Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is an end of its sacred identity as The Moonstone--and there is an end of the conspiracy." Тогда кончится священное значение Лунного камня - кончится и опасность.
Mr. Franklin turned to me. Мистер Фрэнклин обернулся ко мне.
"There is no help for it," he said. - Нечего делать, - сказал он.
"We must speak to Lady Verinder to-morrow." - Мы должны завтра же переговорить с леди Вериндер.
"What about to-night, sir?" I asked. - А как же сегодня, сэр? - спросил я.
"Suppose the Indians come back?" - Что, если индусы вернутся?
Mr. Murthwaite answered me before Mr. Franklin could speak. Мистер Мертуэт ответил мне прежде, чем успел заговорить мистер Фрэнклин.
"The Indians won't risk coming back to-night," he said. - Индусы не решатся вернуться сегодня, - сказал он.
"The direct way is hardly ever the way they take to anything--let alone a matter like this, in which the slightest mistake might be fatal to their reaching their end." - Они никогда не идут прямым путем, не говоря уже о таком деле, как это, когда малейшая ошибка может быть гибельной для их цели.
"But suppose the rogues are bolder than you think, sir?" I persisted. - Но если эти мошенники окажутся смелее, чем вы думаете, сэр? - настаивал я.
"In that case," says Mr. Murthwaite, "let the dogs loose. - В таком случае спустите собак, - сказал мистер Мертуэт.
Have you got any big dogs in the yard?" - Есть у вас большие собаки на дворе?
"Two, sir. - Есть две, сэр.
A mastiff and a bloodhound." Бульдог и ищейка.
"They will do. - Их достаточно.
In the present emergency, Mr. Betteredge, the mastiff and the bloodhound have one great merit--they are not likely to be troubled with your scruples about the sanctity of human life." В настоящем случае, мистер Беттередж, бульдог и ищейка имеют одно большое достоинство: у них, вероятно, нет ваших предрассудков относительно неприкосновенности человеческой жизни.
The strumming of the piano reached us from the drawing-room, as he fired that shot at me. Звуки фортепиано донеслись до нас из гостиной, когда он выпустил в меня этот последний заряд.
He threw away his cheroot, and took Mr. Franklin's arm, to go back to the ladies. Он бросил свою сигару и взял под руку мистера Фрэнклина, чтобы возвратиться к дамам.
I noticed that the sky was clouding over fast, as I followed them to the house. Идя за ними в дом, я приметил, что небо быстро покрывается тучами.
Mr. Murthwaite noticed it too. Мистер Мертуэт тоже это приметил.
He looked round at me, in his dry, droning way, and said: Он посмотрел на меня и сказал со своей обычной сухостью и насмешливостью:
"The Indians will want their umbrellas, Mr. Betteredge, to-night!" - Индусам в нынешнюю ночь понадобятся зонтики, мистер Беттередж!
It was all very well for HIM to joke. Хорошо было ему шутить.
But I was not an eminent traveller--and my way in this world had not led me into playing ducks and drakes with my own life, among thieves and murderers in the outlandish places of the earth. Но я не был знаменитым путешественником и прошел свой жизненный путь, не рискуя жизнью среди воров и убийц в разных заморских странах.
I went into my own little room, and sat down in my chair in a perspiration, and wondered helplessly what was to be done next. Я вошел в свою комнатку, сел на свое кресло, весь в поту, и спросил себя с отчаянием, что же теперь делать?
In this anxious frame of mind, other men might have ended by working themselves up into a fever; I ended in a different way. В таком тревожном состоянии духа другие впали бы в лихорадку; я кончил совсем другим образом.
I lit my pipe, and took a turn at ROBINSON CRUSOE. Я закурил трубку и заглянул в "Робинзона Крузо".
Before I had been at it five minutes, I came to this amazing bit--page one hundred and sixty-one--as follows: Не прошло и пяти минут, как мне попалось это удивительное место, страница сто шестьдесят первая:
"Fear of Danger is ten thousand times more terrifying than Danger itself, when apparent to the Eyes; and we find the Burthen of Anxiety greater, by much, than the Evil which we are anxious about." "Страх перед опасностью в десять тысяч раз страшнее самой опасности, видимой глазу, и мы находим, что бремя беспокойства гораздо больше того несчастья, которое нас тревожит".
The man who doesn't believe in ROBINSON CRUSOE, after THAT, is a man with a screw loose in his understanding, or a man lost in the mist of his own self-conceit! У человека, который после этого не уверует в Робинзона Крузо, или недостает в мозгу винтика, или он отуманен самонадеянностью.
Argument is thrown away upon him; and pity is better reserved for some person with a livelier faith. Не стоит тратить на него доказательства, лучше сохранить их для человека с более доверчивой душой.
I was far on with my second pipe, and still lost in admiration of that wonderful book, when Penelope (who had been handing round the tea) came in with her report from the drawing-room. Я давно уже выкурил вторую трубку и все восхищался этой удивительной книгой, когда Пенелопа (подававшая чай) пришла ко мне с донесением из гостиной.
She had left the Bouncers singing a duet-words beginning with a large Она оставила тараторок певшими дуэт, - слова начинались с
"O," and music to correspond. "О", и музыка соответствовала словам.
She had observed that my lady made mistakes in her game of whist for the first time in our experience of her. Она заметила, что миледи делала ошибки в висте, чего мы прежде никогда за ней по замечали.
She had seen the great traveller asleep in a corner. Она видела, что знаменитый путешественник заснул в углу.
She had overheard Mr. Franklin sharpening his wits on Mr. Godfrey, at the expense of Ladies' Charities in general; and she had noticed that Mr. Godfrey hit him back again rather more smartly than became a gentleman of his benevolent character. Она слышала, как мистер Фрэнклин потешался над мистером Г одфри по поводу дамских комитетов вообще, а мистер Г одфри возражал ему гораздо резче, нежели приличествовало джентльмену с такими благопристойными манерами.
She had detected Miss Rachel, apparently engaged in appeasing Mrs. Threadgall by showing her some photographs, and really occupied in stealing looks at Mr. Franklin, which no intelligent lady's maid could misinterpret for a single instant. Она подметила, как мисс Рэчель, по-видимому пытаясь успокоить миссис Тридголл, показывала ей фотографии, на самом же деле бросала украдкой на мистера Фрэнклина такие взгляды, в которых ни одна умная горничная не могла ошибиться ни на минуту.
Finally, she had missed Mr. Candy, the doctor, who had mysteriously disappeared from the drawing-room, and had then mysteriously returned, and entered into conversation with Mr. Godfrey. Наконец, она видела, как мистер Канди, доктор, таинственно исчезнувший из гостиной и потом таинственно вернувшийся, вступил в секретный разговор с мистером Годфри.
Upon the whole, things were prospering better than the experience of the dinner gave us any right to expect. Словом, дела шли гораздо хуже, чем, судя по тому, что было за обедом, мы могли ожидать.
If we could only hold on for another hour, old Father Time would bring up their carriages, and relieve us of them altogether. Если бы только мы могли продержаться еще часок, старик Время подвез бы экипаж и освободил бы нас совсем от гостей.
Everything wears off in this world; and even the comforting effect of ROBINSON CRUSOE wore off, after Penelope left me. Все проходит на этом свете, и даже успокоительное действие "Робинзона Крузо" прошло, когда Пенелопа ушла от меня.
I got fidgety again, and resolved on making a survey of the grounds before the rain came. Я опять разволновался и решил обойти вокруг дома, прежде чем начнется дождь.
Instead of taking the footman, whose nose was human, and therefore useless in any emergency, I took the bloodhound with me. HIS nose for a stranger was to be depended on. Вместо того чтобы взять лакея, у которого нос был человеческий и, следовательно, бесполезный в каком-нибудь непредвиденном случае, я взял с собой ищейку. Можно было положиться на то, что уж ее то нос почуял бы чужого.
We went all round the premises, and out into the road--and returned as wise as we went, having discovered no such thing as a lurking human creature anywhere. Мы обошли вокруг дома и вышли на дорогу; мы вернулись так, как и ушли, - ни с чем, не найдя нигде притаившегося человеческого существа. Я опять посадил собаку на цепь и, возвращаясь через кустарник, встретил наших двух джентльменов, выходивших ко мне из гостиной. Это были мистер Канди и мистер Годфри; они (как сообщила мне Пенелопа) все еще разговаривали друг с другом, тихо смеясь над какой-то забавной выдумкой. Я подивился тому, что эти два человека подружились, но, разумеется, прошел мимо, будто и не замечая их.
The arrival of the carriages was the signal for the arrival of the rain. Прибытие экипажей послужило как бы сигналом к началу дождя.
It poured as if it meant to pour all night. Он полил так, словно имел намерение лить всю ночь.
With the exception of the doctor, whose gig was waiting for him, the rest of the company went home snugly, under cover, in close carriages. За исключением доктора, которого ожидал открытый гиг, все остальное общество с удобством отправилось домой в каретах.
I told Mr. Candy that I was afraid he would get wet through. Я высказал опасение мистеру Канди, как бы он не промок насквозь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x