Амстердам.
Make half a dozen diamonds of it, instead of one. Велите сделать из него полдюжины бриллиантов вместо одного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x