Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
been present while I was considering that question, and if he had been let into the secret of my thoughts, he would, no doubt, have declared that the German side of me was, on this occasion, my uppermost side. To speak seriously, it is perhaps possible that my German training was in some degree responsible for the labyrinth of useless speculations in which I now involved myself. For the greater part of the night, I sat smoking, and building up theories, one more profoundly improbable than another. When I did get to sleep, my waking fancies pursued me in dreams. I rose the next morning, with Objective-Subjective and Subjective-Objective inextricably entangled together in my mind; and I began the day which was to witness my next effort at practical action of some kind, by doubting whether I had any sort of right (on purely philosophical grounds) to consider any sort of thing (the Diamond included) as existing at all. How long I might have remained lost in the mist of my own metaphysics, if I had been left to extricate myself, it is impossible for me to say. As the event proved, accident came to my rescue, and happily delivered me. I happened to wear, that morning, the same coat which I had worn on the day of my interview with Rachel. Searching for something else in one of the pockets, I came upon a crumpled piece of paper, and, taking it out, found Betteredge's forgotten letter in my hand. It seemed hard on my good old friend to leave him without a reply. I went to my writing-table, and read his letter again. A letter which has nothing of the slightest importance in it, is not always an easy letter to answer. Betteredge's present effort at corresponding with me came within this category. Mr. Candy's assistant, otherwise Ezra Jennings, had told his master that he had seen me; and Mr. Candy, in his turn, wanted to see me and say something to me, when I was next in the neighbourhood of Frizinghall. What was to be said in answer to that, which would be worth the paper it was written on? I sat idly drawing likenesses from memory of Mr. Candy's remarkable-looking assistant, on the sheet of paper which I had vowed to dedicate to Betteredge--until it suddenly occurred to me that here was the irrepressible Ezra Jennings getting in my way again! I threw a dozen portraits, at least, of the man with the piebald hair (the hair in every case, remarkably like), into the waste-paper basket--and then and there, wrote my answer to Betteredge. It
В том раздраженном состоянии, в каком я находился в то время, о котором пишу теперь, неудавшаяся поездка моя в коттедж только увеличила во мне тревожную потребность что-нибудь сделать.
was a perfectly commonplace letter--but it had one excellent effect on me. The effort of writing a few sentences, in plain English, completely cleared my mind of the cloudy nonsense which had filled it since the previous day. Devoting myself once more to the elucidation of the impenetrable puzzle which my own position presented to me, I now tried to meet the difficulty by investigating it from a plainly practical point of view. | |
The events of the memorable night being still unintelligible to me, I looked a little farther back, and searched my memory of the earlier hours of the birthday for any incident which might prove of some assistance to me in finding the clue. | Так как события достопамятной ночи были все еще непонятны для меня, я оглянулся несколько назад и начал искать в моей памяти какое-нибудь происшествие в часы, предшествовавшие этой ночи, которое помогло бы мне отыскать ключ к загадке. |
Had anything happened while Rachel and I were finishing the painted door? or, later, when I rode over to Frizinghall? or afterwards, when I went back with Godfrey Ablewhite and his sisters? or, later again, when I put the Moonstone into Rachel's hands? or, later still, when the company came, and we all assembled round the dinner-table? | Не случилось ли чего в то время, когда Рэчель и я кончали раскрашивать дверь? Или позднее, когда я ездил во Фризинголл? Или после, когда я вернулся с Годфри Эбльуайтом и его сестрами? Или еще позднее, когда я отдал Рэчель Лунный камень? Или еще позднее, когда приехали гости и мы все уселись за обеденный стол? |
My memory disposed of that string of questions readily enough, until I came to the last. | Память моя очень легко отвечала на все вопросы, пока я не дошел до последнего. |
Looking back at the social event of the birthday dinner, I found myself brought to a standstill at the outset of the inquiry. | Оглядываясь на события, случившиеся за обедом в день рождения, я вдруг стал в тупик. |
I was not even capable of accurately remembering the number of the guests who had sat at the same table with me. To feel myself completely at fault here, and to conclude, thereupon, that the incidents of the dinner might especially repay the trouble of investigating them, formed parts of the same mental process, in my case. I believe other people, in a similar situation, would have reasoned as I did. When the pursuit of our own interests causes us to become objects of inquiry to ourselves, we are naturally suspicious of what we don't know. | Я не был способен даже точно припомнить число гостей, сидевших за одним столом со мною. |
Once in possession of the names of the persons who had been present at the dinner, I resolved--as a means of enriching the deficient resources of my own memory--to appeal to the memory of the rest of the guests; to write down all that they could recollect of the social events of the birthday; and to test the result, thus obtained, by the light of what had happened afterwards, when the company had left the house. This last and newest of my many contemplated experiments in the art of inquiry--which Betteredge would probably have attributed to the clear-headed, or French, side of me being uppermost for the moment--may fairly claim record here, on its own merits. Unlikely as it may seem, I had now actually groped my way to the root of the matter at last. | Узнав имена тех лиц, которые присутствовали за обедом, я решился, - чтобы восполнить несостоятельность своей собственной памяти, -обратиться к памяти других гостей, записать все, что они могли припомнить о событиях, случившихся в день рождения, и результат, полученный таким образом, проверить по тем событиям, какие произошли после отъезда гостей. |
All I wanted was a hint to guide me in the right direction at starting. | Мне нужен был только намек, который дал бы правильное направление моим мыслям с самого начала. |
Before another day had passed over my head, that hint was given me by one of the company who had been present at the birthday feast! | Не прошло и дня, как этот намек был мне дан одним из тех гостей, которые присутствовали на пиршестве в день рождения. |
With the plan of proceeding which I now had in view, it was first necessary to possess the complete list of the guests. | Составив этот план действия, я должен был прежде всего заручиться полным списком гостей. |
This I could easily obtain from Gabriel Betteredge. | Его легко можно было получить от Габриэля Беттереджа. |
I determined to go back to Yorkshire on that day, and to begin my contemplated investigation the next morning. | Я решил в тот же день вернуться в Йоркшир и начать мое исследование со следующего утра. |
It was just too late to start by the train which left London before noon. | Было уже поздно отправляться с тем поездом, который уходил из Лондона до полудня. |
There was no alternative but to wait, nearly three hours, for the departure of the next train. | Ничего более не оставалось, как ждать около трех часов следующего поезда. |
Was there anything I could do in London, which might usefully occupy this interval of time? | Не мог ли я в Лондоне с пользой употребить этот промежуток времени? |
My thoughts went back again obstinately to the birthday dinner. | Мысли мои опять упорно возвращались к обеду в день рождения. |
Though I had forgotten the numbers, and, in many cases, the names of the guests, I remembered readily enough that by far the larger proportion of them came from Frizinghall, or from its neighbourhood. | Хотя я забыл и число, и большую часть имен присутствующих гостей, я припомнил довольно скоро, что почти все они приехали из Фризинголла или его окрестностей. |
But the larger proportion was not all. | Но "почти все" еще не означало "все". |
Some few of us were not regular residents in the country. | Некоторые из них не были постоянными жителями этих мест. |
I myself was one of the few. Mr. Murthwaite was another. Godfrey Ablewhite was a third. Mr. Bruff--no: I called to mind that business had prevented Mr. Bruff from making one of the party. | Я сам был одним из таких, мистер Мертуэт был другим, Г одфри Эбльуайт - третьим, мистер Брефф... нет, я вспомнил, что дела помешали мистеру Бреффу приехать. |
Had any ladies been present, whose usual residence was in London? | Не было ли кого-нибудь среди дам из постоянных жительниц Лондона? |
I could only remember Miss Clack as coming within this latter category. | Я мог припомнить одну только мисс Клак, принадлежащую к этой последней категории. |
However, here were three of the guests, at any rate, whom it was clearly advisable for me to see before I left town. | Однако вот, по крайней мере, уже трое гостей, с которыми мне полезно было бы повидаться, прежде чем я уеду из Лондона. |
I drove off at once to Mr. Bruffs office; not knowing the addresses of the persons of whom I was in search, and thinking it probable that he might put me in the way of finding them. | Не зная адресов лиц, которых искал, я тотчас поехал в контору мистера Бреффа, в надежде, что, быть может, он мне поможет отыскать их. |
Интервал:
Закладка: