Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said those few commonplace words with needless hurry and eagerness, and with a curiosity to know what had brought me to Yorkshire, which he was perfectly--I might say childishly--incapable of concealing from notice. With the object that I had in view, I had of course foreseen the necessity of entering into some sort of personal explanation, before I could hope to interest people, mostly strangers to me, in doing their best to assist my inquiry. On the journey to Frizinghall I had arranged what my explanation was to be--and I seized the opportunity now offered to me of trying the effect of it on Mr. Candy. | Он сказал эти простые, обыкновенные слова с ненужной откровенностью и жаром, проявляя любопытство узнать, что привело меня в Йоркшир, любопытство, которое он совершенно (я сказал бы, по-ребячески) неспособен был скрыть. |
"I was in Yorkshire, the other day, and I am in Yorkshire again now, on rather a romantic errand," I said. | - Я недавно побывал в Йоркшире и теперь снова явился сюда по делу довольно романтическому, -сказал я. |
"It is a matter, Mr. Candy, in which the late Lady Verinder's friends all took some interest. | - В этом деле, мистер Канди, все друзья покойной леди Вериндер принимают участие. |
You remember the mysterious loss of the Indian Diamond, now nearly a year since? | Вы помните таинственную пропажу индийского алмаза около года тому назад? |
Circumstances have lately happened which lead to the hope that it may yet be found--and I am interesting myself, as one of the family, in recovering it. | Недавно произошли события, подающие надежду, что этот алмаз можно отыскать, и я, как член семьи, принимаю участие в розысках. |
Among the obstacles in my way, there is the necessity of collecting again all the evidence which was discovered at the time, and more if possible. | В числе трудностей, встреченных мною, есть и необходимость снова собрать все показания, какие были собраны раньше, и как можно больше, если возможно. |
There are peculiarities in this case which make it desirable to revive my recollection of everything that happened in the house, on the evening of Miss Verinder's birthday. | Некоторые особенности этого дела требуют воскрешения моих воспоминаний обо всем, что случилось в этом доме вечером в день рождения мисс Рэчель. |
And I venture to appeal to her late mother's friends who were present on that occasion, to lend me the assistance of their memories—" | И я осмеливаюсь обратиться к друзьям ее покойной матери, которые присутствовали при этом, чтобы просить их помочь мне своими воспоминаниями. |
I had got as far as that in rehearsing my explanatory phrases, when I was suddenly checked by seeing plainly in Mr. Candy's face that my experiment on him was a total failure. | Едва я дошел до этого места, как вдруг остановился, ясно увидев по лицу мистера Канди, что опыт мой совершенно не удался. |
The little doctor sat restlessly picking at the points of his fingers all the time I was speaking. | Маленький доктор тревожно покусывал кончики своих пальцев все время, пока я говорил. |
His dim watery eyes were fixed on my face with an expression of vacant and wistful inquiry very painful to see. | Его тусклые водянистые глаза смотрели на меня с таким бессмысленным выражением, которое было очень мучительно видеть. |
What he was thinking of, it was impossible to divine. | Невозможно было угадать, о чем он думает. |
The one thing clearly visible was that I had failed, after the first two or three words, in fixing his attention. | Ясно было только одно, что мне не удалось после двух-трех первых слов привлечь его внимание к вопросу. |
The only chance of recalling him to himself appeared to lie in changing the subject. | Единственная возможность заставить его прийти в себя заключалась в перемене предмета разговора. |
I tried a new topic immediately. | Я попытался немедленно заговорить о другом. |
"So much," I said, gaily, "for what brings me to Frizinghall! | - Вот что привело меня во Фризинголл, - сказал я весело. |
Now, Mr. Candy, it's your turn. | - Теперь, мистер Канди, ваша очередь. |
You sent me a message by Gabriel Betteredge—" | Вы поручили Габриэлю Беттереджу сказать мне... |
He left off picking at his fingers, and suddenly brightened up. | Он перестал кусать пальцы и вдруг развеселился. |
"Yes! yes! yes!" he exclaimed eagerly. | - Да, да, да! - воскликнул он с жаром. |
"That's it! | - Так! |
I sent you a message!" | Я поручил сказать вам! |
"And Betteredge duly communicated it by letter," I went on. | - И Беттередж сообщил мне об этом в письме, -продолжал я. |
"You had something to say to me, the next time I was in your neighbourhood. | - Вы хотели что-то сказать мне, как только я приеду в эти места. |
Well, Mr. Candy, here I am!" | Ну, мистер Канди, вот я здесь! |
"Here you are!" echoed the doctor. | - Вот вы и здесь! - повторил доктор. |
"And Betteredge was quite right. | - И Беттередж был совершенно прав. |
I had something to say to you. | Я хотел что-то вам сказать. |
That was my message. | Я дал ему это поручение. |
Betteredge is a wonderful man. | Беттередж человек удивительный. |
What a memory! | Какая память! |
At his age, what a memory!" | В его годы - какая память! |
He dropped back into silence, and began picking at his fingers again. | Он опять замолчал и снова начал кусать пальцы. |
Recollecting what I had heard from Betteredge about the effect of the fever on his memory, I went on with the conversation, in the hope that I might help him at starting. | Вспомнив, что я слышал от Беттереджа о последствиях горячки, отразившейся на его памяти, я продолжал разговор, в надежде, что, быть может, помогу маленькому доктору. |
"It's a long time since we met," I said. | - Как давно мы не встречались! - сказал я. |
"We last saw each other at the last birthday dinner my poor aunt was ever to give." | - Мы виделись в последний раз на обеде в день рождения Рэчель, последнем званом обеде, который дала моя бедная тетушка. |
"That's it!" cried Mr. Candy. | - Так, так! - вскричал мистер Канди. |
"The birthday dinner!" | - На обеде в день рождения! |
He started impulsively to his feet, and looked at me. | Он вскочил с места и посмотрел на меня. |
A deep flush suddenly overspread his faded face, and he abruptly sat down again, as if conscious of having betrayed a weakness which he would fain have concealed. | Густой румянец вдруг разлился по его поблекшему лицу, и он опять опустился на стул, как бы сознавая, что обнаружил слабость, которую ему хотелось бы скрыть. |
It was plain, pitiably plain, that he was aware of his own defect of memory, and that he was bent on hiding it from the observation of his friends. | Больно было видеть, как сознает он недостаток своей памяти и желает скрыть его от внимания своих друзей. |
Thus far he had appealed to my compassion only. | До сих пор он возбуждал во мне только сострадание. |
But the words he had just said--few as they were--roused my curiosity instantly to the highest pitch. | Но слова, сказанные им сейчас, - хотя их было немного, - тотчас возбудили до крайности мое любопытство. |
The birthday dinner had already become the one event in the past, at which I looked back with strangely-mixed feelings of hope and distrust. | Обед в день рождения уже сделался событием прошлого, на которое я смотрел со странной смесью надежды и недоверия. |
And here was the birthday dinner unmistakably proclaiming itself as the subject on which Mr. Candy had something important to say to me! | И вдруг оказалось, что об этом обеде мистер Канди должен сообщить что-то важное! |
I attempted to help him out once more. | Я постарался снова помочь ему. |
But, this time, my own interests were at the bottom of my compassionate motive, and they hurried me on a little too abruptly, to the end I had in view. | Но на этот раз причиною моего участия были мои собственные интересы, и они заставили меня чересчур поспешить к той цели, которую я имел в виду. |
"It's nearly a year now," I said, "since we sat at that pleasant table. | - Скоро уже минет год, - сказал я, - как мы сидели за этим приятным столом. |
Have you made any memorandum--in your diary, or otherwise--of what you wanted to say to me?" | Не записано ли у вас - в дневнике или где-нибудь в другом месте - то, что вы хотели мне сказать? |
Mr. Candy understood the suggestion, and showed me that he understood it, as an insult. | Мистер Канди понял мой намек и дал мне понять, что считает его оскорбительным. |
"I require no memorandum, Mr. Blake," he said, stiffly enough. | - Мне вовсе не нужно записывать, мистер Блэк, -сказал он довольно холодно. |
"I am not such a very old man, yet--and my memory (thank God) is to be thoroughly depended on!" | - Я еще не так стар и на свою память, благодарение богу, еще могу положиться. |
It is needless to say that I declined to understand that he was offended with me. | Бесполезно говорить, что я сделал вид, будто не понял, что он обиделся на меня. |
"I wish I could say the same of my memory," I answered. | - Хотел бы я сказать то же самое о своей памяти, -ответил я. |
"When I try to think of matters that are a year old, I seldom find my remembrance as vivid as I could wish it to be. | - Когда я стараюсь думать о вещах, случившихся год назад, я нахожу свои воспоминания далеко не совсем такими ясными, как мне бы хотелось. |
Take the dinner at Lady Verinder's, for instance—" | Например, обед у леди Вериндер... |
Mr. Candy brightened up again, the moment the allusion passed my lips. | Мистер Канди опять развеселился, как только эти слова сорвались с моих губ. |
"Ah! the dinner, the dinner at Lady Verinder's!" he exclaimed, more eagerly than ever. | - А! Обед, обед у леди Вериндер! - воскликнул он с еще большим жаром. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать