Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Bruff proved to be too busy to give me more than a minute of his valuable time. Мистер Брефф оказался так занят, что не мог уделить мне более минуты своего драгоценного времени.
In that minute, however, he contrived to dispose--in the most discouraging manner--of all the questions I had to put to him. Но в эту одну минуту он успел, однако, решить -самым неприятным образом - все вопросы, которые я задал ему.
In the first place, he considered my newly-discovered method of finding a clue to the mystery as something too purely fanciful to be seriously discussed. Во-первых, он считал мой новоизобретенный метод отыскать ключ к тайне слишком фантастическим, для того чтобы о нем можно было рассуждать всерьез.
In the second, third, and fourth places, Mr. Murthwaite was now on his way back to the scene of his past adventures; Miss Clack had suffered losses, and had settled, from motives of economy, in France; Mr. Godfrey Ablewhite might, or might not, be discoverable somewhere in London. Во-вторых, в-третьих и в-четвертых, мистер Мертуэт был сейчас на пути к месту своих прошлых приключений; мисс Клак понесла денежную потерю и переселилась, из соображений экономии, во Францию; мистера Г одфри Эбльуайта, может быть, можно было найти где-нибудь в Лондоне.
Suppose I inquired at his club? Не узнать ли мне его адрес в клубе?
And suppose I excused Mr. Bruff, if he went back to his business and wished me good morning? А может быть, я извиню мистера Бреффа, если он вернется к своему делу и пожелает мне всего доброго?
The field of inquiry in London, being now so narrowed as only to include the one necessity of discovering Godfrey's address, I took the lawyer's hint, and drove to his club. Поле розысков в Лондоне теперь так ограничилось, что мае оставалось только узнать адрес Годфри. Я послушал совета стряпчего и поехал в клуб.
In the hall, I met with one of the members, who was an old friend of my cousin's, and who was also an acquaintance of my own. В передней я встретил одного из членов клуба, бывшего старым приятелем моего кузена, а также и моим знакомым.
This gentleman, after enlightening me on the subject of Godfrey's address, told me of two recent events in his life, which were of some importance in themselves, and which had not previously reached my ears. Этот джентльмен, сообщив мне адрес Годфри, рассказал о двух недавних происшествиях, случившихся с ним и еще не дошедших до моих ушей, при всей их большой важности для меня.
It appeared that Godfrey, far from being discouraged by Rachel's withdrawal from her engagement to him had made matrimonial advances soon afterwards to another young lady, reputed to be a great heiress. Оказалось, что, получив от Рэчель отказ, он, вместо того чтобы прийти в отчаяние, вскоре же после этого сделал предложение другой молодой девушке, слывшей богатой наследницей.
His suit had prospered, and his marriage had been considered as a settled and certain thing. Предложение его было принято, и брак считался делом решенным.
But, here again, the engagement had been suddenly and unexpectedly broken off--owing, it was said, on this occasion, to a serious difference of opinion between the bridegroom and the lady's father, on the question of settlements. Но вдруг помолвка опять внезапно и неожиданно расстроилась, и на этот раз по милости серьезного несогласия в мнениях между женихом и отцом невесты по поводу брачного контракта.
As some compensation for this second matrimonial disaster, Godfrey had soon afterwards found himself the object of fond pecuniary remembrance, on the part of one of his many admirers. Как бы в вознаграждение за эту вторую неудачу, Годфри вскоре после этого сделался предметом внимания в денежном отношении одной из многочисленных своих почитательниц.
A rich old lady--highly respected at the Mothers' Small-Clothes-Conversion-Society, and a great friend of Miss Clack's (to whom she left nothing but a mourning ring)--had bequeathed to the admirable and meritorious Godfrey a legacy of five thousand pounds. Богатая и пожилая дама, чрезвычайно уважаемая в комитете материнского попечительства и большая приятельница мисс Клак (которой она, кстати сказать, не отказала ничего, кроме траурного кольца), завещала чудному и достойному мистеру Годфри пять тысяч фунтов.
After receiving this handsome addition to his own modest pecuniary resources, he had been heard to say that he felt the necessity of getting a little respite from his charitable labours, and that his doctor prescribed "a run on the Continent, as likely to be productive of much future benefit to his health." Получив это приятное добавление к своим скромным денежным ресурсам, он, говорят, почувствовал необходимость немного отдохнуть от своих благотворительных трудов и, по предписанию доктора, должен был "отправиться на континент, поскольку это могло впоследствии принести пользу его здоровью".
If I wanted to see him, it would be advisable to lose no time in paying my contemplated visit. Если он мне нужен, следовало не теряя времени нанести ему визит.
I went, then and there, to pay my visit. Я тотчас отправился к нему.
The same fatality which had made me just one day too late in calling on Sergeant Cuff, made me again one day too late in calling on Godfrey. Но та же роковая судьба, которая заставила меня опоздать на один день к сыщику Каффу, заставила меня и тут опоздать на один день к Годфри.
He had left London, on the previous morning, by the tidal train, for Dover. Он уехал накануне утром в Дувр.
He was to cross to Ostend; and his servant believed he was going on to Brussels. Он отправлялся в Остендэ, и слуга его думал, что он поедет в Брюссель.
The time of his return was rather uncertain; but I might be sure he would be away at least three months. Время его возвращения не было установлено, но я мог быть уверен, что он будет отсутствовать, по крайней мере, три месяца.
I went back to my lodgings a little depressed in spirits. Я вернулся к себе в угнетенном состоянии.
Three of the guests at the birthday dinner--and those three all exceptionally intelligent people--were out of my reach, at the very time when it was most important to be able to communicate with them. Трое из гостей, бывших на обеде в день рождения (и все трое исключительно умные люди), были далеко от меня как раз в то время, когда мне так важно было иметь с ними связь.
My last hopes now rested on Betteredge, and on the friends of the late Lady Verinder whom I might still find living in the neighbourhood of Rachel's country house. Я возлагал последние надежды теперь на Беттереджа и на друзей покойной леди Вериндер, которых я мог еще найти живущими по соседству от деревенского поместья Рэчель.
On this occasion, I travelled straight to Frizinghall--the town being now the central point in my field of inquiry. На этот раз я прямо отправился во Фризинголл, так как этот город был теперь центральным пунктом моих розысков.
I arrived too late in the evening to be able to communicate with Betteredge. Я приехал вечером, слишком уже поздно для того, чтобы увидеться с Беттереджем.
The next morning, I sent a messenger with a letter, requesting him to join me at the hotel, at his earliest convenience. На следующее утро я отправил к нему гонца с письмом, прося его приехать ко мне в гостиницу так скоро, как только возможно.
Having taken the precaution--partly to save time, partly to accommodate Betteredge--of sending my messenger in a fly, I had a reasonable prospect, if no delays occurred, of seeing the old man within less than two hours from the time when I had sent for him. Отчасти для того, чтобы сократить время, отчасти для того, чтобы было удобней Беттереджу, я предусмотрительно послал своего гонца в наемной карете и мог надеяться, если не случится никаких помех, увидеть старика менее чем через полчаса.
During this interval, I arranged to employ myself in opening my contemplated inquiry, among the guests present at the birthday dinner who were personally known to me, and who were easily within my reach. А в этот промежуток я решил опросить тех из гостей, присутствовавших на ободе и день рождения, кто был мне лично знаком и находился поблизости.
These were my relatives, the Ablewhites, and Mr. Candy. То были родственники мои Эбльуайты и мистер Канди.
The doctor had expressed a special wish to see me, and the doctor lived in the next street. Доктор выразил особое желание видеть меня, жил он на соседней улице.
So to Mr. Candy I went first. Итак, я прежде всего отправился к мистеру Канди.
After what Betteredge had told me, I naturally anticipated finding traces in the doctor's face of the severe illness from which he had suffered. После того, что рассказал мне Беттередж, я, естественно, ожидал увидеть на лице доктора следы серьезной болезни, которую он перенес.
But I was utterly unprepared for such a change as I saw in him when he entered the room and shook hands with me. Но я не был готов к перемене, какую увидел в нем, когда он вошел в комнату и пожал мне руку.
His eyes were dim; his hair had turned completely grey; his face was wizen; his figure had shrunk. Глаза его потускнели, волосы совершенно поседели, лицо покрылось морщинами, тело съежилось.
I looked at the once lively, rattlepated, humorous little doctor-associated in my remembrance with the perpetration of incorrigible social indiscretions and innumerable boyish jokes--and I saw nothing left of his former self, but the old tendency to vulgar smartness in his dress. Я хорошо помнил этого подвижного, болтливого, веселого маленького доктора, помнил его невинную светскую болтовню и бесчисленные шуточки, но, к моему удивлению, ни в чем не проявлялась его прежняя личность, разве только в склонности к смешному щегольству.
The man was a wreck; but his clothes and his jewellery--in cruel mockery of the change in him--were as gay and as gaudy as ever. Человек этот был обломком былого, но одежда его и украшенья (словно в жестокую насмешку над переменой, совершившейся в нем) были так же пестры и ярки, как прежде.
"I have often thought of you, Mr. Blake," he said; "and I am heartily glad to see you again at last. - Я часто думал о вас, мистер Блэк, - сказал он, - и искренне рад наконец снова вас увидеть.
If there is anything I can do for you, pray command my services, sir--pray command my services!" Если я смогу сделать что-нибудь для вас, пожалуйста, распоряжайтесь мной, сэр, пожалуйста, распоряжайтесь мной!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x