Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My daughter had seen Miss Rachel put the Diamond in the drawer of the cabinet the last thing at night. Дочь моя видела, как мисс Рэчель вечером спрятала алмаз в ящик шкапчика.
She had gone in with Miss Rachel's cup of tea at eight the next morning, and had found the drawer open and empty. Она вошла в восемь часов утра к мисс Рэчель с чашкою чая, увидела, что ящик открыт и пуст, и тотчас подняла тревогу.
Upon that, she had alarmed the house--and there was an end of Penelope's evidence. На том и закончились показания Пенелопы.
Mr. Superintendent next asked to see Miss Rachel herself. Затем инспектор попросил позволения видеть мисс Рэчель.
Penelope mentioned his request through the door. Пенелопа передала его просьбу через дверь.
The answer reached us by the same road: Ответ пришел к нам тем же путем:
"I have nothing to tell the policeman--I can't see anybody." - Мне не о чем говорить с полицейским: я никого не могу видеть.
Our experienced officer looked equally surprised and offended when he heard that reply. Наш опытный полицейский, казалось, был удивлен и обижен, услышав такой ответ.
I told him my young lady was ill, and begged him to wait a little and see her later. Я объяснил ему, что наша барышня нездорова, и просил его подождать немного и повидаться с нею попозже.
We thereupon went downstairs again, and were met by Mr. Godfrey and Mr. Franklin crossing the hall. После этого мы опять спустились вниз и, проходя через переднюю, встретили мистера Годфри и мистера Фрэнклина.
The two gentlemen, being inmates of the house, were summoned to say if they could throw any light on the matter. Оба джентльмена, гостившие в доме, были допрошены им: не смогут ли они пролить какой-нибудь свет на это дело.
Neither of them knew anything about it. Had they heard any suspicious noises during the previous night? They had heard nothing but the pattering of the rain. Had I, lying awake longer than either of them, heard nothing either? Nothing! Никто из них ничего не знал.
Released from examination, Mr. Franklin, still sticking to the helpless view of our difficulty, whispered to me: Освобожденный от допроса, мистер Фрэнклин шепнул мне:
"That man will be of no earthly use to us. - Этот человек не принесет нам никакой пользы.
Superintendent Seegrave is an ass." Инспектор Сигрэв осел.
Released in his turn, Mr. Godfrey whispered to me--"Evidently a most competent person. Освобожденный в свою очередь, мистер Годфри шепнул мне: - Очевидно, знаток своего дела.
Betteredge, I have the greatest faith in him!" Беттередж, я сильно на него надеюсь!
Many men, many opinions, as one of the ancients said, before my time. Сколько голов, столько и умов, как сказал какой-то древний писатель задолго до меня.
Mr. Superintendent's next proceeding took him back to the "boudoir" again, with my daughter and me at his heels. Потом инспектор отправился назад в "будуар", в сопровождении меня и Пенелопы.
His object was to discover whether any of the furniture had been moved, during the night, out of its customary place--his previous investigation in the room having, apparently, not gone quite far enough to satisfy his mind on this point. Целью его было удостовериться, не переставлялась ли за ночь мебель, - первый его обыск в комнате, очевидно, в этом отношении ничего ему не дал.
While we were still poking about among the chairs and tables, the door of the bed-room was suddenly opened. Пока мы шарили между стульями и столами, дверь спальни вдруг открылась.
After having denied herself to everybody, Miss Rachel, to our astonishment, walked into the midst of us of her own accord. Отказавшись видеть нас всех, мисс Рэчель, к нашему удивлению, сама к нам вышла.
She took up her garden hat from a chair, and then went straight to Penelope with this question:-- Она взяла со стула свою летнюю шляпку и подошла прямо к Пенелопе с таким вопросом:
"Mr. Franklin Blake sent you with a message to me this morning?" - Мистер Фрэнклин Блэк посылал вас ко мне сегодня утром?
"Yes, miss." - Посылал, мисс.
"He wished to speak to me, didn't he?" - Он желал говорить со мною, не так ли?
"Yes, miss." - Точно так, мисс.
"Where is he now?" -Где он теперь?
Hearing voices on the terrace below, I looked out of window, and saw the two gentlemen walking up and down together. Услышав голоса внизу, я выглянул из окна и увидел двух джентльменов, ходивших взад и вперед по террасе.
Answering for my daughter, I said, Отвечая за свою дочь, я сказал:
"Mr. Franklin is on the terrace, miss." - Мистер Фрэнклин на террасе, мисс.
Without another word, without heeding Mr. Superintendent, who tried to speak to her, pale as death, and wrapped up strangely in her own thoughts, she left the room, and went down to her cousins on the terrace. Не говоря более ни слова, не обращая внимания на инспектора, который пытался было заговорить с нею, бледная, как смерть, и странно погруженная в свои собственные мысли, она вышла из комнаты и спустилась к кузенам на террасу.
It showed a want of due respect, it showed a breach of good manners, on my part, but, for the life of me, I couldn't help looking out of window when Miss Rachel met the gentlemen outside. Я не проявил должного уважения, я нарушил приличие, но если бы даже дело шло о моей жизни, я и тут не мог бы удержаться, чтобы не выглянуть из окна, когда мисс Рэчель встретилась с джентльменами.
She went up to Mr. Franklin without appearing to notice Mr. Godfrey, who thereupon drew back and left them by themselves. Она подошла к мистеру Фрэнклину, делая вид, будто не замечает мистера Г одфри, который отошел и оставил их вдвоем.
What she said to Mr. Franklin appeared to be spoken vehemently. Она, по-видимому, говорила с мистером Фрэнклином раздражительно.
It lasted but for a short time, and, judging by what I saw of his face from the window, seemed to astonish him beyond all power of expression. Это продолжалось недолго и (судя по его лицу, которое я видел из окна) сильно его поразило.
While they were still together, my lady appeared on the terrace. Когда они стояли вдвоем, на террасе показалась миледи.
Miss Rachel saw her--said a few last words to Mr. Franklin--and suddenly went back into the house again, before her mother came up with her. Мисс Рэчель заметила ее, сказала еще несколько слов мистеру Фрэнклину и вдруг повернулась и ушла, прежде чем мать успела подойти к ней.
My lady surprised herself, and noticing Mr. Franklin's surprise, spoke to him. Миледи, удивленная и сама, и видя необыкновенное удивление мистера Фрэнклина, заговорила с ним.
Mr. Godfrey joined them, and spoke also. Мистер Г одфри подошел к ним и также заговорил.
Mr. Franklin walked away a little between the two, telling them what had happened I suppose, for they both stopped short, after taking a few steps, like persons struck with amazement. Мистер Фрэнклин начал ходить с ними обоими, очевидно, передавая им, что случилось; слушая его, они оба, сделав несколько шагов, разом остановились, как вкопанные, видимо, сильно изумленные.
I had just seen as much as this, when the door of the sitting-room was opened violently. Не успел я заметить все это, как вдруг дверь гостиной снова распахнулась настежь.
Miss Rachel walked swiftly through to her bed-room, wild and angry, with fierce eyes and flaming cheeks. Мисс Рэчель быстро пошла в свою спальню, расстроенная и разгневанная, со сверкающими яростью глазами и пылающими щеками.
Mr. Superintendent once more attempted to question her. Инспектор опять попытался остановить ее.
She turned round on him at her bed-room door. Она обернулась к нему в дверях спальни.
"I have not sent for you!" she cried out vehemently. - Я за вами не посылала! - вскричала она запальчиво.
"I don't want you. - Мне вы не нужны.
My Diamond is lost. Мой алмаз пропал.
Neither you nor anybody else will ever find it!" Ни вам, да и никому на свете не удастся отыскать его.
With those words she went in, and locked the door in our faces. С этими словами она вошла в комнату и захлопнула дверь перед самым нашим носом.
Penelope, standing nearest to it, heard her burst out crying the moment she was alone again. Пенелопа, стоявшая ближе всех к двери, слышала, как она зарыдала, как только осталась одна.
In a rage, one moment; in tears, the next! What did it mean? Мгновение - в бешенстве, другое - в слезах, - что могло это значить?
I told the Superintendent it meant that Miss Rachel's temper was upset by the loss of her jewel. Я сказал инспектору, что все это показывает лишь, до какой степени мисс Рэчель раздражена пропажею своего алмаза.
Being anxious for the honour of the family, it distressed me to see my young lady forget herself--even with a police-officer--and I made the best excuse I could, accordingly. Я с огорчением видел, что моя молодая барышня забылась даже перед полицейским офицером; и, заботясь о чести семьи, принес извинения, какие только мог придумать.
In my own private mind I was more puzzled by Miss Rachel's extraordinary language and conduct than words can tell. Но в душе я был более озадачен необыкновенными речами и поведением мисс Рэчель, нежели можно выразить словами.
Taking what she had said at her bed-room door as a guide to guess by, I could only conclude that she was mortally offended by our sending for the police, and that Mr. Franklin's astonishment on the terrace was caused by her having expressed herself to him (as the person chiefly instrumental in fetching the police) to that effect. Основываясь на сказанном ею в дверях спальни, я мог только заключить, что она смертельно оскорблена прибытием полиции и что удивление мистера Фрэнклина на террасе вызвано было тем, что она резко выразила ему свое мнение на этот счет (как человеку, призвавшему полицию).
If this guess was right, why--having lost her Diamond--should she object to the presence in the house of the very people whose business it was to recover it for her? Если эта догадка была справедлива, почему же, лишившись своего алмаза, она была против присутствия в доме тех самых людей, которые обязаны были отыскать его для нее?
And how, in Heaven's name, could SHE know that the Moonstone would never be found again? И каким образом могла она знать, что Лунный камень никогда не найдется?
As things stood, at present, no answer to those questions was to be hoped for from anybody in the house. Mr. Franklin appeared to think it a point of honour to forbear repeating to a servant--even to so old a servant as I was--what Miss Rachel had said to him on the terrace. Mr. Godfrey, who, as a gentleman and a relative, had been probably admitted into Mr. Franklin's confidence, respected that confidence as he was bound to do. My lady, who was also in the secret no doubt, and who alone had access to Miss Rachel, owned openly that she could make nothing of her. "You madden me when you talk of the Diamond!" All her mother's influence failed to extract from her a word more than that. Here we were, then, at a dead-lock about Miss Rachel--and at a dead-lock about the Moonstone. In the first case, my lady was powerless to help us. In the second (as you shall presently judge), Mr. Seegrave was fast approaching the condition of a superintendent at his wits' end. При настоящем положении дел ответа на эти вопросы нечего было ждать ни от кого в доме.
Having ferreted about all over the "boudoir," without making any discoveries among the furniture, our experienced officer applied to me to know, whether the servants in general were or were not acquainted with the place in which the Diamond had been put for the night. Обшарив всю мебель в "будуаре" и ничего не найдя, наш опытный сыщик обратился ко мне с вопросом, знали слуги или нет, куда будет положен алмаз на ночь.
"I knew where it was put, sir," I said, "to begin with. - Я знал это, сэр, - ответил я.
Samuel, the footman, knew also--for he was present in the hall, when they were talking about where the Diamond was to be kept that night. - Самюэль, лакей, тоже знал это, потому что он был в передней, когда говорили о том, куда спрятать на ночь алмаз.
My daughter knew, as she has already told you. Знала моя дочь, как она уже вам сказала.
She or Samuel may have mentioned the thing to the other servants--or the other servants may have heard the talk for themselves, through the side-door of the hall, which might have been open to the back staircase. Она или Самюэль могли сообщить об этом другим слугам, или другие слуги могли слышать этот разговор через боковую дверь передней, которая могла быть открыта на черную лестницу.
For all I can tell, everybody in the house may have known where the jewel was, last night." Как мне кажется, все в доме могли знать, где в прошлую ночь лежал алмаз.
My answer presenting rather a wide field for Mr. Superintendent's suspicions to range over, he tried to narrow it by asking about the servants' characters next. Мой ответ представлял слишком обширное поле для подозрений инспектора, и он постарался сузить его, попросив меня охарактеризовать наших слуг.
I thought directly of Rosanna Spearman. Я тотчас подумал с Розанне Спирман.
But it was neither my place nor my wish to direct suspicion against a poor girl, whose honesty had been above all doubt as long as I had known her. Но упоминать о ней сейчас было неуместно, да я и не желал направить подозрения на бедняжку, честность которой не подлежала никакому сомнению за все время ее пребывания у нас.
The matron at the Reformatory had reported her to my lady as a sincerely penitent and thoroughly trustworthy girl. Надзирательница исправительного дома говорила о ней миледи, как об искренно раскаявшейся и заслуживающей полного доверия девушке.
It was the Superintendent's business to discover reason for suspecting her first--and then, and not till then, it would be my duty to tell him how she came into my lady's service. Если бы полицейский офицер нашел причины подозревать ее, только тогда я обязан был бы сказать ему, каким образом попала она в услужение к миледи.
"All our people have excellent characters," I said. - Все наши слуги имеют отличные рекомендации, - ответил я.
"And all have deserved the trust their mistress has placed in them." - И все заслужили доверие своей госпожи.
After that, there was but one thing left for Mr. Seegrave to do--namely, to set to work, and tackle the servants' characters himself. После этого мистеру Сигрэву оставалось только одно: самому приняться за дело и лично испытать всех наших слуг.
One after another, they were examined. One after another, they proved to have nothing to say--and said it (so far as the women were concerned) at great length, and with a very angry sense of the embargo laid on their bed-rooms. The rest of them being sent back to their places downstairs, Penelope was then summoned, and examined separately a second time. My daughter's little outbreak of temper in the "boudoir," and her readiness to think herself suspected, appeared to have produced an unfavourable impression on Superintendent Seegrave. It seemed also to dwell a little on his mind, that she had been the last person who saw the Diamond at night. When the second questioning was over, my girl came back to me in a frenzy. There was no doubt of it any longer--the police-officer had almost as good as told her she was the thief! I could scarcely believe him (taking Mr. Franklin's view) to be quite such an ass as that. But, though he said nothing, the eye with which he looked at my daughter was not a very pleasant eye to see. I laughed it off with poor Penelope, as something too ridiculous to be treated seriously--which it certainly was. Secretly, I am afraid I was foolish enough to be angry too. It was a little trying--it was, indeed. My girl sat down in a corner, with her apron over her head, quite broken-hearted. Foolish of her, you will say. She might have waited till he openly accused her. Well, being a man of just an equal temper, I admit that. Still Mr. Superintendent might have remembered--never mind what he might have remembered. The devil take him! Их допросили одного за другим, и ни один из них не мог ничего открыть, хотя наговорили они, особенно женщины, очень много и весьма негодовали на запреты, наложенные на их комнаты.
The next and last step in the investigation brought matters, as they say, to a crisis. Следующий и последний шаг в следствии довел дело, как говорится, до кризиса.
The officer had an interview (at which I was present) with my lady. Полицейский офицер имел свидание (при котором я присутствовал) с миледи.
After informing her that the Diamond must have been taken by somebody in the house, he requested permission for himself and his men to search the servants' rooms and boxes on the spot. Сообщив ей, что алмаз, должно быть, похищен кем-нибудь в доме, он просил позволения обыскать комнаты и сундуки слуг.
My good mistress, like the generous high-bred woman she was, refused to let us be treated like thieves. Моя добрая госпожа, как великодушная и благовоспитанная женщина, не хотела позволить обходиться с нами, как с ворами:
"I will never consent to make such a return as that," she said, "for all I owe to the faithful servants who are employed in my house." - Я никогда не соглашусь отплатить таким образом за все, чем я обязана верным слугам, живущим в моем доме!
Mr. Superintendent made his bow, with a look in my direction, which said plainly, Полицейский офицер поклонился и бросил на меня взгляд, ясно говоривший:
"Why employ me, if you are to tie my hands in this way?" "Зачем же было призывать меня, если вы связываете мне руки таким образом?"
As head of the servants, I felt directly that we were bound, in justice to all parties, not to profit by our mistress's generosity. Я тотчас почувствовал, что по справедливости мы не имеем права злоупотреблять великодушием нашей госпожи.
"We gratefully thank your ladyship," I said; "but we ask your permission to do what is right in this matter by giving up our keys. - Сердечно благодарим ваше сиятельство, - сказал я, - но просим позволения поступить так, как надлежит в этом деле, и сами отдаем наши ключи.
When Gabriel Betteredge sets the example," says I, stopping Superintendent Seegrave at the door, "the rest of the servants will follow, I promise you. Когда Габриэль Беттередж подаст пример, -сказал я, останавливая в дверях инспектора Сигрэва, - остальные слуги последуют ему, ручаюсь вам.
There are my keys, to begin with!" Вот вам прежде всего мои ключи!
My lady took me by the hand, and thanked me with the tears in her eyes. Миледи взяла меня за руку и поблагодарила со слезами на глазах.
Lord! what would I not have given, at that moment, for the privilege of knocking Superintendent Seegrave down! Боже! Чего не дал бы я в эту минуту, чтобы иметь право отколотить инспектора Сигрэва!
As I had promised for them, the other servants followed my lead, sorely against the grain, of course, but all taking the view that I took. Так как я поручился за них, остальные слуги последовали моему примеру, - весьма неохотно, разумеется, но все же согласившись со мной.
The women were a sight to see, while the police-officers were rummaging among their things. Стоило поглядеть на женщин, когда полицейские рылись в их вещах.
The cook looked as if she could grill Mr. Superintendent alive on a furnace, and the other women looked as if they could eat him when he was done. Кухарка так смотрела, словно хотела изжарить инспектора живьем на сковороде, а другие женщины - словно собираясь съесть его, как только он изжарится.
The search over, and no Diamond or sign of a Diamond being found, of course, anywhere, Superintendent Seegrave retired to my little room to consider with himself what he was to do next. Обыск окончился, а алмаза, разумеется, не нашли и следа. Инспектор Сигрэв удалился в мою комнату поразмыслить, что ему предпринять дальше.
He and his men had now been hours in the house, and had not advanced us one inch towards a discovery of how the Moonstone had been taken, or of whom we were to suspect as the thief. Он и его помощники были у нас в доме уже несколько часов и не подвинулись ни на шаг к открытию того, как и кем был украден Лунный камень.
While the police-officer was still pondering in solitude, I was sent for to see Mr. Franklin in the library. Пока полицейский инспектор раздумывал в одиночестве, меня позвали к мистеру Фрэнклину в библиотеку.
To my unutterable astonishment, just as my hand was on the door, it was suddenly opened from the inside, and out walked Rosanna Spearman! К моему невыразимому удивлению, не успел я взяться за ручку двери, как она вдруг открылась изнутри, и из комнаты вышла Розанна Спирман.
After the library had been swept and cleaned in the morning, neither first nor second housemaid had any business in that room at any later period of the day. После того как библиотека была выметена и убрана утром, ни первой, ни второй служанке незачем было входить в эту комнату.
I stopped Rosanna Spearman, and charged her with a breach of domestic discipline on the spot. Я остановил Розанну Спирман и тут же сделал ей выговор за нарушение домашней дисциплины.
"What might you want in the library at this time of day?" I inquired. - Что вам понадобилось в библиотеке в такую пору? - спросил я.
"Mr. Franklin Blake dropped one of his rings up-stairs," says Rosanna; "and I have been into the library to give it to him." - Мистер Фрэнклин Блэк потерял кольцо наверху, - сказала Розанна, - и я ходила отдать его ему.
The girl's face was all in a flush as she made me that answer; and she walked away with a toss of her head and a look of self-importance which I was quite at a loss to account for. The proceedings in the house had doubtless upset all the women-servants more or less; but none of them had gone clean out of their natural characters, as Rosanna, to all appearance, had now gone out of hers. Щеки девушки пылали.
I found Mr. Franklin writing at the library-table. Я нашел мистера Фрэнклина пишущим за столом в библиотеке.
He asked for a conveyance to the railway station the moment I entered the room. Как только я вошел в комнату, он попросил у меня лошадей на станцию.
The first sound of his voice informed me that we now had the resolute side of him uppermost once more. По первому же звуку его голоса я определил, что опять одержала верх его решительная сторона.
The man made of cotton had disappeared; and the man made of iron sat before me again. Человек, подбитый ватой, исчез, и снова сидел передо мной человек железный.
"Going to London, sir?" I asked. - Вы едете в Лондон, сэр? - спросил я.
"Going to telegraph to London," says Mr. Franklin. - Еду телеграфировать в Лондон, - ответил мистер Фрэнклин.
"I have convinced my aunt that we must have a cleverer head than Superintendent Seegrave's to help us; and I have got her permission to despatch a telegram to my father. - Я убедил тетушку, что нам должен помочь человек поумнее инспектора Сигрэва, и получил ее позволение послать телеграмму моему отцу.
He knows the Chief Commissioner of Police, and the Commissioner can lay his hand on the right man to solve the mystery of the Diamond. Он знает начальника полиции, а начальник может выбрать человека, способного разгадать тайну алмаза.
Talking of mysteries, by-the-bye," says Mr. Franklin, dropping his voice, "I have another word to say to you before you go to the stables. Кстати о тайнах, - прибавил мистер Фрэнклин, понизив голос, - я должен сказать вам два слова, прежде чем вы пойдете на конюшню.
Don't breathe a word of it to anybody as yet; but either Rosanna Spearman's head is not quite right, or I am afraid she knows more about the Moonstone than she ought to know." Но не говорите пока об этом никому. Или голова Розанны Спирман не совсем в порядке, или, боюсь, она знает о Лунном камне более, чем ей следует знать.
I can hardly tell whether I was more startled or distressed at hearing him say that. Не могу сказать наверное, чего причинили мне больше - испуга или огорчения - эти слова.
If I had been younger, I might have confessed as much to Mr. Franklin. Будь я помоложе, я бы признался в этом мистеру Фрэнклину.
But when you are old, you acquire one excellent habit. In cases where you don't see your way clearly, you hold your tongue. Но когда вы состаритесь, вы приобретете одну превосходную привычку: в тех случаях, когда в голове у вас не все ясно, помолчать.
"She came in here with a ring I dropped in my bed-room," Mr. Franklin went on. - Она пришла сюда с кольцом, которое я обронил в своей спальне, - продолжал мистер Фрэнклин.
"When I had thanked her, of course I expected her to g°- - Я поблагодарил ее и ждал, разумеется, что она уйдет.
Instead of that, she stood opposite to me at the table, looking at me in the oddest manner--half frightened, and half familiar--I couldn't make it out. Вместо этого она остановилась против моего стола и уставилась на меня самым странным образом - полуиспуганно и полуфамильярно, - я не мог разобрать.
'This is a strange thing about the Diamond, sir,' she said, in a curiously sudden, headlong way. "Странное это дело насчет алмаза, сэр!" - сказала она неожиданно.
I said, 'Yes, it was,' and wondered what was coming next. Я ответил "да" и ждал, что будет дальше.
Upon my honour, Betteredge, I think she must be wrong in the head! Клянусь честью, Беттередж, мне кажется, она, должно быть, не в своем уме!
She said, Она говорит:
' They will never find the Diamond, sir, will they? "Алмаза-то ведь не найдут, сэр, не так ли?
No! nor the person who took it—I'll answer for that.' Нет, не найдут и того, кто его взял, - я поручусь за это".
She actually nodded and smiled at me! Она кивнула мне головой и улыбнулась.
Before I could ask her what she meant, we heard your step outside. Прежде чем я успел спросить ее, что она хочет этим сказать, послышались ваши шаги за дверью.
I suppose she was afraid of your catching her here. Она, верно, испугалась, что вы застанете ее здесь.
At any rate, she changed colour, and left the room. Как бы то ни было, она изменилась в лице и ушла из комнаты.
What on earth does it mean?" Что это может значить?
I could not bring myself to tell him the girl's story, even then. Я не мог решиться даже тогда рассказать ему историю этой девушки.
It would have been almost as good as telling him that she was the thief. Ведь это значило бы назвать ее воровкой.
Besides, even if I had made a clean breast of it, and even supposing she was the thief, the reason why she should let out her secret to Mr. Franklin, of all the people in the world, would have been still as far to seek as ever. Кроме того, предположим даже, что я рассказал бы ему все откровенно, и допустил, что алмаз украла она, - причина, по которой из всех людей на свете Розанна выбрала именно мистера Фрэнклина, чтобы открыть свою тайну, - все равно осталась бы неразгаданной.
"I can't bear the idea of getting the poor girl into a scrape, merely because she has a flighty way with her, and talks very strangely," Mr. Franklin went on. - Я не могу решиться обвинить эту бедную девушку только потому, что она ветрена и говорит очень странно, - продолжал мистер Фрэнклин.
"And yet if she had said to, the Superintendent what she said to me, fool as he is, I'm afraid—" He stopped there, and left the rest unspoken. - А между тем, если она сказала инспектору то, что сказала мне, - как он ни глуп, я боюсь... Он остановился, не досказав остального.
"The best way, sir," I said, "will be for me to say two words privately to my mistress about it at the first opportunity. - Лучше всего будет, сэр, - ответил я, - если я расскажу об этом миледи при первом удобном случае.
My lady has a very friendly interest in Rosanna; and the girl may only have been forward and foolish, after all. Миледи принимает дружеское участие в Розанне, и очень может быть, что эта девушка была только опрометчива и безрассудна.
When there's a mess of any kind in a house, sir, the women-servants like to look at the gloomy side—it gives the poor wretches a kind of importance in their own eyes. If there's anybody ill, trust the women for prophesying that the person will die. If it's a jewel lost, trust them for prophesying that it will never be found again." Когда в доме поднимается какая-нибудь кутерьма, сэр, служанки всегда любят смотреть на дело с мрачной стороны, - это придает бедняжкам некоторый вес в их собственных глазах.
This view (which I am bound to say, I thought a probable view myself, on reflection) seemed to relieve Mr. Franklin mightily: he folded up his telegram, and dismissed the subject. Такой взгляд на дело, кажется, очень понравился мистеру Фрэнклину; он сложил телеграмму и прекратил разговор.
On my way to the stables, to order the pony-chaise, I looked in at the servants' hall, where they were at dinner. Отправляясь на конюшню, чтобы приказать заложить кабриолет, я заглянул в людскую, где люди обедали.
Rosanna Spearman was not among them. Розанны Спирман не было среди них.
On inquiry, I found that she had been suddenly taken ill, and had gone up-stairs to her own room to lie down. Спросив о ней, я узнал, что она вдруг занемогла и пошла в свою комнату прилечь.
"Curious! - Странно!
She looked well enough when I saw her last," I remarked. Она казалась совсем здоровой, когда я недавно видел ее, - заметил я.
Penelope followed me out. Пенелопа вышла вслед за мною.
"Don't talk in that way before the rest of them, father," she said. "You only make them harder on Rosanna than ever. - Батюшка, не говорите так при других, - сказала она, - вы этим только еще сильнее настроите прислугу против Розанны.
The poor thing is breaking her heart about Mr. Franklin Blake." Бедняжка сокрушается от любви к мистеру Фрэнклину Блэку.
Here was another view of the girl's conduct. Это был уже другой взгляд на вещи.
If it was possible for Penelope to be right, the explanation of Rosanna's strange language and behaviour might have been all in this--that she didn't care what she said, so long as she could surprise Mr. Franklin into speaking to her. Granting that to be the right reading of the riddle, it accounted, perhaps, for her flighty, self-conceited manner when she passed me in the hall. Though he had only said three words, still she had carried her point, and Mr. Franklin had spoken to her. Если Пенелопа была права, это могло объяснить странные речи и поведение Розанны.
I saw the pony harnessed myself. Я сам наблюдал, как запрягали пони.
In the infernal network of mysteries and uncertainties that now surrounded us, I declare it was a relief to observe how well the buckles and straps understood each other! В адской сети тайн и неизвестностей, теперь окружавших нас, право, утешительно было видеть, как пряжки и ремни понимали друг друга.
When you had seen the pony backed into the shafts of the chaise, you had seen something there was no doubt about. And that, let me tell you, was becoming a treat of the rarest kind in our household. Когда вы видите, как пони запрягают в оглобли, -это уже нечто, не подлежащее сомнению.
Going round with the chaise to the front door, I found not only Mr. Franklin, but Mr. Godfrey and Superintendent Seegrave also waiting for me on the steps. Подъезжая в кабриолете к парадной двери, я увидел не только мистера Фрэнклина, но и мистера Г одфри и инспектора Сигрэва, ожидавших меня на лестнице.
Mr. Superintendent's reflections (after failing to find the Diamond in the servants' rooms or boxes) had led him, it appeared, to an entirely new conclusion. Размышления инспектора (после того, как ему не удалось найти алмаз в комнатах или в сундуках слуг), по-видимому, привели его к новому заключению.
Still sticking to his first text, namely, that somebody in the house had stolen the jewel, our experienced officer was now of opinion that the thief (he was wise enough not to name poor Penelope, whatever he might privately think of her!) had been acting in concert with the Indians; and he accordingly proposed shifting his inquiries to the jugglers in the prison at Frizinghall. Все еще будучи убежден, что алмаз украден кем-то в доме, наш опытный чиновник был теперь такого мнения, что вор действовал заодно с индусами, и он предложил перенести следствие к фокусникам в фризинголлскую тюрьму.
Hearing of this new move, Mr. Franklin had volunteered to take the Superintendent back to the town, from which he could telegraph to London as easily as from our station. Узнав об этом новом решении, мистер Фрэнклин вызвался отвезти инспектора обратно в город, откуда можно было телеграфировать в Лондон так же просто, как с нашей станции.
Mr. Godfrey, still devoutly believing in Mr. Seegrave, and greatly interested in witnessing the examination of the Indians, had begged leave to accompany the officer to Frizinghall. Мистер Годфри, все так же упорно веривший Сигрэву и чрезвычайно желавший присутствовать при допросе индусов, просил позволения поехать с инспектором во Фризинголл.
One of the two inferior policemen was to be left at the house, in case anything happened. Один из полицейских должен был остаться в доме на случай какого-нибудь непредвиденного обстоятельства.
The other was to go back with the Superintendent to the town. Другой возвращался с инспектором в город.
So the four places in the pony-chaise were just filled. Таким образом, четыре места в кабриолете были заняты.
Before he took the reins to drive off, Mr. Franklin walked me away a few steps out of hearing of the others. Прежде чем мистер Фрэнклин взялся за вожжи, он отвел меня в сторону на несколько шагов, чтобы никто не мог нас слышать.
"I will wait to telegraph to London," he said, "till I see what comes of our examination of the Indians. - Я подожду посылать депешу в Лондон, - сказал он, - пока не увижу, что выйдет из допроса индусов.
My own conviction is, that this muddle-headed local police-officer is as much in the dark as ever, and is simply trying to gain time. Я, собственно, убежден, что этот тупоголовый полицейский ровно ничего не понимает и просто старается выиграть время.
The idea of any of the servants being in league with the Indians is a preposterous absurdity, in my opinion. Мысль, что кто-нибудь из слуг был в заговоре с индусами, по моему мнению, сущая нелепость.
Keep about the house, Betteredge, till I come back, and try what you can make of Rosanna Spearman. Наблюдайте-ка хорошенько в доме, Беттередж, до моего возвращения и постарайтесь выпытать что-нибудь от Розанны Спирман.
I don't ask you to do anything degrading to your own self-respect, or anything cruel towards the girl. Я не прошу у вас чего-нибудь унизительного Для вашего достоинства или жестокого по отношению к девушке.
I only ask you to exercise your observation more carefully than usual. Я только прошу вас пустить в ход всю вашу наблюдательность.
We will make as light of it as we can before my aunt--but this is a more important matter than you may suppose." Мы скроем все это от тетушки, - но дело гораздо важнее, чем вы, может быть, предполагаете.
"It is a matter of twenty thousand pounds, sir," I said, thinking of the value of the Diamond. - Речь идет о двадцати тысячах фунтов, сэр, -сказал я, думая о ценности алмаза.
"It's a matter of quieting Rachel's mind," answered Mr. Franklin gravely. - Речь идет о том, чтобы успокоить Рэчель, -серьезно ответил мистер Фрэнклин.
"I am very uneasy about her." - Я очень беспокоюсь за нее.
He left me suddenly; as if he desired to cut short any further talk between us. Он вдруг отошел от меня, как будто желал прекратить дальнейший разговор.
I thought I understood why. Мне показалось, я понял почему.
Further talk might have let me into the secret of what Miss Rachel had said to him on the terrace. Он побоялся, что выдаст мне тайну слов, сказанных ему мисс Рэчель.
So they drove away to Frizinghall. I was ready enough, in the girl's own interest, to have a little talk with Rosanna in private. But the needful opportunity failed to present itself. She only came downstairs again at tea-time. When she did appear, she was flighty and excited, had what they call an hysterical attack, took a dose of sal-volatile by my lady's order, and was sent back to her bed. The day wore on to its end drearily and miserably enough, I can tell you. Miss Rachel still kept her room, declaring that she was too ill to come down to dinner that day. My lady was in such low spirits about her daughter, that I could not bring myself to make her additionally anxious, by reporting what Rosanna Spearman had said to Mr. Franklin. Penelope persisted in believing that she was to be forthwith tried, sentenced, and transported for theft. The other women took to their Bibles and hymn-books, and looked as sour as verjuice over their reading--a result, which I have observed, in my sphere of life, to follow generally on the performance of acts of piety at unaccustomed periods of the day. As for me, I hadn't even heart enough to open my ROBINSON CRUSOE. I went out into the yard, and, being hard up for a little cheerful society, set my chair by the kennels, and talked to the dogs. Таким-то образом они уехали во Фризинголл.
Half an hour before dinner-time, the two gentlemen came back from Frizinghall, having arranged with Superintendent Seegrave that he was to return to us the next day. За полчаса до обеда оба джентльмена воротились из Фризинголла, условившись с инспектором Сигрэвом, что он вернется к нам на следующий день.
They had called on Mr. Murthwaite, the Indian traveller, at his present residence, near the town. Они заезжали к мистеру Мертуэту, индийскому путешественнику, проживавшему близ города.
At Mr. Franklin's request, he had kindly given them the benefit of his knowledge of the language, in dealing with those two, out of the three Indians, who knew nothing of English. По просьбе мистера Фрэнклина, путешественник очень любезно согласился служить переводчиком при допросе тех двух индусов, которые совершенно не знали английского языка.
The examination, conducted carefully, and at great length, had ended in nothing; not the shadow of a reason being discovered for suspecting the jugglers of having tampered with any of our servants. Допрос, подробный и тщательный, не кончился ничем: не нашли ни малейшего повода подозревать фокусников в сговоре с кем-нибудь из наших слуг.
On reaching that conclusion, Mr. Franklin had sent his telegraphic message to London, and there the matter now rested till to-morrow came. Придя к этому заключению, мистер Фрэнклин послал в Лондон депешу; на том дело и остановилось до завтрашнего дня.
So much for the history of the day that followed the birthday. Но довольно об истории дня, последовавшего за дном рождения.
Not a glimmer of light had broken in on us, so far. Ни малейший свет не озарил тогда нас.
A day or two after, however, the darkness lifted a little. How, and with what result, you shall presently see. Только дня через два туман как будто начал немножко рассеиваться.
CHAPTER XII Глава XII
The Thursday night passed, and nothing happened. Прошла ночь четверга, и ничего не случилось.
With the Friday morning came two pieces of news. В пятницу утром появились две новости.
Item the first: the baker's man declared he had met Rosanna Spearman, on the previous afternoon, with a thick veil on, walking towards Frizinghall by the foot-path way over the moor. Первая: приказчик булочника объявил, что он встретил Розанну Спирман накануне, под вечер, когда она пробиралась под густой вуалью во Фризинголл, по тропинке, которая шла через болото.
It seemed strange that anybody should be mistaken about Rosanna, whose shoulder marked her out pretty plainly, poor thing--but mistaken the man must have been; for Rosanna, as you know, had been all the Thursday afternoon ill up-stairs in her room. Странно, что кто-то мог ошибиться - плечо делало бедняжку слишком заметной, - но этот человек наверняка ошибся, потому что Розанна, как вам известно, весь четверг пролежала больная у себя наверху.
Item the second came through the postman. Вторую новость принес почтальон.
Worthy Mr. Candy had said one more of his many unlucky things, when he drove off in the rain on the birthday night, and told me that a doctor's skin was waterproof. Достойный мистер Канди опять отпустил неудачную остроту, когда, уезжая под дождем, вечером в день рождения, сказал мне, что кожа доктора непромокаема.
In spite of his skin, the wet had got through him. Кожа его промокла.
He had caught a chill that night, and was now down with a fever. Он простудился в ту же ночь и теперь лежал в горячке.
The last accounts, brought by the postman, represented him to be light-headed--talking nonsense as glibly, poor man, in his delirium as he often talked it in his sober senses. По рассказам почтальона, он молол вздор в бреду так же бегло и безостановочно, как, бывало, врал в здравом рассудке.
We were all sorry for the little doctor; but Mr. Franklin appeared to regret his illness, chiefly on Miss Rachel's account. Мы все жалели маленького доктора, но мистер Фрэнклин сожалел о его болезни особенно - из-за мисс Рэчель.
From what he said to my lady, while I was in the room at breakfast-time, he appeared to think that Miss Rachel--if the suspense about the Moonstone was not soon set at rest--might stand in urgent need of the best medical advice at our disposal. Из слов, сказанных им миледи за завтраком, когда я присутствовал в комнате, можно было понять, что если неизвестность относительно Лунного камня не разрешится вскорости, то мисс Рэчель понадобится совет самого лучшего доктора, какого только мы сможем найти.
Breakfast had not been over long, when a telegram from Mr. Blake, the elder, arrived, in answer to his son. Вскоре после завтрака пришла телеграмма от мистера Блэка-старшего в ответ сыну.
It informed us that he had laid hands (by help of his friend, the Commissioner) on the right man to help us. Депеша сообщала нам, что он напал (через своего приятеля, начальника полиции) именно на такого человека, который может нам помочь.
The name of him was Sergeant Cuff; and the arrival of him from London might be expected by the morning train. Звали его сыщик Кафф, а ожидать его из Лондона можно было с утренним поездом.
At reading the name of the new police-officer, Mr. Franklin gave a start. Прочтя имя нового полицейского чиновника, мистер Фрэнклин вздрогнул.
It seems that he had heard some curious anecdotes about Sergeant Cuff, from his father's lawyer, during his stay in London. Кажется, он слышал разные любопытные анекдоты о сыщике Каффе от стряпчего своего отца во время своего пребывания в Лондоне.
"I begin to hope we are seeing the end of our anxieties already," he said. - Я начинаю надеяться, что скоро придет конец нашим беспокойствам, - сказал он.
"If half the stories I have heard are true, when it comes to unravelling a mystery, there isn't the equal in England of Sergeant Cuff!" - Если половина рассказов, слышанных мною, справедлива, то в Англии никто не может сравниться с сыщиком Каффом, когда дело идет о том, чтобы раскрыть тайну.
We all got excited and impatient as the time drew near for the appearance of this renowned and capable character. Мы все пришли в волнение и в нетерпение, когда приблизилось время приезда этого знаменитого и талантливого человека.
Superintendent Seegrave, returning to us at his appointed time, and hearing that the Sergeant was expected, instantly shut himself up in a room, with pen, ink, and paper, to make notes of the Report which would be certainly expected from him. Инспектор Сигрэв, возвратившийся к нам в назначенное время и узнавший, что ожидают лондонского сыщика, тотчас заперся в отдельной комнате и взял перо, чернила и бумагу, чтобы написать отчет, который, без сомнения, потребуют от пего.
I should have liked to have gone to the station myself, to fetch the Sergeant. Мне хотелось самому встретить на станции сыщика.
But my lady's carriage and horses were not to be thought of, even for the celebrated Cuff; and the pony-chaise was required later for Mr. Godfrey. Но о карете и лошадях миледи нечего было и думать даже для сыщика Каффа, а кабриолет был нужен позже для мистера Годфри.
He deeply regretted being obliged to leave his aunt at such an anxious time; and he kindly put off the hour of his departure till as late as the last train, for the purpose of hearing what the clever London police-officer thought of the case. Он глубоко сожалел, что принужден оставить свою тетку в такое тревожное время, и любезно отложил час отъезда до последнего поезда, чтобы узнать об этом деле мнение искусного лондонского сыщика.
But on Friday night he must be in town, having a Ladies' Charity, in difficulties, waiting to consult him on Saturday morning. Но в пятницу вечером он непременно должен был быть в Лондоне, потому что дамский комитет ввиду каких-то серьезных затруднений нуждался в его советах в субботу утром.
When the time came for the Sergeant's arrival, I went down to the gate to look out for him. Приближалось время приезда сыщика, и я вышел к воротам ожидать его.
A fly from the railway drove up as I reached the lodge; and out got a grizzled, elderly man, so miserably lean that he looked as if he had not got an ounce of flesh on his bones in any part of him. Когда я стоял у домика привратника, со станции подъехала извозчичья карета, и из нее вышел седоватый пожилой человек, до того худой, что, казалось, у него нет ни одной унции мяса на костях.
He was dressed all in decent black, with a white cravat round his neck. Одет он был в приличное черное платье, с белым галстуком на шее.
His face was as sharp as a hatchet, and the skin of it was as yellow and dry and withered as an autumn leaf. Лицо его было остро, как топор, а кожа такая желтая, сухая и поблекшая, как осенний лист.
His eyes, of a steely light grey, had a very disconcerting trick, when they encountered your eyes, of looking as if they expected something more from you than you were aware of yourself. В его стальных светло-серых глазах появлялось весьма неутешительное выражение, когда они встречались с вашими глазами, - словно они ожидали от вас более того, что было известно вам самим.
His walk was soft; his voice was melancholy; his long lanky fingers were hooked like claws. Походка его была медленная, голос меланхолический; длинные сухощавые пальцы были крючковаты, как когти.
He might have been a parson, or an undertaker--or anything else you like, except what he really was. Он походил на пастора, на подрядчика похоронного бюро - на кого угодно, только не на того, кем он был.
A more complete opposite to Superintendent Seegrave than Sergeant Cuff, and a less comforting officer to look at, for a family in distress, I defy you to discover, search where you may. Большей противоположности инспектору Сигрэву, нежели сыщик Кафф, и полицейского с менее успокоительной наружностью (для встревоженной семьи), сколько бы ни искали, вы не могли бы найти.
"Is this Lady Verinder's?" he asked. - Это дом леди Вериндер? - спросил он.
"Yes, sir." - Точно так, сэр.
"I am Sergeant Cuff." - Я сыщик Кафф.
"This way, sir, if you please." - Пожалуйте сюда.
On our road to the house, I mentioned my name and position in the family, to satisfy him that he might speak to me about the business on which my lady was to employ him. По дороге к дому я назвал себя и сообщил о своем положении в семействе, чтобы дать ему возможность говорить о деле, которое поручила мне миледи.
Not a word did he say about the business, however, for all that. Однако он ни слова не сказал о деле.
He admired the grounds, and remarked that he felt the sea air very brisk and refreshing. Он восхищался ландшафтом, заметил, что морской воздух очень резок и свеж.
I privately wondered, on my side, how the celebrated Cuff had got his reputation. Я удивился про себя, чем это знаменитый сыщик Кафф заслужил свою репутацию.
We reached the house, in the temper of two strange dogs, coupled up together for the first time in their lives by the same chain. Мы дошли до дома, подобно двум незнакомым собакам, первый раз в жизни посаженным вместе на одну цепь.
Asking for my lady, and hearing that she was in one of the conservatories, we went round to the gardens at the back, and sent a servant to seek her. Спросив о миледи и услышав, что она в оранжерее, мы обошли сад позади дома и послали слугу доложить ей.
While we were waiting, Sergeant Cuff looked through the evergreen arch on our left, spied out our rosery, and walked straight in, with the first appearance of anything like interest that he had shown yet. Пока мы ждали, сыщик Кафф разглядел сквозь арку, увитую плющом, наш питомник роз и прямо вошел туда, в первый раз выказав нечто похожее на интерес.
To the gardener's astonishment, and to my disgust, this celebrated policeman proved to be quite a mine of learning on the trumpery subject of rose-gardens. "Ah, you've got the right exposure here to the south and sou'-west," says the Sergeant, with a wag of his grizzled head, and a streak of pleasure in his melancholy voice. "This is the shape for a rosery--nothing like a circle set in a square. Yes, yes; with walks between all the beds. But they oughtn't to be gravel walks like these. Grass, Mr. Gardener--grass walks between your roses; gravel's too hard for them. That's a sweet pretty bed of white roses and blush roses. They always mix well together, don't they? Here's the white musk rose, Mr. Betteredge--our old English rose holding up its head along with the best and the newest of them. Pretty dear!" says the Sergeant, fondling the Musk Rose with his lanky fingers, and speaking to it as if he was speaking to a child. К удивлению садовника и к моему негодованию, этот знаменитый полицейский оказался кладезем учености в пустячном искусстве разведения роз.
This was a nice sort of man to recover Miss Rachel's Diamond, and to find out the thief who stole it! Хорош же был человек, который должен отыскать алмаз мисс Рэчель и узнать вора, укравшего его!
"You seem to be fond of roses, Sergeant?" I remarked. - Вы, кажется, любите розы, сэр? - заметил я.
"I haven't much time to be fond of anything," says Sergeant Cuff. - Не имею времени любить что-нибудь, - ответил сыщик Кафф.
"But when I have a moment's fondness to bestow, most times, Mr. Betteredge, the roses get it. - Но когда у меня есть свободная минутка, я всегда посвящаю ее розам, мистер Беттередж.
I began my life among them in my father's nursery garden, and I shall end my life among them, if I can. Я начал жизнь среди них, в питомнике моего отца, и кончу жизнь среди них, если смогу.
Yes. Да.
One of these days (please God) I shall retire from catching thieves, and try my hand at growing roses. В один прекрасный день (с божьей помощью) я перестану ловить воров и попробую ухаживать за розами.
There will be grass walks, Mr. Gardener, between my beds," says the Sergeant, on whose mind the gravel paths of our rosery seemed to dwell unpleasantly. Между моими клумбами, господин садовник, будут травяные дорожки! По-видимому, сыщика неприятно поразили наши дорожки, посыпанные песком.
"It seems an odd taste, sir," I ventured to say, "for a man in your line of life." - Для человека вашей профессии, сэр, это довольно странный вкус, - решился я заметить.
"If you will look about you (which most people won't do)," says Sergeant Cuff, "you will see that the nature of a man's tastes is, most times, as opposite as possible to the nature of a man's business. - Если вы посмотрите вокруг себя (а это делают немногие), - сказал сыщик Кафф, - вы увидите, что вкус человека по большей части совершенно не согласуется с его занятиями.
Show me any two things more opposite one from the other than a rose and a thief; and I'll correct my tastes accordingly--if it isn't too late at my time of life. Покажите мне две вещи, более противоположные, чем роза и вор, и я тотчас же изменю мой вкус, если еще не поздно в мои лета.
You find the damask rose a goodish stock for most of the tender sorts, don't you, Mr. Gardener? Вы не находите, что дамасская роза - красивый фон почти для всех более нежных сортов, господин садовник?
Ah! I thought so. А, я так и думал.
Here's a lady coming. Вот идет дама.
Is it Lady Verinder?" Это леди Вериндер.
He had seen her before either I or the gardener had seen her, though we knew which way to look, and he didn't. Он увидел ее прежде, чем заметили ее я или садовник, хотя мы знали, в какую сторону смотреть, а он нет.
I began to think him rather a quicker man than he appeared to be at first sight. Я начал думать что он гораздо наблюдательнее, чем показалось мне с первого взгляда.
The Sergeant's appearance, or the Sergeant's errand--one or both--seemed to cause my lady some little embarrassment. Наружность сыщика, или дело, по которому он приехал, или то и другое - как будто несколько смутили миледи.
She was, for the first time in all my experience of her, at a loss what to say at an interview with a stranger. Первый раз в жизни заметил я, что она не нашлась, что сказать постороннему.
Sergeant Cuff put her at her ease directly. Сыщик Кафф тотчас же вывел ее из затруднения.
He asked if any other person had been employed about the robbery before we sent for him; and hearing that another person had been called in, and was now in the house, begged leave to speak to him before anything else was done. Он спросил, не поручили ли уже кому-нибудь дело о краже, прежде чем мы послали за ним, и, услыхав, что был приглашен другой человек, который и теперь еще находится в доме, просил позволения прежде всего переговорить с ним.
My lady led the way back. Миледи пошла к дому.
Before he followed her, the Sergeant relieved his mind on the subject of the gravel walks by a parting word to the gardener. Прежде чем инспектор последовал за нею, он отвел душу, выругав на прощанье садовника за посыпанные песком дорожки.
"Get her ladyship to try grass," he said, with a sour look at the paths. "No gravel! no gravel!" - Уговорите миледи оставить дорожки заросшими травой, - сказал он, бросив кислый взгляд на песок.
Why Superintendent Seegrave should have appeared to be several sizes smaller than life, on being presented to Sergeant Cuff, I can't undertake to explain. Почему инспектор Сигрэв сделался гораздо ниже ростом, когда его представили Каффу, я не берусь объяснить.
I can only state the fact. Я могу только упомянуть этот факт.
They retired together; and remained a weary long time shut up from all mortal intrusion. Они удалились вместе и очень долго сидели, запершись и не впуская к себе никого.
When they came out, Mr. Superintendent was excited, and Mr. Sergeant was yawning. Когда они вышли, инспектор был взволнован, а сыщик зевал.
"The Sergeant wishes to see Miss Verinder's sitting-room," says Mr. Seegrave, addressing me with great pomp and eagerness. - Мистер Кафф желает посмотреть гостиную мисс Вериндер, - сказал Сигрэв, обращаясь ко мне чрезвычайно торжественно и с большим воодушевлением.
"The Sergeant may have some questions to ask. - Он, может быть, вздумает задать несколько вопросов.
Attend the Sergeant, if you please!" Пожалуйста, проводите его.
While I was being ordered about in this way, I looked at the great Cuff. Пока мною распоряжались таким образом, я смотрел на знаменитого Каффа.
The great Cuff, on his side, looked at Superintendent Seegrave in that quietly expecting way which I have already noticed. I can't affirm that he was on the watch for his brother officer's speedy appearance in the character of an Ass--I can only say that I strongly suspected it. Знаменитый Кафф, в свою очередь, смотрел на инспектора с тем спокойным ожиданием, которое я уже заметил.
I led the way up-stairs. Я повел их наверх.
The Sergeant went softly all over the Indian cabinet and all round the "boudoir;" asking questions (occasionally only of Mr. Superintendent, and continually of me), the drift of which I believe to have been equally unintelligible to both of us. Сыщик внимательно осмотрел индийский шкапчик и обошел вокруг всего "будуара", задавая вопросы (лишь изредка инспектору и постоянно мне), цель которых, я полагаю, была непонятна нам обоим в равной мере.
In due time, his course brought him to the door, and put him face to face with the decorative painting that you know of. Он дошел наконец до двери и очутился лицом к лицу с известной нам разрисовкой.
He laid one lean inquiring finger on the small smear, just under the lock, which Superintendent Seegrave had already noticed, when he reproved the women-servants for all crowding together into the room. Он положил свой сухой палец на небольшое пятнышко под замком, которое инспектор Сигрэв уже приметил, когда выговаривал служанкам, толпившимся в комнате.
"That's a pity," says Sergeant Cuff. - Какая жалость! - сказал сыщик Кафф.
"How did it happen?" - Как это случилось?
He put the question to me. Он задал вопрос мне.
I answered that the women-servants had crowded into the room on the previous morning, and that some of their petticoats had done the mischief, Я ответил, что служанки столпились в этой комнате накануне утром и что эту беду наделали их юбки.
"Superintendent Seegrave ordered them out, sir," I added, "before they did any more harm." - Инспектор Сигрэв приказал им выйти, сэр, -прибавил я, - чтобы они не наделали еще больших бед.
"Right!" says Mr. Superintendent in his military way. "I ordered them out. - Правда, - сказал инспектор своим военным тоном, - я велел им убраться вон.
The petticoats did it, Sergeant--the petticoats did it." Это сделали юбки, мистер Кафф, это сделали юбки.
"Did you notice which petticoat did it?" asked Sergeant Cuff, still addressing himself, not to his brother-officer, but to me. - Вы приметили, чьи юбки это сделали? - спросил сыщик Кафф, все еще обращаясь не к своему собрату по службе, а ко мне.
"No, sir." - Нет, сэр.
He turned to Superintendent Seegrave upon that, and said, Тогда он обратился к инспектору Сигрэву и спросил:
"You noticed, I suppose?" - А вы это заметили, я полагаю?
Mr. Superintendent looked a little taken aback; but he made the best of it. Инспектор, казалось, был застигнут врасплох, но поспешил оправдаться.
"I can't charge my memory, Sergeant," he said, "a mere trifle--a mere trifle." - Я не могу обременять свою память, - сказал он, -это пустяки, сущие пустяки.
Sergeant Cuff looked at Mr. Seegrave, as he had looked at the gravel walks in the rosery, and gave us, in his melancholy way, the first taste of his quality which we had had yet. Сыщик Кафф посмотрел на Сигрэва, как смотрел на дорожки, посыпанные песком в питомнике роз, и со своей обычной меланхолией в первый раз дал нам урок, показавший нам его способности.
"I made a private inquiry last week, Mr. Superintendent," he said. - На прошлой неделе я производил одно секретное следствие, господин инспектор, - сказал он.
"At one end of the inquiry there was a murder, and at the other end there was a spot of ink on a table cloth that nobody could account for. - На одном конце следствия было убийство, а на другом чернильное пятно на скатерти, которого никто не мог объяснить.
In all my experience along the dirtiest ways of this dirty little world, I have never met with such a thing as a trifle yet. Во всех моих странствованиях по грязным закоулкам этого грязного света я еще не встречался с тем, что можно назвать пустяками.
Before we go a step further in this business we must see the petticoat that made the smear, and we must know for certain when that paint was wet." Прежде чем мы сделаем еще шаг в этом деле, мы должны увидеть юбку, которая сделала это пятно, и должны узнать наверно, когда высохла эта краска.
Mr. Superintendent-taking his set-down rather sulkily--asked if he should summon the women. Инспектор, довольно угрюмо приняв это замечание, спросил, надо ли позвать женщин.
Sergeant Cuff, after considering a minute, sighed, and shook his head. Сыщик Кафф, подумав с минуту, вздохнул и покачал головой.
"No," he said, "we'll take the matter of the paint first. - Нет, мы прежде займемся краской.
It's a question of Yes or No with the paint--which is short. Вопрос о краске потребует двух слов: да или нет, -это недолго.
It's a question of petticoats with the women--which is long. Вопрос о женской юбке - длинен.
What o'clock was it when the servants were in this room yesterday morning? В котором часу служанки были в этой комнате вчера утром?
Eleven o'clock--eh? В одиннадцать часов?
Is there anybody in the house who knows whether that paint was wet or dry, at eleven yesterday morning?" Знает ли кто-нибудь в доме, сыра или суха была краска в одиннадцать часов утра?
"Her ladyship's nephew, Mr. Franklin Blake, knows," I said. - Племянник миледи, мистер Фрэнклин Блэк, знает, - сказал я.
"Is the gentleman in the house?" - Он здесь?
Mr. Franklin was as close at hand as could be--waiting for his first chance of being introduced to the great Cuff. Мистер Фрэнклин был очень близко, ожидая удобного случая быть представленным знаменитому Каффу.
In half a minute he was in the room, and was giving his evidence as follows: Через полминуты он был уже в комнате и давал следующее показание:
"That door, Sergeant," he said, "has been painted by Miss Verinder, under my inspection, with my help, and in a vehicle of my own composition. - Эту дверь рисовала мисс Вериндер под моим наблюдением, с моей помощью и составом моего изобретения.
The vehicle dries whatever colours may be used with it, in twelve hours." Этот состав высыхает, с какими бы красками ни употребили его, через двенадцать часов.
"Do you remember when the smeared bit was done, sir?" asked the Sergeant. - Вы помните, сэр, когда было закончено то место, на котором теперь пятно? - спросил сыщик.
"Perfectly," answered Mr. Franklin. - Помню очень хорошо, - ответил мистер Фрэнклин.
"That was the last morsel of the door to be finished. - Это место было окончено последним.
We wanted to get it done, on Wednesday last--and I myself completed it by three in the afternoon, or soon after." Нам надо было кончить к прошлой среде, и я сам закончил его к трем часам пополудни или вскоре после этого.
"To-day is Friday," said Sergeant Cuff, addressing himself to Superintendent Seegrave. - Сегодня пятница, - сказал сыщик Кафф, обращаясь к инспектору Сигрэву.
"Let us reckon back, sir. - Вернемся назад, сэр.
At three on the Wednesday afternoon, that bit of the painting was completed. В три часа в среду это место было окончено.
The vehicle dried it in twelve hours--that is to say, dried it by three o'clock on Thursday morning. Состав должен был высохнуть через двенадцать часов - то есть к трем часам утра в четверг.
At eleven on Thursday morning you held your inquiry here. Вы производили здесь следствие в одиннадцать часов утра.
Take three from eleven, and eight remains. Вычтите три из одиннадцати, и останется восемь.
That paint had been EIGHT HOURS DRY, Mr. Superintendent, when you supposed that the women-servants' petticoats smeared it." Эта краска была суха уже восемь часов, господин инспектор, когда вы предположили, что женские юбки запачкали дверь.
First knock-down blow for Mr. Seegrave! Первый жестокий удар для мистера Сигрэва!
If he had not suspected poor Penelope, I should have pitied him. Если б он не заподозрил бедную Пенелопу, я пожалел бы его.
Having settled the question of the paint, Sergeant Cuff, from that moment, gave his brother-officer up as a bad job--and addressed himself to Mr. Franklin, as the more promising assistant of the two. Решив вопрос о краске, сыщик Кафф с этой минуты словно забыл о своем товарище по профессии и стал обращаться к мистеру Фрэнклину, как к более надежному помощнику.
"It's quite on the cards, sir," he said, "that you have put the clue into our hands." - Вы дали нам ключ к тайне, сэр, - сказал он.
As the words passed his lips, the bedroom door opened, and Miss Rachel came out among us suddenly. Не успели эти слова сорваться у него с губ, как дверь спальни распахнулась и мисс Рэчель неожиданно появилась перед нами.
She addressed herself to the Sergeant, without appearing to notice (or to heed) that he was a perfect stranger to her. Она заговорила с сыщиком, словно не замечая или не обращая внимания на то, что он был ей совершенно незнаком.
"Did you say," she asked, pointing to Mr. Franklin, "that HE had put the clue into your hands?" - Вы сказали, - спросила она, указывая на мистера Фрэнклина, - что именно он дал вам ключ к тайне?
("This is Miss Verinder," I whispered, behind the Sergeant.) - Это мисс Вериндер, - шепнул я сыщику.
"That gentleman, miss," says the Sergeant--with his steely-grey eyes carefully studying my young lady's face--"has possibly put the clue into our hands." - Очень возможно, что именно этот джентльмен, мисс, - проговорил сыщик, внимательно изучая лицо моей барышни своими стальными серыми глазами, - дал нам в руки ключ.
She turned for one moment, and tried to look at Mr. Franklin. Мгновенно она повернулась и сделала попытку взглянуть на мистера Фрэнклина.
I say, tried, for she suddenly looked away again before their eyes met. Я говорю "сделала попытку", потому что она тотчас же опять отвернулась, прежде, чем глаза их встретились.
There seemed to be some strange disturbance in her mind. Она была, по-видимому, чем-то странно встревожена.
She coloured up, and then she turned pale again. Она покраснела, потом опять побледнела.
With the paleness, there came a new look into her face--a look which it startled me to see. Вместе с бледностью на ее лице появилось новое выражение - выражение, испугавшее меня.
"Having answered your question, miss," says the Sergeant, "I beg leave to make an inquiry in my turn. - Ответив на ваш вопрос, мисс, - сказал сыщик, - я прошу у вас позволения в свою очередь задать вам вопрос.
There is a smear on the painting of your door, here. Здесь, на вашей двери, есть пятно.
Do you happen to know when it was done? or who did it?" Известно ли вам, когда оно было сделано или кто его сделал?
Instead of making any reply, Miss Rachel went on with her questions, as if he had not spoken, or as if she had not heard him. Вместо того чтобы ответить ему, мисс Рэчель продолжала говорить свое, как если б сыщик ни о чем не спросил ее или она ничего не слышала.
"Are you another police-officer?" she asked. - Вы новый полицейский офицер?
"I am Sergeant Cuff, miss, of the Detective Police." - Я сыщик Кафф, мисс, из следственной полиции.
"Do you think a young lady's advice worth having?" - Как вы думаете, стоит ли вам выслушать совет молодой девушки?
"I shall be glad to hear it, miss." - Очень буду рад выслушать его, мисс.
"Do your duty by yourself--and don't allow Mr Franklin Blake to help you!" - Так исполняйте вашу обязанность сами и не позволяйте мистеру Фрэнклину Блэку помогать вам!
She said those words so spitefully, so savagely, with such an extraordinary outbreak of ill-will towards Mr. Franklin, in her voice and in her look, that--though I had known her from a baby, though I loved and honoured her next to my lady herself--I was ashamed of Miss Rachel for the first time in my life. Она сказала эти слова с таким озлоблением и с такой яростью, с таким необыкновенным взрывом недоброжелательства к мистеру Фрэнклину в голосе и в выражении лица, что, хотя я знал ее с младенчества, хотя я любил и уважал ее больше всех после миледи, мне сделаЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x