Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said those few commonplace words with needless hurry and eagerness, and with a curiosity to know what had brought me to Yorkshire, which he was perfectly--I might say childishly--incapable of concealing from notice. With the object that I had in view, I had of course foreseen the necessity of entering into some sort of personal explanation, before I could hope to interest people, mostly strangers to me, in doing their best to assist my inquiry. On the journey to Frizinghall I had arranged what my explanation was to be--and I seized the opportunity now offered to me of trying the effect of it on Mr. Candy. Он сказал эти простые, обыкновенные слова с ненужной откровенностью и жаром, проявляя любопытство узнать, что привело меня в Йоркшир, любопытство, которое он совершенно (я сказал бы, по-ребячески) неспособен был скрыть.
"I was in Yorkshire, the other day, and I am in Yorkshire again now, on rather a romantic errand," I said. - Я недавно побывал в Йоркшире и теперь снова явился сюда по делу довольно романтическому, -сказал я.
"It is a matter, Mr. Candy, in which the late Lady Verinder's friends all took some interest. - В этом деле, мистер Канди, все друзья покойной леди Вериндер принимают участие.
You remember the mysterious loss of the Indian Diamond, now nearly a year since? Вы помните таинственную пропажу индийского алмаза около года тому назад?
Circumstances have lately happened which lead to the hope that it may yet be found--and I am interesting myself, as one of the family, in recovering it. Недавно произошли события, подающие надежду, что этот алмаз можно отыскать, и я, как член семьи, принимаю участие в розысках.
Among the obstacles in my way, there is the necessity of collecting again all the evidence which was discovered at the time, and more if possible. В числе трудностей, встреченных мною, есть и необходимость снова собрать все показания, какие были собраны раньше, и как можно больше, если возможно.
There are peculiarities in this case which make it desirable to revive my recollection of everything that happened in the house, on the evening of Miss Verinder's birthday. Некоторые особенности этого дела требуют воскрешения моих воспоминаний обо всем, что случилось в этом доме вечером в день рождения мисс Рэчель.
And I venture to appeal to her late mother's friends who were present on that occasion, to lend me the assistance of their memories—" И я осмеливаюсь обратиться к друзьям ее покойной матери, которые присутствовали при этом, чтобы просить их помочь мне своими воспоминаниями.
I had got as far as that in rehearsing my explanatory phrases, when I was suddenly checked by seeing plainly in Mr. Candy's face that my experiment on him was a total failure. Едва я дошел до этого места, как вдруг остановился, ясно увидев по лицу мистера Канди, что опыт мой совершенно не удался.
The little doctor sat restlessly picking at the points of his fingers all the time I was speaking. Маленький доктор тревожно покусывал кончики своих пальцев все время, пока я говорил.
His dim watery eyes were fixed on my face with an expression of vacant and wistful inquiry very painful to see. Его тусклые водянистые глаза смотрели на меня с таким бессмысленным выражением, которое было очень мучительно видеть.
What he was thinking of, it was impossible to divine. Невозможно было угадать, о чем он думает.
The one thing clearly visible was that I had failed, after the first two or three words, in fixing his attention. Ясно было только одно, что мне не удалось после двух-трех первых слов привлечь его внимание к вопросу.
The only chance of recalling him to himself appeared to lie in changing the subject. Единственная возможность заставить его прийти в себя заключалась в перемене предмета разговора.
I tried a new topic immediately. Я попытался немедленно заговорить о другом.
"So much," I said, gaily, "for what brings me to Frizinghall! - Вот что привело меня во Фризинголл, - сказал я весело.
Now, Mr. Candy, it's your turn. - Теперь, мистер Канди, ваша очередь.
You sent me a message by Gabriel Betteredge—" Вы поручили Габриэлю Беттереджу сказать мне...
He left off picking at his fingers, and suddenly brightened up. Он перестал кусать пальцы и вдруг развеселился.
"Yes! yes! yes!" he exclaimed eagerly. - Да, да, да! - воскликнул он с жаром.
"That's it! - Так!
I sent you a message!" Я поручил сказать вам!
"And Betteredge duly communicated it by letter," I went on. - И Беттередж сообщил мне об этом в письме, -продолжал я.
"You had something to say to me, the next time I was in your neighbourhood. - Вы хотели что-то сказать мне, как только я приеду в эти места.
Well, Mr. Candy, here I am!" Ну, мистер Канди, вот я здесь!
"Here you are!" echoed the doctor. - Вот вы и здесь! - повторил доктор.
"And Betteredge was quite right. - И Беттередж был совершенно прав.
I had something to say to you. Я хотел что-то вам сказать.
That was my message. Я дал ему это поручение.
Betteredge is a wonderful man. Беттередж человек удивительный.
What a memory! Какая память!
At his age, what a memory!" В его годы - какая память!
He dropped back into silence, and began picking at his fingers again. Он опять замолчал и снова начал кусать пальцы.
Recollecting what I had heard from Betteredge about the effect of the fever on his memory, I went on with the conversation, in the hope that I might help him at starting. Вспомнив, что я слышал от Беттереджа о последствиях горячки, отразившейся на его памяти, я продолжал разговор, в надежде, что, быть может, помогу маленькому доктору.
"It's a long time since we met," I said. - Как давно мы не встречались! - сказал я.
"We last saw each other at the last birthday dinner my poor aunt was ever to give." - Мы виделись в последний раз на обеде в день рождения Рэчель, последнем званом обеде, который дала моя бедная тетушка.
"That's it!" cried Mr. Candy. - Так, так! - вскричал мистер Канди.
"The birthday dinner!" - На обеде в день рождения!
He started impulsively to his feet, and looked at me. Он вскочил с места и посмотрел на меня.
A deep flush suddenly overspread his faded face, and he abruptly sat down again, as if conscious of having betrayed a weakness which he would fain have concealed. Густой румянец вдруг разлился по его поблекшему лицу, и он опять опустился на стул, как бы сознавая, что обнаружил слабость, которую ему хотелось бы скрыть.
It was plain, pitiably plain, that he was aware of his own defect of memory, and that he was bent on hiding it from the observation of his friends. Больно было видеть, как сознает он недостаток своей памяти и желает скрыть его от внимания своих друзей.
Thus far he had appealed to my compassion only. До сих пор он возбуждал во мне только сострадание.
But the words he had just said--few as they were--roused my curiosity instantly to the highest pitch. Но слова, сказанные им сейчас, - хотя их было немного, - тотчас возбудили до крайности мое любопытство.
The birthday dinner had already become the one event in the past, at which I looked back with strangely-mixed feelings of hope and distrust. Обед в день рождения уже сделался событием прошлого, на которое я смотрел со странной смесью надежды и недоверия.
And here was the birthday dinner unmistakably proclaiming itself as the subject on which Mr. Candy had something important to say to me! И вдруг оказалось, что об этом обеде мистер Канди должен сообщить что-то важное!
I attempted to help him out once more. Я постарался снова помочь ему.
But, this time, my own interests were at the bottom of my compassionate motive, and they hurried me on a little too abruptly, to the end I had in view. Но на этот раз причиною моего участия были мои собственные интересы, и они заставили меня чересчур поспешить к той цели, которую я имел в виду.
"It's nearly a year now," I said, "since we sat at that pleasant table. - Скоро уже минет год, - сказал я, - как мы сидели за этим приятным столом.
Have you made any memorandum--in your diary, or otherwise--of what you wanted to say to me?" Не записано ли у вас - в дневнике или где-нибудь в другом месте - то, что вы хотели мне сказать?
Mr. Candy understood the suggestion, and showed me that he understood it, as an insult. Мистер Канди понял мой намек и дал мне понять, что считает его оскорбительным.
"I require no memorandum, Mr. Blake," he said, stiffly enough. - Мне вовсе не нужно записывать, мистер Блэк, -сказал он довольно холодно.
"I am not such a very old man, yet--and my memory (thank God) is to be thoroughly depended on!" - Я еще не так стар и на свою память, благодарение богу, еще могу положиться.
It is needless to say that I declined to understand that he was offended with me. Бесполезно говорить, что я сделал вид, будто не понял, что он обиделся на меня.
"I wish I could say the same of my memory," I answered. - Хотел бы я сказать то же самое о своей памяти, -ответил я.
"When I try to think of matters that are a year old, I seldom find my remembrance as vivid as I could wish it to be. - Когда я стараюсь думать о вещах, случившихся год назад, я нахожу свои воспоминания далеко не совсем такими ясными, как мне бы хотелось.
Take the dinner at Lady Verinder's, for instance—" Например, обед у леди Вериндер...
Mr. Candy brightened up again, the moment the allusion passed my lips. Мистер Канди опять развеселился, как только эти слова сорвались с моих губ.
"Ah! the dinner, the dinner at Lady Verinder's!" he exclaimed, more eagerly than ever. - А! Обед, обед у леди Вериндер! - воскликнул он с еще большим жаром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x