Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can't stop to explain myself now," Mr. Franklin went on. | - Мне теперь некогда объясняться, - продолжал мистер Фрэнклин. |
"I can only tell you that the Indians have certainly stolen the Diamond. | - Я могу только сказать вам, что именно индусы украли алмаз. |
Give me a letter of introduction," says he, addressing my lady, "to one of the magistrates at Frizinghall--merely telling him that I represent your interests and wishes, and let me ride off with it instantly. | Дайте мне рекомендательное письмо, - обратился он к миледи, - к одному из фризинголлских судей; просто скажите ему, что я представляю ваши интересы и выполняю ваши желания, и позвольте мне тотчас же отправиться с этим письмом. |
Our chance of catching the thieves may depend on our not wasting one unnecessary minute." (Nota bene: Whether it was the French side or the English, the right side of Mr. Franklin seemed to be uppermost now. | Наша возможность поймать воров зависит от наших стараний не потерять ни единой минуты понапрасну. Nota bene. Французская это или английская сторона мистера Фрэнклина одержала теперь верх, только это была сторона разумная. |
The only question was, How long would it last?) | Вопрос состоял лишь в том, надолго ли ее хватит. |
He put pen, ink, and paper before his aunt, who (as it appeared to me) wrote the letter he wanted a little unwillingly. | Он положил перо, чернила и бумагу перед теткой, которая (как мне показалось) написала письмо не совсем охотно. |
If it had been possible to overlook such an event as the loss of a jewel worth twenty thousand pounds, I believe--with my lady's opinion of her late brother, and her distrust of his birthday-gift--it would have been privately a relief to her to let the thieves get off with the Moonstone scot free. | Если б было возможно оставить без внимания пропажу вещи, стоящей двадцать тысяч фунтов, я полагаю, судя по мнению миледи о ее покойном брате и по ее недоверию к его подарку, для нее было бы облегчением позволить ворам убежать с Лунным камнем. |
I went out with Mr. Franklin to the stables, and took the opportunity of asking him how the Indians (whom I suspected, of course, as shrewdly as he did) could possibly have got into the house. | Я пошел с мистером Фрэнклином в конюшню и воспользовался этим случаем, чтобы спросить его, каким образом индусы (которых я подозревал с такой же проницательностью, как и он) могли забраться в дом. |
"One of them might have slipped into the hall, in the confusion, when the dinner company were going away," says Mr. Franklin. | - Один из них мог пробраться в залу, когда гости уезжали, - сказал мистер Фрэнклин. |
"The fellow may have been under the sofa while my aunt and Rachel were talking about where the Diamond was to be put for the night. | - Он, должно быть, лежал под диваном, когда тетушка и Рэчель решали, куда спрятать алмаз. |
He would only have to wait till the house was quiet, and there it would be in the cabinet, to be had for the taking." | Ему стоило только подождать, пока в доме все стихнет, а потом подойти к шкапчику и взять оттуда алмаз. |
With those words, he called to the groom to open the gate, and galloped off. | Сказав это, он крикнул груму, чтобы открыли ворота, и ускакал. |
This seemed certainly to be the only rational explanation. | Это было действительно единственное разумное объяснение. |
But how had the thief contrived to make his escape from the house? | Но каким же образом вор успел выбраться из дома? |
I had found the front door locked and bolted, as I had left it at night, when I went to open it, after getting up. | Когда я пошел отворять парадную дверь, утром она оказалась запертой на замок совершенно так, как я оставил ее вечером. |
As for the other doors and windows, there they were still, all safe and fast, to speak for themselves. | А другие двери и окна сами говорили за себя, -они до сих пор оставались запертыми. |
The dogs, too? | А собаки? |
Suppose the thief had got away by dropping from one of the upper windows, how had he escaped the dogs? | Положим, вор убежал, выпрыгнув из верхнего окна, - но как же он мог избавиться от собак? |
Had he come provided for them with drugged meat? | Не запасся же он для них отравленным мясом? |
As the doubt crossed my mind, the dogs themselves came galloping at me round a corner, rolling each other over on the wet grass, in such lively health and spirits that it was with no small difficulty I brought them to reason, and chained them up again. | Не успело это подозрение промелькнуть в голове моей, как собаки выбежали ко мне из-за угла, кувыркаясь по мокрой траве, такие веселые и здоровые, что я с большим трудом унял их и снова посадил на цепь. |
The more I turned it over in my mind, the less satisfactory Mr. Franklin's explanation appeared to be. | Чем более думал я об этом, тем менее удовлетворительным казалось мне объяснение мистера Фрэнклина. |
We had our breakfasts--whatever happens in a house, robbery or murder, it doesn't matter, you must have your breakfast. | Мы позавтракали, - ведь что бы ни случилось в доме, воровство или убийство, все равно люди должны завтракать. |
When we had done, my lady sent for me; and I found myself compelled to tell her all that I had hitherto concealed, relating to the Indians and their plot. | После завтрака миледи послала за мною, и я принужден был рассказать ей все, что до сих пор скрывал об индусах и об их заговоре. |
Being a woman of a high courage, she soon got over the first startling effect of what I had to communicate. | Будучи женщиной очень мужественной, она скоро оправилась от первого испуга, возбужденного в ней тем, что я ей сообщил. |
Her mind seemed to be far more perturbed about her daughter than about the heathen rogues and their conspiracy. | Она казалась гораздо более встревоженной состоянием дочери, нежели этими мошенниками-язычниками и их заговором. |
"You know how odd Rachel is, and how differently she behaves sometimes from other girls," my lady said to me. | - Вы знаете, какая странная девушка Рэчель и как непохожа на других своих сверстниц, - сказала мне миледи. |
"But I have never, in all my experience, seen her so strange and so reserved as she is now. | - Но я никогда еще не видела ее такой странной и скрытной, как сейчас. |
The loss of her jewel seems almost to have turned her brain. | Пропажа алмаза как будто лишила ее рассудка. |
Who would have thought that horrible Diamond could have laid such a hold on her in so short a time?" | Кто мог бы подумать, что этот ужасный камень так очарует ее в такое короткое время? |
It was certainly strange. | Конечно, это было странно. |
Taking toys and trinkets in general, Miss Rachel was nothing like so mad after them as most young girls. | Мисс Рэчель вовсе не сходила с ума по безделушкам и всяким вещицам, как многие другие молодые девушки. |
Yet there she was, still locked up inconsolably in her bedroom. | Между тем она оставалась неутешной и сидела взаперти в своей спальне. |
It is but fair to add that she was not the only one of us in the house who was thrown out of the regular groove. | Справедливость требует прибавить, что не одна она в нашем доме вышла из своей привычной колеи. |
Mr. Godfrey, for instance--though professionally a sort of consoler-general--seemed to be at a loss where to look for his own resources. Having no company to amuse him, and getting no chance of trying what his experience of women in distress could do towards comforting Miss Rachel, he wandered hither and thither about the house and gardens in an aimless uneasy way. He was in two different minds about what it became him to do, after the misfortune that had happened to us. Ought he to relieve the family, in their present situation, of the responsibility of him as a guest, or ought he to stay on the chance that even his humble services might be of some use? He decided ultimately that the last course was perhaps the most customary and considerate course to take, in such a very peculiar case of family distress as this was. Circumstances try the metal a man is really made of. Mr. Godfrey, tried by circumstances, showed himself of weaker metal than I had thought him to be. As for the women-servants excepting Rosanna Spearman, who kept by herself--they took to whispering together in corners, and staring at nothing suspiciously, as is the manner of that weaker half of the human family, when anything extraordinary happens in a house. | Мистер Г одфри, например, - общий утешитель по профессии, - казалось, тоже не знал, куда ему деваться. |
I myself acknowledge to have been fidgety and ill-tempered. | Сознаюсь, что и сам я был встревожен и не в духе. |
The cursed Moonstone had turned us all upside down. | Проклятый Лунный камень перевернул все вверх дном в нашем доме. |
A little before eleven Mr. Franklin came back. | Незадолго до одиннадцати мистер Фрэнклин воротился. |
The resolute side of him had, to all appearance, given way, in the interval since his departure, under the stress that had been laid on it. | Судя по его виду, решительность его испарилась под гнетом ответственности, свалившейся на его плечи. |
He had left us at a gallop; he came back to us at a walk. | Он уехал от нас галопом, а воротился шагом. |
When he went away, he was made of iron. | Когда он уезжал, он казался железным. |
When he returned, he was stuffed with cotton, as limp as limp could be. | Когда он вернулся, он был подбит ватой. |
"Well," says my lady, "are the police coming?" | - Ну что же, - спросила миледи, - будет полиция? |
"Yes," says Mr. Franklin; "they said they would follow me in a fly. | - Да, - ответил мистер Фрэнклин, - сказали, что едут вслед за мной. |
Superintendent Seegrave, of your local police force, and two of his men. | Главный инспектор нашей местной полиции, Сигрэв, и два его помощника. |
A mere form! | Чистая формальность! |
The case is hopeless." | Надежды нет никакой. |
"What! have the Indians escaped, sir?" I asked. | - Как! Да разве индусы убежали, сэр? - спросил я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать