Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Глава VI

Miss Clack's proposal, on the understanding that she will kindly consider this intimation of his consent as closing the correspondence between them." (7.) "Miss Clack feels it an act of Christian duty (before the correspondence closes) to inform Mr. Franklin Blake that his last letter--evidently intended to offend her--has not succeeded in accomplishing the object of the writer. She affectionately requests Mr. Blake to retire to the privacy of his own room, and to consider with himself whether the training which can thus elevate a poor weak woman above the reach of insult, be not worthy of greater admiration than he is now disposed to feel for it. On being favoured with an intimation to that effect, Miss C. solemnly pledges herself to send back the complete series of her Extracts to Mr. Franklin Blake." [To this letter no answer was received. Comment is needless. (Signed) DRUSILLA CLACK.] CHAPTER VII
The foregoing correspondence will sufficiently explain why no choice is left to me but to pass over Lady Verinder's death with the simple announcement of the fact which ends my fifth chapter. Keeping myself for the future strictly within the limits of my own personal experience, I have next to relate that a month elapsed from the time of my aunt's decease before Rachel Verinder and I met again. Последовательно излагая все лично пережитое, должна сказать тут, что прошел целый месяц после смерти моей тетки, прежде чем я снова встретилась с Рэчель Вериндер.
That meeting was the occasion of my spending a few days under the same roof with her. Я провела несколько дней под одной с нею крышей.
In the course of my visit, something happened, relative to her marriage-engagement with Mr. Godfrey Ablewhite, which is important enough to require special notice in these pages. Именно в это время и случилось нечто важное, относящееся к ее помолвке с мистером Годфри Эбльуайтом, требующее особого здесь упоминания.
When this last of many painful family circumstances has been disclosed, my task will be completed; for I shall then have told all that I know, as an actual (and most unwilling) witness of events. Когда эта последняя из многих семейных неприятностей будет описана, моя авторская обязанность закончится, потому что тогда я передам все, что знаю, как непосредственная (хотя и невольная) свидетельница событий.
My aunt's remains were removed from London, and were buried in the little cemetery attached to the church in her own park. Тело моей тетки было перевезено из Лондона и похоронено на маленьком кладбище возле церкви в ее собственном парке.
I was invited to the funeral with the rest of the family. Я была приглашена на похороны вместе со всеми другими родственниками.
But it was impossible (with my religious views) to rouse myself in a few days only from the shock which this death had caused me. Но мне было невозможно (с моими религиозными воззрениями) оправиться раньше, чем через несколько дней, от потрясения, которое эта смерть причинила мне.
I was informed, moreover, that the rector of Frizinghall was to read the service. Сверх того, я узнала, что хоронить будет фризинголлский ректор.
Having myself in past times seen this clerical castaway making one of the players at Lady Verinder's whist-table, I doubt, even if I had been fit to travel, whether I should have felt justified in attending the ceremony. А так как я видела этого клерикального отщепенца в качестве партнера за карточным столом леди Вериндер, сомневаюсь, хорошо ли я поступила бы, присутствуя на похоронах, - даже если б была в состоянии ехать.
Lady Verinder's death left her daughter under the care of her brother-in-law, Mr. Ablewhite the elder. После смерти леди Вериндер дочь ее поступила под опеку зятя покойной, мистера Эбльуайта-старшего.
He was appointed guardian by the will, until his niece married, or came of age. По завещанию, он был назначен опекуном Рэчель до ее замужества или совершеннолетия.
Under these circumstances, Mr. Godfrey informed his father, I suppose, of the new relation in which he stood towards Rachel. Полагаю, что мистер Годфри уведомил отца о своих новых отношениях с кузиной.
At any rate, in ten days from my aunt's death, the secret of the marriage-engagement was no secret at all within the circle of the family, and the grand question for Mr. Ablewhite senior--another confirmed castaway!--was how to make himself and his authority most agreeable to the wealthy young lady who was going to marry his son. Как бы то ни было, через десять дней после смерти моей тетки помолвка Рэчель уже не была тайной в семейном кругу, и для мистера Эбльуайта-старшего - другого законченного отщепенца - стало важно сделать свою опекунскую власть как можно более приятной для богатой молодой девушки, которая выходила за его сына.
Rachel gave him some trouble at the outset, about the choice of a place in which she could be prevailed upon to reside. Сначала Рэчель наделала ему немало хлопот с выбором места, где ей следовало жить.
The house in Montagu Square was associated with the calamity of her mother's death. Дом на Монтегю-сквер напоминал ей о смерти матери.
The house in Yorkshire was associated with the scandalous affair of the lost Moonstone. Дом в Йоркшире напоминал ей о скандальном деле пропавшего Лунного камня.
Her guardian's own residence at Frizinghall was open to neither of these objections. But Rachel's presence in it, after her recent bereavement, operated as a check on the gaieties of her cousins, the Miss Ablewhites--and she herself requested that her visit might be deferred to a more favourable opportunity. Резиденция ее опекуна во Фризинголле не напоминала ни о том, ни о другом, но присутствие Рэчель в этом доме, после недавней ее утраты, помешало бы развлечению ее кузин, девиц Эбльуайт - и она сама просила, чтобы ее перестали посещать впредь до более благоприятного времени.
It ended in a proposal, emanating from old Mr. Ablewhite, to try a furnished house at Brighton. Кончилось тем, что старик Эбльуайт предложил ей нанять меблированный дом в Брайтоне.
His wife, an invalid daughter, and Rachel were to inhabit it together, and were to expect him to join them later in the season. Его жена с больной дочерью должны были жить там вместе с нею, а он собирался приехать к ним попозже.
They would see no society but a few old friends, and they would have his son Godfrey, travelling backwards and forwards by the London train, always at their disposal. Они не будут принимать никакого общества, кроме немногих старых друзей, а сын его, Годфри, разъезжая взад и вперед с лондонским поездом, всегда будет к их услугам.
I describe this aimless flitting about from one place of residence to another--this insatiate restlessness of body and appalling stagnation of soul--merely with the view to arriving at results. Я описываю этот бессмысленный переезд с одного места на другое, эту ненасытную физическую тревогу и страшный душевный застой ради того конечного результата, к которому они привели.
The event which (under Providence) proved to be the means of bringing Rachel Verinder and myself together again, was no other than the hiring of the house at Brighton. Наем дома в Брайтоне явился таким событием, которое по воле провидения снова свело меня с Рэчель Вериндер.
My Aunt Ablewhite is a large, silent, fair-complexioned woman, with one noteworthy point in her character. Тетка моя Эбльуайт - это полная, молчаливая белокурая женщина с одной замечательной чертой характера.
From the hour of her birth she has never been known to do anything for herself. Отроду она никогда ничего сама для себя не делала.
She has gone through life, accepting everybody's help, and adopting everybody's opinions. Она прожила всю свою жизнь, принимая чужую помощь и заимствуя мнения от всех и каждого.
A more hopeless person, in a spiritual point of view, I have never met with--there is absolutely, in this perplexing case, no obstructive material to work upon. Более беспомощной особы, с духовной точки зрения, я не встречала никогда, - воздействовать на такой трудный характер было решительно невозможно.
Aunt Ablewhite would listen to the Grand Lama of Thibet exactly as she listens to Me, and would reflect his views quite as readily as she reflects mine. Тетушка Эбльуайт станет слушать тибетского далай-ламу с тем же вниманием, с каким слушает меня, и будет рассуждать об его воззрениях с такою же готовностью, с какой рассуждает о моих.
She found the furnished house at Brighton by stopping at an hotel in London, composing herself on a sofa, and sending for her son. Она остановилась в лондонской гостинице и, лежа на диване, осуществила наем дома в Брайтоне с помощью своего сына.
She discovered the necessary servants by breakfasting in bed one morning (still at the hotel), and giving her maid a holiday on condition that the girl "would begin enjoying herself by fetching Miss Clack." Нужную прислугу разыскала, завтракая утром в постели (все в той же гостинице); она отпустила свою горничную погулять с условием, чтобы та "до прогулки доставила себе маленькое удовольствие, сходив за мисс Клак".
I found her placidly fanning herself in her dressing-gown at eleven o'clock. Придя к ней в одиннадцать часов, я застала ее еще в капоте, спокойно обмахивавшуюся веером.
"Drusilla, dear, I want some servants. - Милая Друзилла, мне нужны слуги.
You are so clever--please get them for me." Вы так умны, - пожалуйста, наймите их для меня.
I looked round the untidy room. Я осмотрелась в этой неопрятной комнате.
The church-bells were going for a week-day service; they suggested a word of affectionate remonstrance on my part. Церковные колокола благовестили к обедне, они внушили мне слово дружеского увещания.
"Oh, aunt!" I said sadly. - Ах, тетушка! - сказала я грустно.
"Is THIS worthy of a Christian Englishwoman? - Разве это достойно христианки и англичанки?
Is the passage from time to eternity to be made in THIS manner?" Разве наш переход к вечности должен совершаться таким образом?
My aunt answered, Тетушка ответила:
"I'll put on my gown, Drusilla, if you will be kind enough to help me." - Я накину платье, Друзилла, если вы будете так добры и поможете мне.
What was to be said after that? Что можно было сказать после этого?
I have done wonders with murderesses--I have never advanced an inch with Aunt Ablewhite. Я творила чудеса с убийцами - я никогда не продвигалась, ни на один дюйм с тетушкой Эбльуайт.
"Where is the list," I asked, "of the servants whom you require?" - Где, - спросила я, - список слуг, которые вам нужны?
My aunt shook her head; she hadn't even energy enough to keep the list. Тетушка покачала головой; у нее недоставало даже энергии хранить у себя список.
"Rachel has got it, dear," she said, "in the next room." - Он у Рэчель, душечка, - сказала она, - в той комнате.
I went into the next room, and so saw Rachel again for the first time since we had parted in Montagu Square. Я пошла в ту комнату и, таким образом, опять увидела Рэчель, в первый раз после того, как мы с ней расстались на Монтегю-сквер.
She looked pitiably small and thin in her deep mourning. В глубоком трауре она казалась маленькой и худенькой.
If I attached any serious importance to such a perishable trifle as personal appearance, I might be inclined to add that hers was one of those unfortunate complexions which always suffer when not relieved by a border of white next the skin. But what are our complexions and our looks? Hindrances and pitfalls, dear girls, which beset us on our way to higher things! Если бы я придавала серьезное значение таким тленным безделицам, как человеческая внешность, я могла бы прибавить, что у нее был такого рода цвет лица, который, к несчастью, всегда теряет, если не оттеняется чем-нибудь белым у шеи.
Greatly to my surprise, Rachel rose when I entered the room, and came forward to meet me with outstretched hand. К великому моему удивлению, Рэчель встала, когда я вошла в комнату, и встретила меня с протянутою рукою.
"I am glad to see you," she said. - Я рада вас видеть, - сказала она.
"Drusilla, I have been in the habit of speaking very foolishly and very rudely to you, on former occasions. - Друзилла, я имела привычку говорить с вами прежде очень сумасбродно и очень грубо.
I beg your pardon. I hope you will forgive me." Прошу у вас прощения; надеюсь, что вы простите меня.
My face, I suppose, betrayed the astonishment I felt at this. Должно быть, лицо мое обнаружило изумление, которое я почувствовала при этих словах.
She coloured up for a moment, and then proceeded to explain herself. Рэчель покраснела, а потом продолжала свое объяснение:
"In my poor mother's lifetime," she went on, "her friends were not always my friends, too. - При жизни моей бедной матери ее друзья не всегда были моими друзьями.
Now I have lost her, my heart turns for comfort to the people she liked. Теперь, когда я лишилась ее, сердце мое обращается за утешением к людям, которых она любила.
She liked you. Она любила вас.
Try to be friends with me, Drusilla, if you can." To any rightly-constituted mind, the motive thus acknowledged was simply shocking. Here in Christian England was a young woman in a state of bereavement, with so little idea of where to look for true comfort, that she actually expected to find it among her mother's friends! Here was a relative of mine, awakened to a sense of her shortcomings towards others, under the influence, not of conviction and duty, but of sentiment and impulse! Most deplorable to think of--but, still, suggestive of something hopeful, to a person of my experience in plying the good work. There could be no harm, I thought, in ascertaining the extent of the change which the loss of her mother had wrought in Rachel's character. I decided, as a useful test, to probe her on the subject of her marriage-engagement to Mr. Godfrey Ablewhite. Постарайтесь быть моим другом, Друзилла, если можете.
Having first met her advances with all possible cordiality, I sat by her on the sofa, at her own request. Откликнувшись на ее предупредительность со всем доступным мне дружелюбием, я села, по ее просьбе, возле нее на диван.
We discussed family affairs and future plans--always excepting that one future plan which was to end in her marriage. Мы заговорили о семейных делах и планах на будущее, - обо всем, за исключением одного только плана, который должен был окончиться свадьбой.
Try as I might to turn the conversation that way, she resolutely declined to take the hint. Any open reference to the question, on my part, would have been premature at this early stage of our reconciliation. Besides, I had discovered all I wanted to know. She was no longer the reckless, defiant creature whom I had heard and seen, on the occasion of my martyrdom in Montagu Square. This was, of itself, enough to encourage me to take her future conversion in hand-beginning with a few words of earnest warning directed against the hasty formation of the marriage tie, and so getting on to higher things. Как ни старалась я повернуть разговор в эту сторону, она решительно отказывалась понимать мои намеки.
Looking at her, now, with this new interest--and calling to mind the headlong suddenness with which she had met Mr. Godfrey's matrimonial views--1 felt the solemn duty of interfering with a fervour which assured me that I should achieve no common results. Глядя на нее теперь с новым интересом и припоминая, с какою опрометчивою быстротой она приняла предложение мистера Годфри, я сочла своей священною обязанностью горячо вмешаться и заранее была уверена в исключительном успехе.
Rapidity of proceeding was, as I believed, of importance in this case. Быстрота действия тут была, как я полагала, залогом этого успеха.
I went back at once to the question of the servants wanted for the furnished house. Я тотчас вернулась к вопросу о прислуге, нужной для меблированного дома.
"Where is the list, dear?" -Где список, душечка?
Rachel produced it. Рэчель подала мне список.
"Cook, kitchen-maid, housemaid, and footman," I read. - Кухарка, судомойка, служанка и лакей, -прочитала я.
"My dear Rachel, these servants are only wanted for a term--the term during which your guardian has taken the house. - Милая Рэчель, эти слуги нужны только на срок, на тот срок, на который ваш опекун нанял этот дом.
We shall have great difficulty in finding persons of character and capacity to accept a temporary engagement of that sort, if we try in London. Нам будет очень трудно найти честных и способных людей, которые согласились бы наняться на такой короткий срок, если мы будем искать их в Лондоне.
Has the house in Brighton been found yet?" Дом в Брайтоне найден?
"Yes. -Да.
Godfrey has taken it; and persons in the house wanted him to hire them as servants. Его нанял Годфри, и люди в этом доме просили, чтобы он оставил их в качестве прислуги.
He thought they would hardly do for us, and came back having settled nothing." Он не был уверен, годятся ли они для нас, и вернулся, не решив ничего.
"And you have no experience yourself in these matters, Rachel?" - А сами вы неопытны в таких вещах, Рэчель?
"None whatever." - Не особенно.
"And Aunt Ablewhite won't exert herself?" - А тетушка Эбльуайт не хочет утрудить себя?
"No, poor dear. - Нет.
Don't blame her, Drusilla. Не осуждайте ее, бедняжку, Друзилла.
I think she is the only really happy woman I have ever met with." Я думаю, что это единственная счастливая женщина, с какою я когда-либо встречалась.
"There are degrees in happiness, darling. - Есть различные степени счастья, дружок.
We must have a little talk, some day, on that subject. Мы должны как-нибудь посидеть и поговорить с вами об этом.
In the meantime I will undertake to meet the difficulty about the servants. А пока я возьму на себя затруднительный выбор слуг.
Your aunt will write a letter to the people of the house—" Пусть ваша тетушка напишет письмо к тем людям в брайтонском доме.
"She will sign a letter, if I write it for her, which comes to the same thing." - Она подпишет письмо, если я его напишу за нее, - а это одно и то же.
"Quite the same thing. - Совершенно одно и то же.
I shall get the letter, and I will go to Brighton to-morrow." Я возьму письмо и завтра поеду в Брайтон.
"How extremely kind of you! - Как вы добры!
We will join you as soon as you are ready for us. Мы приедем туда к вам, как только все будет у вас готово.
And you will stay, I hope, as my guest. Надеюсь, вы останетесь погостить у меня.
Brighton is so lively; you are sure to enjoy it." Брайтон очень сейчас оживлен, вам, наверное, там понравится.
In those words the invitation was given, and the glorious prospect of interference was opened before me. В таких словах мне было сделано приглашение, и блестящая перспектива вмешательства открылась передо мной.
It was then the middle of the week. Разговор происходил в середине недели.
By Saturday afternoon the house was ready for them. В субботу дом был для них готов.
In that short interval I had sifted, not the characters only, but the religious views as well, of all the disengaged servants who applied to me, and had succeeded in making a selection which my conscience approved. В этот краткий промежуток я проверила не только характеры, но и религиозные воззрения всех слуг, обращавшихся ко мне, и успела сделать выбор, одобренный моею совестью.
I also discovered, and called on two serious friends of mine, residents in the town, to whom I knew I could confide the pious object which had brought me to Brighton. Я также нашла и навестила двух серьезных моих друзей, живших в этом городе, которым могла поверить благочестивую цель, приведшую меня в Брайтон.
One of them--a clerical friend--kindly helped me to take sittings for our little party in the church in which he himself ministered. Один из них - духовный друг - помог мне закрепить места для нашего маленького общества в той церкви, в которой он сам служил.
The other--a single lady, like myself--placed the resources of her library (composed throughout of precious publications) entirely at my disposal. Другой друг - незамужняя женщина, такая же, как и я, - предоставил в полное мое распоряжение свою библиотеку (всю состоявшую из драгоценных изданий).
I borrowed half-a-dozen works, all carefully chosen with a view to Rachel. Я взяла у нее с полдюжины сочинений, старательно выбранных для Рэчель.
When these had been judiciously distributed in the various rooms she would be likely to occupy, I considered that my preparations were complete. Разложив их в тех комнатах, которые она должна была занять, я сочла свои приготовления законченными.
Sound doctrine in the servants who waited on her; sound doctrine in the minister who preached to her; sound doctrine in the books that lay on her table--such was the treble welcome which my zeal had prepared for the motherless girl! Незыблемая твердыня веры в слугах, которые будут ей служить, незыблемая твердыня веры в пасторе, который будет ей проповедовать, незыблемая твердыня веры в книгах, лежавших на ее столе, - таков был тройной подарок, который мое усердие приготовило для осиротевшей девушки.
A heavenly composure filled my mind, on that Saturday afternoon, as I sat at the window waiting the arrival of my relatives. Небесное спокойствие наполнило мою душу в ту субботу, когда я сидела у окна, поджидая приезда моих родственниц.
The giddy throng passed and repassed before my eyes. Суетная толпа народа сновала взад и вперед перед моими глазами.
Alas! how many of them felt my exquisite sense of duty done? Ах! Многие ли из них сознавали так, как я, что они безупречно исполнили свою обязанность?
An awful question. Ужасный вопрос!
Let us not pursue it. Не будем останавливаться на нем.
Between six and seven the travellers arrived. В седьмом часу приехали путешественники.
To my indescribable surprise, they were escorted, not by Mr. Godfrey (as I had anticipated), but by the lawyer, Mr. Bruff. К моему великому изумлению, их провожал не мистер Г одфри (как я ожидала), а стряпчий, мистер Брефф.
"How do you do, Miss Clack?" he said. - Как вы поживаете, мисс Клак? - сказал он.
"I mean to stay this time." - На этот раз я намерен остаться.
That reference to the occasion on which I had obliged him to postpone his business to mine, when we were both visiting in Montagu Square, satisfied me that the old worldling had come to Brighton with some object of his own in view. Этот намек на случай, когда я принудила его отступить со своими делами перед моим делом на Монтегю-сквер, убедил меня, что старый грешник приехал в Брайтон для какой-то особой цели.
I had prepared quite a little Paradise for my beloved Rachel--and here was the Serpent already! Я приготовила маленький рай для моей возлюбленной Рэчель, и вот уже является змей-искуситель.
"Godfrey was very much vexed, Drusilla, not to be able to come with us," said my Aunt Ablewhite. - Годфри было очень досадно, Друзилла, что он не мог приехать с нами, - сказала моя тетка Эбльуайт.
"There was something in the way which kept him in town. - Что-то задержало его в Лондоне.
Mr. Bruff volunteered to take his place, and make a holiday of it till Monday morning. Мистер Брефф вызвался занять его место и остаться у нас до понедельника.
By-the-by, Mr. Bruff, I'm ordered to take exercise, and I don't like it. Кстати, мистер Брефф, мне предписано делать моцион, а мне это совсем не нравится.
That," added Aunt Ablewhite, pointing out of window to an invalid going by in a chair on wheels, drawn by a man, "is my idea of exercise. Вот, - прибавила тетушка Эбльуайт, указывая из окна на больного, которого вез в кресле слуга, -вот мой идеал моциона.
If it's air you want, you get it in your chair. And if it's fatigue you want, I am sure it's fatigue enough to look at the man." Если вам нужен воздух, вы можете им пользоваться в кресле, а если вам нужна усталость, я уверена, можно достаточно устать, глядя на этого слугу.
Rachel stood silent, at a window by herself, with her eyes fixed on the sea. Рэчель молча стояла у окна, устремив взгляд на море.
"Tired, love?" I inquired. - Вы устали, дружок? - спросила я.
"No. - Нет.
Only a little out of spirits," she answered. Мне только немного грустно, - ответила она.
"I have often seen the sea, on our Yorkshire coast, with that light on it. - Когда я жила в Йоркшире, я часто видела море при таком же освещении.
And I was thinking, Drusilla, of the days that can never come again." И я думаю, Друзилла, о тех днях, которые никогда не вернутся.
Mr. Bruff remained to dinner, and stayed through the evening. Мистер Брефф остался и к обеду, и на целый вечер.
The more I saw of him, the more certain I felt that he had some private end to serve in coming to Brighton. Чем дольше я глядела на него, тем сильнее убеждалась, что он приехал в Брайтон с какой-то тайной целью.
I watched him carefully. Я старательно наблюдала за ним.
He maintained the same appearance of ease, and talked the same godless gossip, hour after hour, until it was time to take leave. Он принял самый непринужденный вид и все время болтал безбожные пустяки, - до тех пор, пока не настала пора проститься.
As he shook hands with Rachel, I caught his hard and cunning eyes resting on her for a moment with a peculiar interest and attention. Когда он пожимал руку Рэчель, я поймала его суровый и проницательный взгляд, остановившийся на ней на минуту с особым интересом и вниманием.
She was plainly concerned in the object that he had in view. Очевидно, цель, которую он имел в виду, касалась ее.
He said nothing out of the common to her or to anyone on leaving. Он не сказал ничего особенного ни ей и никому другому при расставании.
He invited himself to luncheon the next day, and then he went away to his hotel. Он сам напросился к завтраку на следующий день и ушел ночевать в гостиницу.
It was impossible the next morning to get my Aunt Ablewhite out of her dressing-gown in time for church. На следующее утро не было никакой возможности заставить тетушку Эбльуайт вовремя снять капот, чтоб успеть одеться для церкви.
Her invalid daughter (suffering from nothing, in my opinion, but incurable laziness, inherited from her mother) announced that she meant to remain in bed for the day. Ее больная дочь (по моему мнению, не страдавшая ничем, кроме неизлечимой лености, унаследованной от матери) объявила, что она намерена весь день провести в постели.
Rachel and I went alone together to church. Рэчель и я одни пошли в церковь.
A magnificent sermon was preached by my gifted friend on the heathen indifference of the world to the sinfulness of little sins. Великолепную проповедь сказал мой даровитый друг об языческом равнодушии света к маленьким прегрешениям.
For more than an hour his eloquence (assisted by his glorious voice) thundered through the sacred edifice. Более часа гремело его красноречие в священном здании.
I said to Rachel, when we came out, Я спросила у Рэчель, когда мы выходили из церкви:
"Has it found its way to your heart, dear?" - Нашло ли это путь к вашему сердцу, дружок?
And she answered, Она ответила:
"No; it has only made my head ache." - Нет, у меня только сильно разболелась голова.
This might have been discouraging to some people; but, once embarked on a career of manifest usefulness, nothing discourages Me. Такой ответ мог обескуражить многих. Но когда я вступаю на душеспасительную стезю, ничто не обескураживает меня.
We found Aunt Ablewhite and Mr. Bruff at luncheon. Мы нашли тетушку Эбльуайт и мистера Бреффа за завтраком.
When Rachel declined eating anything, and gave as a reason for it that she was suffering from a headache, the lawyer's cunning instantly saw, and seized, the chance that she had given him. Когда Рэчель, сославшись на головную боль, отказалась от завтрака, хитрый стряпчий тотчас этим воспользовался.
"There is only one remedy for a headache," said this horrible old man. - Для головной боли есть только одно лекарство, -сказал этот противный старик.
"A walk, Miss Rachel, is the thing to cure you. - Прогулка, мисс Рэчель, вылечит вас.
I am entirely at your service, if you will honour me by accepting my arm." Я к вашим услугам; сделаете ли вы мне честь принять мою руку?
"With the greatest pleasure. A walk is the very thing I was longing for." - С величайшим удовольствием; я сама очень хочу прогуляться.
"It's past two," I gently suggested. "And the afternoon service, Rachel, begins at three." - Уже третий час, - кротко заметила я, - а вечерня, Рэчель, начинается в три.
"How can you expect me to go to church again," she asked, petulantly, "with such a headache as mine?" - Как можете вы думать, что я снова пойду в церковь, - сказала она вспыльчиво, - с такой головной болью!
Mr. Bruff officiously opened the door for her. In another minute more they were both out of the house. Мистер Брефф раболепно распахнул перед нею дверь, и через мгновение оба вышли из дома.
I don't know when I have felt the solemn duty of interfering so strongly as I felt it at that moment. Не знаю, чувствовала ли я когда-нибудь сильнее священную обязанность вмешаться, нежели в эту минуту.
But what was to be done? Но что было делать?
Nothing was to be done but to interfere at the first opportunity, later in the day. Ничего, как только вмешаться при первом удобном случае попозднее в тот же день.
On my return from the afternoon service I found that they had just got back. One look at them told me that the lawyer had said what he wanted to say. Когда я вернулась с вечерни и они возвратились с прогулки, первый же взгляд на стряпчего убедил меня, что он высказал ей все, что собирался сказать.
I had never before seen Rachel so silent and so thoughtful. Никогда раньше не видела я Рэчель такой молчаливой и задумчивой.
I had never before seen Mr. Bruff pay her such devoted attention, and look at her with such marked respect. Никогда раньше не видела, чтобы мистер Брефф выказывал ей такую преданность, такое внимание и смотрел на нее с таким явным уважением.
He had (or pretended that he had) an engagement to dinner that day--and he took an early leave of us all; intending to go back to London by the first train the next morning. Он объявил (может быть, выдумав это), что приглашен к обеду, и рано простился с нами, намереваясь вернуться в Лондон первым же утренним поездом.
"Are you sure of your own resolution?" he said to Rachel at the door. - Вы тверды в принятом вами решении? - спросил он Рэчель в дверях.
"Quite sure," she answered--and so they parted. - Совершенно тверда, - ответила она; так они и расстались.
The moment his back was turned, Rachel withdrew to her own room. Едва он скрылся, как Рэчель ушла к себе.
She never appeared at dinner. Она не вышла к обеду.
Her maid (the person with the cap-ribbons) was sent down-stairs to announce that her headache had returned. Горничная ее (та самая, что носит чепчики с лентами) пришла вниз сказать, что у барышни опять началась мигрень.
I ran up to her and made all sorts of sisterly offers through the door. Я побежала к ней, предлагая ей через запертую дверь свои сестринские услуги.
It was locked, and she kept it locked. Но дверь осталась запертой, и Рэчель не открыла ее.
Plenty of obstructive material to work on here! Сколько тут предстояло препятствий преодолеть мне?
I felt greatly cheered and stimulated by her locking the door. Я почувствовала новый прилив сил и воодушевления при виде этой запертой двери.
When her cup of tea went up to her the next morning, I followed it in. Когда на следующее утро ей понесли чашку чая, я вошла к ней вслед за прислугой.
I sat by her bedside and said a few earnest words. Я села возле ее постели и сказала ей несколько серьезных слов.
She listened with languid civility. Она выслушала их с томной вежливостью.
I noticed my serious friend's precious publications huddled together on a table in a corner. Я заметила драгоценные издания моего серьезного друга, сваленные в кучу на углу стола.
Had she chanced to look into them?--I asked. Не заглянула ли она в них?
Yes--and they had not interested her. Да, но они ее не заинтересовали.
Would she allow me to read a few passages of the deepest interest, which had probably escaped her eye? Позволит ли она прочесть ей вслух несколько мест, чрезвычайно интересных, которые, вероятно, ускользнули от ее внимания.
No, not now--she had other things to think of. Нет, не сейчас, - она должна подумать о другом.
She gave these answers, with her attention apparently absorbed in folding and refolding the frilling on her nightgown. Давая эти ответы, она сосредоточенно перебирала оборки своей ночной кофты.
It was plainly necessary to rouse her by some reference to those worldly interests which she still had at heart. Необходимо было привлечь ее внимание каким-нибудь намеком на мирские интересы, которыми она дорожила.
"Do you know, love," I said, "I had an odd fancy, yesterday, about Mr. Bruff? - Знаете, дружок, - сказала я, - мне пришла вчера в голову странная фантазия насчет мистера Бреффа.
I thought, when I saw you after your walk with him, that he had been telling you some bad news." Увидя вас с ним после прогулки, я решила, что он сообщил вам какую-нибудь неприятную новость!
Her fingers dropped from the frilling of her nightgown, and her fierce black eyes flashed at me. Она выпустила оборку своей ночной кофты, и ее свирепые черные глаза сверкнули.
"Quite the contrary!" she said. - Совсем нет!
"It was news I was interested in hearing--and I am deeply indebted to Mr. Bruff for telling me of it." Эту новость мне было очень интересно выслушать, и я глубоко благодарна за нее мистеру Бреффу.
"Yes?" I said, in a tone of gentle interest. - Да? - сказала я тоном кроткого интереса.
Her fingers went back to the frilling, and she turned her head sullenly away from me. Она опять начала перебирать пальцами оборку и угрюмо отвернулась от меня.
I had been met in this manner, in the course of plying the good work, hundreds of times. Сотни раз при выполнении моих добрых дел наталкивалась я на такое обращение.
She merely stimulated me to try again. Оно и на этот раз только подстрекнуло меня на новую попытку.
In my dauntless zeal for her welfare, I ran the great risk, and openly alluded to her marriage engagement. В своем ревностном усердии к спасению ее души я решилась на огромный риск и открыто намекнула на ее помолвку.
"News you were interested in hearing?" I repeated. - Интересная для вас новость? - повторила я.
"I suppose, my dear Rachel, that must be news of Mr. Godfrey Ablewhite?" - Вероятно, милая Рэчель, это известие о мистере Годфри Эбльуайте?
She started up in the bed, and turned deadly pale. Она вскочила с постели и смертельно побледнела.
It was evidently on the tip of her tongue to retort on me with the unbridled insolence of former times. У нее, очевидно, вертелась на языке прежняя необузданная дерзость.
She checked herself--laid her head back on the pillow--considered a minute--and then answered in these remarkable words: Но она сдержала себя; снова опустила голову на подушки, подумала с минуту, а потом произнесла замечательные слова:
"I SHALL NEVER MARRY MR. GODFREY ABLEWHITE." - Я никогда не выйду за мистера Г одфри Эбльуайта.
It was my turn to start at that. Пришла моя очередь вскочить при этих словах.
"What can you possibly mean?" I exclaimed. - Что вы хотите сказать? - воскликнула я.
"The marriage is considered by the whole family as a settled thing!" - Этот брак считается всеми нашими родными решенным делом.
"Mr. Godfrey Ablewhite is expected here to-day," she said doggedly. - Мистера Г одфри Эбльуайта ожидают сюда завтра, - сказала она угрюмо.
"Wait till he comes--and you will see." - Подождите, пока он приедет, и вы увидите.
"But my dear Rachel—" - Но, милая Рэчель...
She rang the bell at the head of her bed. Она позвонила в колокольчик, висевший у ее изголовья.
The person with the cap-ribbons appeared. Персона в чепчике с лентами появилась в комнате.
"Penelope! my bath." - Пенелопа, ванну!
Let me give her her due. Отдадим ей должную справедливость.
In the state of my feelings at that moment, I do sincerely believe that she had hit on the only possible way of forcing me to leave the room. При тогдашнем состоянии чувств моих она отыскала единственный возможный способ принудить меня уйти из комнаты!
By the mere worldly mind my position towards Rachel might have been viewed as presenting difficulties of no ordinary kind. I had reckoned on leading her to higher things by means of a little earnest exhortation on the subject of her marriage. And now, if she was to be believed, no such event as her marriage was to take place at all. But ah, my friends! a working Christian of my experience (with an evangelising prospect before her) takes broader views than these. Supposing Rachel really broke off the marriage, on which the Ablewhites, father and son, counted as a settled thing, what would be the result? It could only end, if she held firm, in an exchanging of hard words and bitter accusations on both sides. And what would be the effect on Rachel when the stormy interview was over? A salutary moral depression would be the effect. Her pride would be exhausted, her stubbornness would be exhausted, by the resolute resistance which it was in her character to make under the circumstances. She would turn for sympathy to the nearest person who had sympathy to offer. And I was that nearest person--brimful of comfort, charged to overflowing with seasonable and reviving words. Never had the evangelising prospect looked brighter, to my eyes, than it looked now. Ее ванна, сознаюсь, была выше моих сил.
She came down to breakfast, but she ate nothing, and hardly uttered a word. Она спустилась к завтраку, но ничего не ела и почти все время молчала.
After breakfast she wandered listlessly from room to room--then suddenly roused herself, and opened the piano. После завтрака она бесцельно бродила из комнаты в комнату, потом вдруг опомнилась и открыла фортепиано.
The music she selected to play was of the most scandalously profane sort, associated with performances on the stage which it curdles one's blood to think of. It would have been premature to interfere with her at such a time as this. Музыка, которую она выбрала для своей игры, была непристойного и нечестивого рода и напоминала те представления на сцене, о которых нельзя подумать без того, чтобы кровь не застыла в жилах.
I privately ascertained the hour at which Mr. Godfrey Ablewhite was expected, and then I escaped the music by leaving the house. Я тайком разузнала, в котором часу ожидают мистера Годфри Эбльуайта, а потом спаслась от этой музыки, ускользнув из дому.
Being out alone, I took the opportunity of calling upon my two resident friends. Очутившись одна, я воспользовалась этим случаем, чтобы навестить двух моих местных друзей.
It was an indescribable luxury to find myself indulging in earnest conversation with serious persons. Это было неописуемое наслаждение, снова чувствовать себя занятой серьезным разговором с серьезными людьми!
Infinitely encouraged and refreshed, I turned my steps back again to the house, in excellent time to await the arrival of our expected visitor. Бесконечно подбодренная и освеженная, обратила я стопы мои назад, чтобы поспеть как раз к тому времени, когда ожидался гость.
I entered the dining-room, always empty at that hour of the day, and found myself face to face with Mr. Godfrey Ablewhite! Я вошла в столовую, всегда в это время пустую, -и очутилась лицом к лицу с мистером Годфри Эбльуайтом!
He made no attempt to fly the place. Он не сделал никакой попытки убежать.
Quite the contrary. He advanced to meet me with the utmost eagerness. Напротив, он подошел ко мне чрезвычайно поспешно.
"Dear Miss Clack, I have been only waiting to see you! - Дорогая мисс Клак, вас-то я и ждал!
Chance set me free of my London engagements to-day sooner than I had expected, and I have got here, in consequence, earlier than my appointed time." Я случайно освободился раньше, чем предполагал, от моих лондонских дел и приехал сюда до назначенного времени.
Not the slightest embarrassment encumbered his explanation, though this was his first meeting with me after the scene in Montagu Square. He was not aware, it is true, of my having been a witness of that scene. But he knew, on the other hand, that my attendances at the Mothers' Small-Clothes, and my relations with friends attached to other charities, must have informed me of his shameless neglect of his Ladies and of his Poor. And yet there he was before me, in full possession of his charming voice and his irresistible smile! В его объяснении не чувствовалось ни малейшего замешательства, хотя это была первая наша встреча после сцены на Монтегю-сквер.
"Have you seen Rachel yet?" I asked. - Видели вы Рэчель? - спросила я.
He sighed gently, and took me by the hand. Он коротко вздохнул и взял меня за руку.
I should certainly have snatched my hand away, if the manner in which he gave his answer had not paralysed me with astonishment. Конечно, я вырвала бы свою руку, если бы тон его ответа не поразил меня.
"I have seen Rachel," he said with perfect tranquillity. "You are aware, dear friend, that she was engaged to me? - Я видел Рэчель, - сказал он совершенно спокойно, - вам известно, дорогой друг, что она была помолвлена со мной?
Well, she has taken a sudden resolution to break the engagement. Но она вдруг решилась взять назад свое слово.
Reflection has convinced her that she will best consult her welfare and mine by retracting a rash promise, and leaving me free to make some happier choice elsewhere. Размышления убедили ее, что для нашего обоюдного блага будет лучше, если она возьмет назад опрометчивое обещание и предоставит мне свободу сделать другой, более счастливый выбор.
That is the only reason she will give, and the only answer she will make to every question that I can ask of her." Это единственная причина, на которую она ссылается, и единственный ответ, который она мне дает.
"What have you done on your side?" I inquired. - А что вы сделали с своей стороны? - спросила я.
"Have you submitted." - Покорились?
"Yes," he said with the most unruffled composure, "I have submitted." - Да, - ответил он с самым невозмутимым спокойствием, - я покорился.
His conduct, under the circumstances, was so utterly inconceivable, that I stood bewildered with my hand in his. Его поведение при подобных обстоятельствах было настолько непостижимо, что я стояла вне себя от изумления, в то время как рука моя лежала в его руке.
It is a piece of rudeness to stare at anybody, and it is an act of indelicacy to stare at a gentleman. Смотреть вытаращив глаза на кого бы то ни было - грубо, а на джентльмена - неделикатно.
I committed both those improprieties. Я совершила оба эти неприличных поступка.
And I said, as if in a dream, И я произнесла, как во сне:
"What does it mean?" - Что это значит?
"Permit me to tell you," he replied. "And suppose we sit down?" - Позвольте все рассказать вам, - ответил он, - и давайте лучше сядем.
He led me to a chair. Он подвел меня к креслу.
I have an indistinct remembrance that he was very affectionate. Я смутно припоминаю, что он был очень внимателен.
I don't think he put his arm round my waist to support me--but I am not sure. Кажется, он обнял меня рукою, чтобы поддержать меня, - хотя не знаю этого наверно.
I was quite helpless, and his ways with ladies were very endearing. Я была совершенно беспомощна, а его обращение с дамами всегда такое сердечное.
At any rate, we sat down. Во всяком случае, мы сели.
I can answer for that, if I can answer for nothing more. За это я могу поручиться, если не могу поручиться ни за что другое.
CHAPTER VIII Глава VII
"I have lost a beautiful girl, an excellent social position, and a handsome income," Mr. Godfrey began; "and I have submitted to it without a struggle. - Я лишился прелестной невесты, превосходного общественного положения и богатого дохода, -начал мистер Годфри, - и покорился этому без борьбы.
What can be the motive for such extraordinary conduct as that? Что может быть причиною такого необыкновенного поведения?
My precious friend, there is no motive." Мой драгоценный друг, причины нет.
"No motive?" I repeated. - Причины нет? - повторила я.
"Let me appeal, my dear Miss Clack, to your experience of children," he went on. - Позвольте мне, дорогая мисс Клак, привести вам для сравнения в пример ребенка, - продолжал он.
"A child pursues a certain course of conduct. - Ребенок избирает какую-нибудь линию в своих поступках всегда непосредственно.
You are greatly struck by it, and you attempt to get at the motive. Вы удивлены этим и пытаетесь узнать причину.
The dear little thing is incapable of telling you its motive. Бедняжка неспособен объяснить вам эту причину.
You might as well ask the grass why it grows, or the birds why they sing. Вы можете точно так же спросить траву, почему она растет, и птиц, почему они поют.
Well! in this matter, I am like the dear little thing--like the grass--like the birds. Так вот, в данном случае я похож на милого ребенка, на траву, на птиц.
I don't know why I made a proposal of marriage to Miss Verinder. Я не знаю, почему я сделал предложение мисс Вериндер.
I don't know why I have shamefully neglected my dear Ladies. Я не знаю, почему я постыдно пренебрег моими милыми дамами.
I don't know why I have apostatised from the Mothers' Small-Clothes. Я по знаю, как мог я отречься от комитета материнского попечительства.
You say to the child, Why have you been naughty? Вы говорите ребенку: почему ты капризничаешь?
And the little angel puts its finger into its mouth, and doesn't know. А этот ангелочек засунет палец в рот и сам не знает.
My case exactly, Miss Clack! Совершенно так, как со мною, мисс Клак!
I couldn't confess it to anybody else. Я не могу признаться в этом никому другому.
I feel impelled to confess it to YOU!" Но я чувствую себя обязанным признаться вам.
I began to recover myself. Я начала приходить в себя.
A mental problem was involved here. Мне предлагалось разобраться в нравственной проблеме.
I am deeply interested in mental problems--and I am not, it is thought, without some skill in solving them. Меня глубоко интересуют нравственные проблемы, и думаю, я довольно искусно их разрешаю.
"Best of friends, exert your intellect, and help me," he proceeded. - Лучший из друзей, изощрите ваш разум и помогите мне, - продолжал он.
"Tell me--why does a time come when these matrimonial proceedings of mine begin to look like something done in a dream? - Скажите мне, почему настало время, когда мои матримониальные планы кажутся мне чем-то вроде сна.
Why does it suddenly occur to me that my true happiness is in helping my dear Ladies, in going my modest round of useful work, in saying my few earnest words when called on by my Chairman? Почему мне вдруг пришло в голову, что мое истинное счастье в том, чтобы помогать моим милым дамам в исполнении скромных, полезных дел и чтобы произносить немногие убедительные слова, когда меня вызывает председатель?
What do I want with a position? На что мне общественное положение?
I have got a position? Оно у меня и без того есть.
What do I want with an income? На что мне доход?
I can pay for my bread and cheese, and my nice little lodging, and my two coats a year. Я и так могу заплатить за свой насущный хлеб, за свою миленькую квартирку и за два фрака в год.
What do I want with Miss Verinder? На что мне мисс Вериндер?
She has told me with her own lips (this, dear lady, is between ourselves) that she loves another man, and that her only idea in marrying me is to try and put that other man out of her head. Она призналась мне собственными устами (это между нами, милая мисс Клак), что любит другого человека и выходит за меня замуж только для того, чтобы скорее выбросить этого человека из головы.
What a horrid union is this! Какой ужасный союз!
Oh, dear me, what a horrid union is this! О боже мой! Какой ужасный союз!
Such are my reflections, Miss Clack, on my way to Brighton. I approach Rachel with the feeling of a criminal who is going to receive his sentence. When I find that she has changed her mind too--when I hear her propose to break the engagement--I experience (there is no sort of doubt about it) a most overpowering sense of relief. Вот о чем я размышлял, мисс Клак, когда узнал, что и она также передумала и предложила мне взять свое слово обратно. Я почувствовал (в этом не может быть ни малейшего сомнения) чрезвычайное облегчение.
A month ago I was pressing her rapturously to my bosom. Месяц назад я с восторгом прижимал ее к груди.
An hour ago, the happiness of knowing that I shall never press her again, intoxicates me like strong liquor. Час тому назад радость, когда я узнал, что никогда более не прижму ее к груди, опьянила меня, как крепкий напиток.
The thing seems impossible--the thing can't be. Это кажется невозможным, - этого как будто не может быть.
And yet there are the facts, as I had the honour of stating them when we first sat down together in these two chairs. А между тем это факты, как я имел честь сообщить вам, когда мы с вами сели на эти два стула.
I have lost a beautiful girl, an excellent social position, and a handsome income; and I have submitted to it without a struggle. Я лишился прелестной невесты, прекрасного дохода и покорился этому без борьбы.
Can you account for it, dear friend? Как вы можете это объяснить, милый друг?
It's quite beyond ME." Самому мне объяснение недоступно, оно выше моих сил.
His magnificent head sank on his breast, and he gave up his own mental problem in despair. Его великолепная голова опустилась на грудь, и он с отчаянием отказался от разрешения нравственной проблемы.
I was deeply touched. Я была глубоко тронута.
The case (if I may speak as a spiritual physician) was now quite plain to me. Болезнь стала для меня ясна, как день.
It is no uncommon event, in the experience of us all, to see the possessors of exalted ability occasionally humbled to the level of the most poorly-gifted people about them. Все мы по опыту знаем, что люди с высокими способностями часто опускаются до уровня самых ограниченных людей, окружающих их.
The object, no doubt, in the wise economy of Providence, is to remind greatness that it is mortal and that the power which has conferred it can also take it away. Без сомнения, цель мудрого провидения заключается в том, чтобы напомнить великим мира сего, что и они смертны и что власть, давшая им их величие, может также и отнять его.
It was now--to my mind--easy to discern one of these salutary humiliations in the deplorable proceedings on dear Mr. Godfrey's part, of which I had been the unseen witness. And it was equally easy to recognise the welcome reappearance of his own finer nature in the horror with which he recoiled from the idea of a marriage with Rachel, and in the charming eagerness which he showed to return to his Ladies and his Poor. Теперь, как мне кажется, читателю легко различить в печальных поступках милого мистера Годфри, - которых я была невидимой свидетельницей, - одно из таких полезных унижений.
I put this view before him in a few simple and sisterly words. Я изложила ему свой взгляд в немногих простых и сестринских словах.
His joy was beautiful to see. He compared himself, as I went on, to a lost man emerging from the darkness into the light. When I answered for a loving reception of him at the Mothers' Small-Clothes, the grateful heart of our Christian Hero overflowed. На его радость приятно было смотреть.
He pressed my hands alternately to his lips. Он прижимал к губам попеременно то ту, то другую мою руку.
Overwhelmed by the exquisite triumph of having got him back among us, I let him do what he liked with my hands. Взволнованная торжеством при мысли, что он вернется к нам, я позволила ему делать, что он хочет, с моими руками.
I closed my eyes. Я зажмурила глаза.
I felt my head, in an ecstasy of spiritual self-forgetfulness, sinking on his shoulder. В экстазе духовного самозабвения я опустила голову на его плечо.
In a moment more I should certainly have swooned away in his arms, but for an interruption from the outer world, which brought me to myself again. Через минуту я, конечно, упала бы в обморок на его руки, если бы шум внешнего мира не заставил меня опомниться.
A horrid rattling of knives and forks sounded outside the door, and the footman came in to lay the table for luncheon. Противное звяканье ножей и вилок послышалось за дверьми, - лакей пришел накрывать стол для завтрака.
Mr. Godfrey started up, and looked at the clock on the mantelpiece. Мистер Г одфри вскочил и взглянул на часы, стоявшие на камине.
"How time flies with YOU!" he exclaimed. - Как летит время, когда я с вами! - воскликнул он.
"I shall barely catch the train." - Я опоздаю к поезду.
I ventured on asking why he was in such a hurry to get back to town. Я осмелилась спросить у него, почему он так торопится вернуться в Лондон.
His answer reminded me of family difficulties that were still to be reconciled, and of family disagreements that were yet to come. Его ответ напомнил мне о семейных затруднениях, которым еще предстояло наступить.
"I have heard from my father," he said. - Я получил письмо от отца, - сказал он.
"Business obliges him to leave Frizinghall for London to-day, and he proposes coming on here, either this evening or to-morrow. - Дела принуждают его ехать из Фризинголла в Лондон сегодня, и он намерен приехать сюда или сегодня вечером или завтра утром.
I must tell him what has happened between Rachel and me. His heart is set on our marriage--there will be great difficulty, I fear, in reconciling him to the breaking-off of the engagement. I must stop him, for all our sakes, from coming here till he IS reconciled. Best and dearest of friends, we shall meet again!" Необходимо поставить его в известность о том, что случилось между Рэчель и мною.
With those words he hurried out. С этими словами он поспешил уйти.
In equal haste on my side, I ran upstairs to compose myself in my own room before meeting Aunt Ablewhite and Rachel at the luncheon-table. Точно так же торопясь со своей стороны, я побежала наверх, успокоиться в своей комнате до того, как встречусь с тетушкой Эбльуайт и Рэчель за завтраком.
I am well aware--to dwell for a moment yet on the subject of Mr. Godfrey--that the all-profaning opinion of the world has charged him with having his own private reasons for releasing Rachel from her engagement, at the first opportunity she gave him. Мне хорошо известно, что все оскверняющее мнение света обвинило мистера Г одфри в том, что он по каким-то своим соображениям освободил Рэчель от данного ею слова при первом же удобном случае, который ему представился.
It has also reached my ears, that his anxiety to recover his place in my estimation has been attributed in certain quarters, to a mercenary eagerness to make his peace (through me) with a venerable committee-woman at the Mothers' Small-Clothes, abundantly blessed with the goods of this world, and a beloved and intimate friend of my own. До ушей моих дошло также, что его нетерпеливое желание восстановить себя в моих глазах было приписано некоторыми лицами корыстолюбивому намерению примириться (через меня) с одной почтенной дамой, членом комитета материнского попечительства, обильно одаренной благами мира сего и бывшей моим кротким и возлюбленным другом.
I only notice these odious slanders for the sake of declaring that they never had a moment's influence on my mind. In obedience to my instructions, I have exhibited the fluctuations in my opinion of our Christian Hero, exactly as I find them recorded in my diary. In justice to myself, let me here add that, once reinstated in his place in my estimation, my gifted friend never lost that place again. I write with the tears in my eyes, burning to say more. But no--I am cruelly limited to my actual experience of persons and things. In less than a month from the time of which I am now writing, events in the money-market (which diminished even my miserable little income) forced me into foreign exile, and left me with nothing but a loving remembrance of Mr. Godfrey which the slander of the world has assailed, and assailed in vain.Let me dry my eyes, and return to my narrative. Я упоминаю об этих гнусных сплетнях только для того, чтобы объявить, что они никогда не имели ни малейшего влияния на мою душу.
I went downstairs to luncheon, naturally anxious to see how Rachel was affected by her release from her marriage engagement. Я сошла вниз к завтраку, с нетерпением желая видеть, как подействовал на Рэчель разрыв с женихом.
It appeared to me--but I own I am a poor authority in such matters--that the recovery of her freedom had set her thinking again of that other man whom she loved, and that she was furious with herself for not being able to control a revulsion of feeling of which she was secretly ashamed. Мне показалось (но признаюсь, я плохой судья в подобных вещах), что полученная ею свобода вернула ее к прежним мыслям о другом человеке, которого она любила, и что она злилась на себя за то, что не могла преодолеть чувства, которого в душе стыдилась.
Who was the man? Кто был этот человек?
I had my suspicions--but it was needless to waste time in idle speculation. Я догадывалась, - но бесполезно было тратить время на пустые соображения.
When I had converted her, she would, as a matter of course, have no concealments from Me. Если мне удастся обратить ее, она, разумеется, не будет иметь тайн от меня.
I should hear all about the man; I should hear all about the Moonstone. Я услышу все об этом человеке, я услышу все и о Лунном камне.
If I had had no higher object in stirring her up to a sense of spiritual things, the motive of relieving her mind of its guilty secrets would have been enough of itself to encourage me to go on. Если бы даже у меня не было высшей цели довести ее до высоты духовного сознания, -одного только желания освободить ее душу от этих греховных тайн было бы достаточно, чтобы поощрить меня действовать дальше.
Aunt Ablewhite took her exercise in the afternoon in an invalid chair. Тетушка Эбльуайт делала вечером моцион в кресле для больных.
Rachel accompanied her. Рэчель провожала ее.
"I wish I could drag the chair," she broke out, recklessly. "I wish I could fatigue myself till I was ready to drop." - Хотелось бы мне самой тащить это кресло, -беспокойно произнесла она, - хотелось бы мне утомить себя до такой степени, чтобы свалиться!
She was in the same humour in the evening. Ее состояние не изменилось и к вечеру.
I discovered in one of my friend's precious publications--the Life, Letters, and Labours of Miss Jane Ann Stamper, forty-fourth edition--passages which bore with a marvellous appropriateness on Rachel's present position. Я нашла в одном из драгоценных изданий моего друга - "Житие, послания и труды мисс Джейн-Энн Стампер", сорок пятое издание -места, чудесно подходившие к данному положению Рэчель.
Upon my proposing to read them, she went to the piano. Но когда я предложила ей прочесть их, она отошла от меня к фортепиано.
Conceive how little she must have known of serious people, if she supposed that my patience was to be exhausted in that way! Как же мало она знала серьезных людей, если могла подумать, что мое терпение так быстро истощится.
I kept Miss Jane Ann Stamper by me, and waited for events with the most unfaltering trust in the future. Я оставила при себе мисс Джейн Стампер и ожидала событий с неизменным упованием на будущее.
Old Mr. Ablewhite never made his appearance that night. Старик Эбльуайт совсем не приехал в этот вечер.
But I knew the importance which his worldly greed attached to his son's marriage with Miss Verinder--and I felt a positive conviction (do what Mr. Godfrey might to prevent it) that we should see him the next day. With his interference in the matter, the storm on which I had counted would certainly come, and the salutary exhaustion of Rachel's resisting powers would as certainly follow. I am not ignorant that old Mr. Ablewhite has the reputation generally (especially among his inferiors) of being a remarkably good-natured man. According to my observation of him, he deserves his reputation as long as he has his own way, and not a moment longer. Но я знала, какое значение этот алчный мирянин приписывает браку своего сына с мисс Вериндер, и была твердо уверена, что (как бы ни мешал этому мистер Г одфри) мы увидим его на следующий день.
The next day, exactly as I had foreseen, Aunt Ablewhite was as near to being astonished as her nature would permit, by the sudden appearance of her husband. И действительно, на следующий день, как я и предвидела, тетушке Эбльуайт, насколько позволила ей ее природа, пришлось выказать нечто вроде удивления при внезапном появлении ее мужа.
He had barely been a minute in the house, before he was followed, to MY astonishment this time, by an unexpected complication in the shape of Mr. Bruff. Не успел он пробыть в доме и минуты, как вслед за ним явилось, к моему великому удивлению, неожиданное и запутанное обстоятельство в виде мистера Бреффа.
I never remember feeling the presence of the lawyer to be more unwelcome than I felt it at that moment. Не помню, чтобы когда-нибудь присутствие стряпчего было мне более неприятно, нежели в эту минуту.
He looked ready for anything in the way of an obstructive proceeding-capable even of keeping the peace with Rachel for one of the combatants! Он, по-видимому, приготовился к военным действиям.
"This is a pleasant surprise, sir," said Mr. Ablewhite, addressing himself with his deceptive cordiality to Mr. Bruff. - Какой приятный сюрприз, сэр, - сказал мистер Эбльуайт, обращаясь к мистеру Бреффу с обманчивой вежливостью.
"When I left your office yesterday, I didn't expect to have the honour of seeing you at Brighton to-day." - Когда я выходил вчера из вашей конторы, я не ожидал иметь честь видеть вас в Брайтоне сегодня.
"I turned over our conversation in my mind, after you had gone," replied Mr. Bruff. "And it occurred to me that I might perhaps be of some use on this occasion. - После вашего ухода я мысленно перебрал весь наш разговор, - ответил мистер Брефф, - и мне пришло в голову, что, может быть, я буду здесь полезен.
I was just in time to catch the train, and I had no opportunity of discovering the carriage in which you were travelling." Я едва успел к поезду и не видел, в каком вагоне вы ехали.
Having given that explanation, he seated himself by Rachel. Дав это объяснение, он сел возле Рэчель.
I retired modestly to a corner--with Miss Jane Ann Stamper on my lap, in case of emergency. Я скромно удалилась в угол, с мисс Джейн-Энн Стампер на коленях на всякий случай.
My aunt sat at the window; placidly fanning herself as usual. Тетушка сидела у окна, спокойно обмахиваясь веером, по обыкновению.
Mr. Ablewhite stood up in the middle of the room, with his bald head much pinker than I had ever seen it yet, and addressed himself in the most affectionate manner to his niece. Мистер Эбльуайт стоял посреди комнаты; его плешивая голова была краснее обычного, когда он самым дружелюбным образом обратился к племяннице.
"Rachel, my dear," he said, "I have heard some very extraordinary news from Godfrey. - Милая Рэчель, - сказал он, - я слышал от Г одфри очень странные известия.
And I am here to inquire about it. Я приехал сюда узнать о них.
You have a sitting-room of your own in this house. В этом доме у тебя есть своя собственная гостиная.
Will you honour me by showing me the way to it?" Проводи меня туда.
Rachel never moved. Рэчель не пошевелилась.
Whether she was determined to bring matters to a crisis, or whether she was prompted by some private sign from Mr. Bruff, is more than I can tell. Решилась ли она довести дело до кризиса, или ее побудил какой-нибудь секретный знак мистера Бреффа, не могу сказать.
She declined doing old Mr. Ablewhite the honour of conducting him into her sitting-room. Только она отказалась проводить старика Эбльуайта в свою гостиную.
"Whatever you wish to say to me," she answered, "can be said here--in the presence of my relatives, and in the presence" (she looked at Mr. Bruff) "of my mother's trusted old friend." - Все, что вы хотите сказать мне, - ответила она, -можно сказать здесь, в присутствии моих родственниц и (она посмотрела на мистера Бреффа) верного старого друга моей матери.
"Just as you please, my dear," said the amiable Mr. Ablewhite. - Как хочешь, дружок, - любезно ответил мистер Эбльуайт.
He took a chair. The rest of them looked at his face--as if they expected it, after seventy years of worldly training, to speak the truth. I looked at the top of his bald head; having noticed on other occasions that the temper which was really in him had a habit of registering itself THERE. Он сел и продолжал:
"Some weeks ago," pursued the old gentleman, "my son informed me that Miss Verinder had done him the honour to engage herself to marry him. - Несколько недель назад сын уведомил меня, что мисс Вериндер дала ему слово выйти за него.
Is it possible, Rachel, that he can have misinterpreted--or presumed upon--what you really said to him?" Может ли быть, Рэчель, что он это не так понял или нафантазировал?
"Certainly not," she replied. - Конечно, нет, - ответила она.
"I did engage myself to marry him." - Я дала слово выйти за него.
"Very frankly answered!" said Mr. Ablewhite. "And most satisfactory, my dear, so far. - Очень откровенный ответ, - сказал мистер Эбльуайт, - и самый удовлетворительный!
In respect to what happened some weeks since, Godfrey has made no mistake. В том, что случилось несколько недель назад, Годфри, значит, не ошибся.
The error is evidently in what he told me yesterday. По-видимому, он ошибся в том, что произошло вчера.
I begin to see it now. Понимаю.
You and he have had a lovers' quarrel--and my foolish son has interpreted it seriously. Вы с ним просто поссорились, как ссорятся влюбленные, и мой сумасбродный сын принял это серьезно.
Ah! I should have known better than that at his age." Ах, в его лета я был сообразительней!
The fallen nature in Rachel--the mother Eve, so to speak--began to chafe at this. Греховная природа нашей прабабушки Евы пробудилась в Рэчель, и она начала горячиться.
"Pray let us understand each other, Mr. Ablewhite," she said. - Постараемся понять друг друга, мистер Эбльуайт, сказала она.
"Nothing in the least like a quarrel took place yesterday between your son and me. - Ничего похожеЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x