Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Во мне дремлет множество хороших качеств, - но только Рэчель могла бы помочь мне вызвать их наружу!

Rachel, properly speaking, is not Rachel, but Somebody Else. Do I mind being cruelly treated by Somebody Else? You are unreasonable enough, Betteredge; but you can hardly accuse me of that. Then how does it end? It ends, in spite of your confounded English narrowness and prejudice, in my being perfectly happy and comfortable. Where's the sherry?" My head was by this time in such a condition, that I was not quite sure whether it was my own head, or Mr. Franklin's. In this deplorable state, I contrived to do, what I take to have been, three Objective things. I got Mr. Franklin his sherry; I retired to my own room; and I solaced myself with the most composing pipe of tobacco I ever remember to have smoked in my life. Don't suppose, however, that I was quit of Mr. Franklin on such easy terms as these. Drifting again, out of the morning-room into the hall, he found his way to the offices next, smelt my pipe, and was instantly reminded that he had been simple enough to give up smoking for Miss Rachel's sake. In the twinkling of an eye, he burst in on me with his cigar-case, and came out strong on the one everlasting subject, in his neat, witty, unbelieving, French way. "Give me a light, Betteredge. Is it conceivable that a man can have smoked as long as I have without discovering that there is a complete system for the treatment of women at the bottom of his cigar-case? Follow me carefully, and I will prove it in two words. You choose a cigar, you try it, and it disappoints you. What do you do upon that? You throw it away and try another. Now observe the application! You choose a woman, you try her, and she breaks your heart. Fool! take a lesson from your cigar-case. Throw her away, and try another!" I shook my head at that. Wonderfully clever, I dare say, but my own experience was dead against it. "In the time of the late Mrs. Betteredge," I said, "I felt pretty often inclined to try your philosophy, Mr. Franklin. But the law insists on your smoking your cigar, sir, when you have once chosen it." I pointed that observation with a wink. Mr. Franklin burst out laughing--and we were as merry as crickets, until the next new side of his character turned up in due course. So things went on with my young master and me; and so (while the Sergeant and the gardener were wrangling over the roses) we two spent the interval before the news came back from Frizinghall.
The pony-chaise returned a good half hour before I had ventured to expect it. Кабриолет вернулся на полчаса ранее, чем я ожидал.
My lady had decided to remain for the present, at her sister's house. Миледи решила остаться пока в доме своей сестры.
The groom brought two letters from his mistress; one addressed to Mr. Franklin, and the other to me. Г рум привез два письма от моей госпожи - одно к мистеру Фрэнклину, другое ко мне.
Mr. Franklin's letter I sent to him in the library--into which refuge his driftings had now taken him for the second time. Письмо, адресованное мистеру Фрэнклину, я отправил к нему в библиотеку.
My own letter, I read in my own room. Письмо ко мне прочел в своей комнате.
A cheque, which dropped out when I opened it, informed me (before I had mastered the contents) that Sergeant Cuff’s dismissal from the inquiry after the Moonstone was now a settled thing. Чек, выпавший из письма, когда я распечатал его, доказал мне, - прежде, чем я прочел содержание, -что прекращение следствия о Лунном камне -дело решенное.
I sent to the conservatory to say that I wished to speak to the Sergeant directly. Я послал за сыщиком Каффом в оранжерею, чтобы сказать, что желаю сейчас же переговорить с ним.
He appeared, with his mind full of the gardener and the dog-rose, declaring that the equal of Mr. Begbie for obstinacy never had existed yet, and never would exist again. Сыщик явился, всецело поглощенный мыслями о шиповнике, и объявил, что мистер Бегби в упрямстве не имеет на свете себе равных.
I requested him to dismiss such wretched trifling as this from our conversation, and to give his best attention to a really serious matter. Я просил его не касаться в нашем разговоре подобных недостойных пустяков и обратить все внимание на дело действительно важное.
Upon that he exerted himself sufficiently to notice the letter in my hand. Он тотчас заметил письмо в моих руках.
"Ah!" he said in a weary way, "you have heard from her ladyship. - А! - сказал он утомленно. - Вы получили известие от миледи.
Have I anything to do with it, Mr. Betteredge?" Касается ли оно меня, мистер Беттередж?
"You shall judge for yourself, Sergeant." - Судите сами, мистер Кафф.
I thereupon read him the letter (with my best emphasis and discretion), in the following words: И я прочел ему письмо (с должной выразительностью и расстановкой), составленное в следующих выражениях:
"MY GOOD GABRIEL,--I request that you will inform Sergeant Cuff, that I have performed the promise I made to him; with this result, so far as Rosanna Spearman is concerned. "Мой добрый Г абриэль, прошу вас сообщить сыщику Каффу, что я исполнила обещание, данное ему в связи со смертью Розанны Спирман, и результаты следующие.
Miss Verinder solemnly declares, that she has never spoken a word in private to Rosanna, since that unhappy woman first entered my house. Мисс Вериндер торжественно уверяет, что она никогда не говорила ни слова наедине с Розанной с того самого времени, как эта несчастная женщина поступила ко мне в дом.
They never met, even accidentally, on the night when the Diamond was lost; and no communication of any sort whatever took place between them, from the Thursday morning when the alarm was first raised in the house, to this present Saturday afternoon, when Miss Verinder left us. Они не встретились даже случайно в ту ночь, когда алмаз исчез, и решительно никаких сношений между ними с утра четверга, когда поднялась тревога, до субботы, когда мисс Вериндер оставила нас, - не было.
After telling my daughter suddenly, and in so many words, of Rosanna Spearman's suicide--this is what has come of it." Таков был ответ моей дочери, когда я внезапно и коротко сообщила ей о самоубийстве Розанны Спирман".
Having reached that point, I looked up, and asked Sergeant Cuff what he thought of the letter, so far? Дойдя до этого места, я поднял глаза на мистера Каффа и спросил его, что он об этом думает.
"I should only offend you if I expressed MY opinion," answered the Sergeant. - Я только оскорблю вас, если выскажу мое мнение, - ответил сыщик.
"Go on, Mr. Betteredge," he said, with the most exasperating resignation, "go on." - Продолжайте, мистер Беттередж, продолжайте.
When I remembered that this man had had the audacity to complain of our gardener's obstinacy, my tongue itched to "go on" in other words than my mistress's. Когда я вспомнил, как этот человек имел дерзость жаловаться на упрямство нашего садовника, язык зачесался у меня "продолжить" своими словами, а не теми, что написаны были в письме моей госпожи.
This time, however, my Christianity held firm. На этот раз, однако, христианские чувства не изменили мне.
I proceeded steadily with her ladyship's letter: Я твердым голосом продолжал читать письмо миледи:
"Having appealed to Miss Verinder in the manner which the officer thought most desirable, I spoke to her next in the manner which I myself thought most likely to impress her. "Подойдя к мисс Вериндер таким образом, как предлагал полицейский офицер, я потом заговорила с нею, как сама находила нужным, для того чтобы произвести на нее впечатление.
On two different occasions, before my daughter left my roof, I privately warned her that she was exposing herself to suspicion of the most unendurable and most degrading kind. Дважды, перед ее отъездом из дому, я тайно предостерегала ее, что она подвергает себя самым нестерпимым подозрениям.
I have now told her, in the plainest terms, that my apprehensions have been realised. Сейчас я объяснила без обиняков, что опасения мои оправдались.
"Her answer to this, on her own solemn affirmation, is as plain as words can be. In the first place, she owes no money privately to any living creature. In the second place, the Diamond is not now, and never has been, in her possession, since she put it into her cabinet on Wednesday night. Она торжественно и как нельзя более убедительно заверила меня, что, во-первых, не имеет никаких долгов; во-вторых, алмаз не находится и не находился в ее руках с той минуты, как она положила его в шкапчик в среду.
"The confidence which my daughter has placed in me goes no further than this. Признания, сделанные моей дочерью, не идут дальше этого.
She maintains an obstinate silence, when I ask her if she can explain the disappearance of the Diamond. Она упорно молчит, когда я спрашиваю ее, не может ли она объяснить мне пропажу алмаза.
She refuses, with tears, when I appeal to her to speak out for my sake. Она отказывается со слезами, когда я упрашиваю ее быть со мной откровенной.
'The day will come when you will know why I am careless about being suspected, and why I am silent even to you. "Наступит день, когда вы узнаете, почему мне все равно, что меня подозревают, и почему я не откровенна даже с вами.
I have done much to make my mother pity me--nothing to make my mother blush for me.' Я сделала многое для того, чтобы заслужить сострадание моей матери, и не сделала ничего, что заставило бы мою мать краснеть за меня".
Those are my daughter's own words. Вот собственные слова моей дочери.
"After what has passed between the officer and me, I think--stranger as he is--that he should be made acquainted with what Miss Verinder has said, as well as you. Считаю, что после разговора, происшедшего между полицейским офицером и мною, он должен, хотя он и посторонний человек, узнать так же, как вы, ответ мисс Вериндер.
Read my letter to him, and then place in his hands the cheque which I enclose. Прочтите ему мое письмо, а потом отдайте вложенный для него чек.
In resigning all further claim on his services, I have only to say that I am convinced of his honesty and his intelligence; but I am more firmly persuaded than ever, that the circumstances, in this case, have fatally misled him." Отказываясь от всякого права на его дальнейшие услуги, я не могу не сказать, что убеждена в его добросовестности и в его уме; но убеждена также, - еще тверже прежнего, - что в данном случае обстоятельства роковым образом обманули его".
There the letter ended. На этом заканчивалось письмо.
Before presenting the cheque, I asked Sergeant Cuff if he had any remark to make. Прежде чем передать сыщику Каффу чек, я спросил, не желает ли он сделать какое-нибудь замечание.
"It's no part of my duty, Mr. Betteredge," he answered, "to make remarks on a case, when I have done with it." - В обязанности мои не входит, мистер Беттередж, делать замечания о деле, уже законченном.
I tossed the cheque across the table to him. Я бросил ему чек через стол.
"Do you believe in THAT part of her ladyship's letter?" I said, indignantly. - А этой части письма леди Вериндер вы верите? -спросил я с негодованием.
The Sergeant looked at the cheque, and lifted up his dismal eyebrows in acknowledgment of her ladyship's liberality. Сыщик посмотрел на чек и уныло поднял брови, отдавая должное щедрости миледи.
"This is such a generous estimate of the value of my time," he said, "that I feel bound to make some return for it. - Это такая щедрая оценка моего времени, - сказал он, - что я считаю себя обязанным отплатить за нее кое-чем.
I'll bear in mind the amount in this cheque, Mr. Betteredge, when the occasion comes round for remembering it." Я вспомню цифру на этом чеке, мистер Беттередж, когда наступит случай для этого.
"What do you mean?" I asked. - Что вы хотите этим сказать? - спросил я.
"Her ladyship has smoothed matters over for the present very cleverly," said the Sergeant. - Леди Вериндер пока очень искусно уладила дело, - сказал сыщик.
"But THIS family scandal is of the sort that bursts up again when you least expect it. - Но этот семейный скандал принадлежит к числу таких, которые вдруг вспыхивают опять, когда вы менее всего ожидаете этого.
We shall have more detective-business on our hands, sir, before the Moonstone is many months older." If those words meant anything, and if the manner in which he spoke them meant anything--it came to this. My mistress's letter had proved, to his mind, that Miss Rachel was hardened enough to resist the strongest appeal that could be addressed to her, and that she had deceived her own mother (good God, under what circumstances!) by a series of abominable lies. How other people, in my place, might have replied to the Sergeant, I don't know. У нас на руках опять будет дело о Лунном камне, прежде чем пройдет несколько месяцев.
I answered what he said in these plain terms: Я ответил на его слова в следующих ясных выражениях:
"Sergeant Cuff, I consider your last observation as an insult to my lady and her daughter!" - Мистер Кафф, я считаю ваше последнее замечание оскорблением для миледи и ее дочери.
"Mr. Betteredge, consider it as a warning to yourself, and you will be nearer the mark." - Мистер Беттередж, считайте это предостережением для себя, и вы будете ближе к цели.
Hot and angry as I was, the infernal confidence with which he gave me that answer closed my lips. Как ни был я разгорячен и рассержен, адская уверенность, с которой он дал мне этот ответ, замкнула мне рот.
I walked to the window to compose myself. Я отошел к окну, чтобы успокоиться.
The rain had given over; and, who should I see in the court-yard, but Mr. Begbie, the gardener, waiting outside to continue the dog-rose controversy with Sergeant Cuff. Дождь перестал, и кого же увидел я на дворе, как не мистера Бегби, садовника, ждавшего, чтобы продолжать спор о шиповнике с сыщиком Каффом.
"My compliments to the Sairgent," said Mr. Begbie, the moment he set eyes on me. - Кланяйтесь от меня сыщику, - сказал мистер Бегби, как только увидел меня.
"If he's minded to walk to the station, I'm agreeable to go with him." - Если он захочет идти на станцию пешком, я с удовольствием пойду с ним вместе.
"What!" cries the Sergeant, behind me, "are you not convinced yet?" - Как! - вскричал сыщик за моей спиной. - Вы еще не убедились?
"The de'il a bit I'm convinced!" answered Mr. Begbie. -Как бы не так! Ничуть не убедился!
"Then I'll walk to the station!" says the Sergeant. - В таком случае я иду пешком на станцию, -сказал сыщик.
"Then I'll meet you at the gate!" says Mr. Begbie. - А я встречу вас у калитки, - ответил мистер Бегби.
I was angry enough, as you know--but how was any man's anger to hold out against such an interruption as this? Я был в этот миг, как вам известно, сильно рассержен, - но может ли гнев устоять после такого вмешательства?
Sergeant Cuff noticed the change in me, and encouraged it by a word in season. Сыщик Кафф заметил перемену во мне и поощрил ее весьма кстати одним словцом.
"Come! come!" he said, "why not treat my view of the case as her ladyship treats it? - Полно, полно! - сказал он. - Зачем не взглянуть на мою точку зрения так, как это делает миледи?
Why not say, the circumstances have fatally misled me?" Почему не сказать, что обстоятельства роковым образом обманули меня?
To take anything as her ladyship took it was a privilege worth enjoying--even with the disadvantage of its having been offered to me by Sergeant Cuff. Глядеть на что-нибудь одинаково с миледи было весьма приятным преимуществом, даже при той невыгоде, что это преимущество было мне предложено сыщиком Каффом.
I cooled slowly down to my customary level. Г нев мой тотчас остыл, и я пришел в нормальное состояние.
I regarded any other opinion of Miss Rachel, than my lady's opinion or mine, with a lofty contempt. Я смотрел на всякое другое мнение о мисс Рэчель, кроме мнения миледи и своего, с надменным презрением.
The only thing I could not do, was to keep off the subject of the Moonstone! Однако, чего я не мог сделать, это молчать о Лунном камне.
My own good sense ought to have warned me, I know, to let the matter rest--but, there! the virtues which distinguish the present generation were not invented in my time. Здравый смысл должен был бы предупредить меня, - я это знаю, - что это дело следовало оставить в покое. Но вот подите ж! Добродетели, отличающие нынешнее поколение, не были известны в мое время.
Sergeant Cuff had hit me on the raw, and, though I did look down upon him with contempt, the tender place still tingled for all that. Сыщик Кафф попал в больное место, и, хотя я презирал его, больное место все-таки болело.
The end of it was that I perversely led him back to the subject of her ladyship's letter. Кончилось тем, что я коварно вернул его к письму леди Вериндер.
"I am quite satisfied myself," I said. "But never mind that! Go on, as if I was still open to conviction. - Меня это письмо совершенно убедило, - сказал я, - но все равно, продолжайте, как если бы вы могли меня переубедить.
You think Miss Rachel is not to be believed on her word; and you say we shall hear of the Moonstone again. Вы думаете, что словам мисс Рэчель верить нельзя и что мы еще услышим о Лунном камне.
Back your opinion, Sergeant," I concluded, in an airy way. Докажите-ка это, мистер Кафф, - заключил я весело.
"Back your opinion." - Докажите-ка это!
Instead of taking offence, Sergeant Cuff seized my hand, and shook it till my fingers ached again. Вместо того чтобы обидеться, сыщик Кафф схватил мою руку и так крепко пожал ее, что пальцам моим сделалось больно.
"I declare to heaven," says this strange officer solemnly, "I would take to domestic service to-morrow, Mr. Betteredge, if I had a chance of being employed along with You! - Клянусь небом, - торжественно воскликнул этот странный сыщик, - я завтра же пошел бы в услужение, мистер Беттередж, если бы имел возможность служить вместе с вами!
To say you are as transparent as a child, sir, is to pay the children a compliment which nine out of ten of them don't deserve. Сказать, что вы простодушны, как ребенок, сэр, значило бы сделать детям комплимент, которого не заслуживают десять малюток из десяти.
There! there! we won't begin to dispute again. Нет, нет! Мы больше не будем спорить.
You shall have it out of me on easier terms than that. Вы получите истину от меня на более легких условиях.
I won't say a word more about her ladyship, or about Miss Verinder--I'll only turn prophet, for once in a way, and for your sake. Я больше ни слова не скажу ни о миледи, ни о мисс Вериндер, я только превращусь в пророка -впервые в моей жизни и исключительно ради вас.
I have warned you already that you haven't done with the Moonstone yet. Я уже предупреждал вас, что вы еще не покончили с Лунным камнем.
Very well. Now I'll tell you, at parting, of three things which will happen in the future, and which, I believe, will force themselves on your attention, whether you like it or not." Очень хорошо, теперь я предскажу вам при расставании три события, которые, как я полагаю, сами заставят вас обратить на них ваше внимание, хотите вы этого или нет.
"Go on!" I said, quite unabashed, and just as airy as ever. - Что ж, выкладывайте их, - сказал я, нисколько не смутившись и с прежней веселостью.
"First," said the Sergeant, "you will hear something from the Yollands--when the postman delivers Rosanna's letter at Cobb's Hole, on Monday next." - Во-первых, - начал сыщик, - в будущий понедельник вы услышите кое-что от Йолландов, когда почтальон принесет письмо Розанны в Коббс-Голл.
If he had thrown a bucket of cold water over me, I doubt if I could have felt it much more unpleasantly than I felt those words. Если б он окатил меня ведром холодной воды, сомневаюсь, вызвало ли бы это во мне более неприятное ощущение, чем то, какое произвели его слова.
Miss Rachel's assertion of her innocence had left Rosanna's conduct--the making the new nightgown, the hiding the smeared nightgown, and all the rest of it--entirely without explanation. Заверение мисс Рэчель своей невиновности делало поведение Розанны - шитье новой рубашки, попытки спрятать запачканную и все прочее - совершенно необъяснимым.
And this had never occurred to me, till Sergeant Cuff forced it on my mind all in a moment! Это не приходило мне в голову до тех пор, пока сыщик Кафф не напомнил мне все в одно мгновение!
"In the second place," proceeded the Sergeant, "you will hear of the three Indians again. - Во-вторых, - продолжал сыщик, - вы опять услышите о трех индусах.
You will hear of them in the neighbourhood, if Miss Rachel remains in the neighbourhood. Вы услышите о них в здешних окрестностях, если мисс останется здесь.
You will hear of them in London, if Miss Rachel goes to London." Вы услышите о них в Лондоне, если мисс Рэчель поедет в Лондон.
Having lost all interest in the three jugglers, and having thoroughly convinced myself of my young lady's innocence, I took this second prophecy easily enough. Потеряв всякий интерес к трем фокусникам и совершенно уверившись в невиновности моей барышни, я довольно легко принял второе предсказание.
"So much for two of the three things that are going to happen," I said. "Now for the third!" - Вы перечислили из трех событий, которые должны произойти, два, - сказал я, - каково третье?
"Third, and last," said Sergeant Cuff, "you will, sooner or later, hear something of that money-lender in London, whom I have twice taken the liberty of mentioning already. - Третье, и последнее, заключается в том, что вы рано или поздно услышите кое-что о лондонском ростовщике, про которого я уже имел смелость дважды упомянуть.
Give me your pocket-book, and I'll make a note for you of his name and address--so that there may be no mistake about it if the thing really happens." Дайте мне вашу записную книжку, и я запишу вам на всякий случай его имя и адрес, чтоб не было ошибки на этот счет, когда это случится.
He wrote accordingly on a blank leaf--"Mr. Septimus Luker, Middlesex-place, Lambeth, London." Он четко написал на чистом листке: "Мистер Септимус Люкер, Миддлсекская площадь, Лэмбет, Лондон".
"There," he said, pointing to the address, "are the last words, on the subject of the Moonstone, which I shall trouble you with for the present. - Вот, - сказал он, указывая на адрес, - последнее упоминание о Лунном камне, которым побеспокою вас в настоящее время.
Time will show whether I am right or wrong. Будущее покажет, прав я или нет.
In the meanwhile, sir, I carry away with me a sincere personal liking for you, which I think does honour to both of us. А пока, сэр, уношу с собой искреннюю привязанность к вам, которая, мне думается, делает честь нам обоим.
If we don't meet again before my professional retirement takes place, I hope you will come and see me in a little house near London, which I have got my eye on. Если мы не встретимся до выхода моего в отставку, надеюсь видеть вас в гостях в моем домике близ Лондона, которым думаю обзавестись.
There will be grass walks, Mr. Betteredge, I promise you, in my garden. Обещаю вам, мистер Беттередж, что в моем саду будут поросшие травой дорожки.
And as for the white moss rose—" А что касается махровой розы...
"The de'il a bit ye'll get the white moss rose to grow, unless you bud him on the dogue-rose first," cried a voice at the window. - Не вырастет у вас белая махровая роза, если вы не привьете ее к шиповнику! - крикнул кто-то нам в окно.
We both turned round. Мы оба обернулись.
There was the everlasting Mr. Begbie, too eager for the controversy to wait any longer at the gate. Это был Бегби, у которого недостало терпения дожидаться у калитки.
The Sergeant wrung my hand, and darted out into the court-yard, hotter still on his side. Сыщик пожал мне руку и выбежал из дому, разгорячившись еще больше.
"Ask him about the moss rose, when he comes back, and see if I have left him a leg to stand on!" cried the great Cuff, hailing me through the window in his turn. "Gentlemen, both!" I answered, moderating them again as I had moderated them once already. "In the matter of the moss rose there is a great deal to be said on both sides!" I might as well (as the Irish say) have whistled jigs to a milestone. Away they went together, fighting the battle of the roses without asking or giving quarter on either side. The last I saw of them, Mr. Begbie was shaking his obstinate head, and Sergeant Cuff had got him by the arm like a prisoner in charge. Ah, well! well! I own I couldn't help liking the Sergeant--though I hated him all the time. Explain that state of mind, if you can. You will soon be rid, now, of me and my contradictions. When I have reported Mr. Franklin's departure, the history of the Saturday's events will be finished at last. And when I have next described certain strange things that happened in the course of the new week, I shall have done my part of the Story, and shall hand over the pen to the person who is appointed to follow my lead. If you are as tired of reading this narrative as I am of writing it--Lord, how we shall enjoy ourselves on both sides a few pages further on! - Спросите его о махровой розе, когда он вернется домой, и вы увидите, оставил ли я на нем хоть одно живое место! - крикнул мне в окно, в свою очередь, знаменитый Кафф.
CHAPTER XXIII Глава XXIII
I had kept the pony chaise ready, in case Mr. Franklin persisted in leaving us by the train that night. Я приготовил кабриолет на тот случай, если мистер Фрэнклин непременно захочет уехать от нас вечерним поездом.
The appearance of the luggage, followed downstairs by Mr. Franklin himself, informed me plainly enough that he had held firm to a resolution for once in his life. Появление на лестнице сперва багажа, а вслед за ним и самого мистера Фрэнклина показало мне довольно ясно, что он первый раз в жизни твердо держится принятого решения.
"So you have really made up your mind, sir?" I said, as we met in the hall. - Итак, вы непременно решили ехать, сэр, - сказал я, когда мы с ним встретились в холле.
"Why not wait a day or two longer, and give Miss Rachel another chance?" - Почему бы не подождать денька два и по дать мисс Рэчель возможность одуматься?
The foreign varnish appeared to have all worn off Mr. Franklin, now that the time had come for saying good-bye. Заграничный лоск, по-видимому, совершенно сошел с мистера Фрэнклина в минуту, когда пришло время сказать "прощай".
Instead of replying to me in words, he put the letter which her ladyship had addressed to him into my hand. Вместо ответа он подал мне письмо, которое миледи написала ему.
The greater part of it said over again what had been said already in the other communication received by me. Большая часть письма содержала то, что уже было сказано ею в письме, полученном много.
But there was a bit about Miss Rachel added at the end, which will account for the steadiness of Mr. Franklin's determination, if it accounts for nothing else. Но в конце была приписка о мисс Рэчель, которая объяснит намерения мистера Фрэнклина, если по объяснит ничего другого.
"You will wonder, I dare say" (her ladyship wrote), "at my allowing my own daughter to keep me perfectly in the dark. "Вы удивляетесь, наверное, - писала миледи, - что я позволяю дочери оставлять меня в совершенном неведении.
A Diamond worth twenty thousand pounds has been lost--and I am left to infer that the mystery of its disappearance is no mystery to Rachel, and that some incomprehensible obligation of silence has been laid on her, by some person or persons utterly unknown to me, with some object in view at which I cannot even guess. Пропал алмаз ценою в двадцать тысяч фунтов, и я должна предполагать, что пропажа его не составляет никакой тайны для Рэчель; что какое-то непонятное обязательство молчания наложено на нее каким-то человеком или какими-то людьми, совершенно неизвестными мне, имевшими в виду какую-то цель, которую я не могу даже угадать.
Is it conceivable that I should allow myself to be trifled with in this way? Объяснимо ли, что я позволяю шутить со мною таким образом?
It is quite conceivable, in Rachel's present state. Вполне объяснимо при настоящем состоянии Рэчель.
She is in a condition of nervous agitation pitiable to see. Она в таком нервном возбуждении, что на нее жалко смотреть.
I dare not approach the subject of the Moonstone again until time has done something to quiet her. Я не смею снова поднимать вопрос о Лунном камне до тех пор, пока время не успокоит ее хоть немного.
To help this end, I have not hesitated to dismiss the police-officer. Вот почему я, не колеблясь, отпустила сыщика.
The mystery which baffles us, baffles him too. Тайна, сбивающая с толку нас, сбивает с толку и его.
This is not a matter in which any stranger can help us. В этом деле посторонний не может нам помочь.
He adds to what I have to suffer; and he maddens Rachel if she only hears his name. Одно имя его сводит с ума Рэчель.
"My plans for the future are as well settled as they can be. Мои планы на будущее время обдуманы настолько хорошо, насколько это возможно.
My present idea is to take Rachel to London--partly to relieve her mind by a complete change, partly to try what may be done by consulting the best medical advice. Я намерена отвезти Рэчель в Лондон, - отчасти для того, чтобы успокоить ее переменой места, отчасти для того, чтобы попробовать, что можно будет сделать, посоветовавшись с лучшими врачами.
Can I ask you to meet us in town? Уместно ли мне просить вас встретиться с нами в Лондоне?
My dear Franklin, you, in your way, must imitate my patience, and wait, as I do, for a fitter time. Любезный Фрэнклин, вы должны со своей стороны проявить терпение, подобное моему, и ждать, как буду ждать я, более удобного времени.
The valuable assistance which you rendered to the inquiry after the lost jewel is still an unpardoned offence, in the present dreadful state of Rachel's mind. Драгоценная помощь, которую вы оказали следствию, все еще кажется непростительной обидой для Рэчель в теперешнем ее душевном состоянии.
Moving blindfold in this matter, you have added to the burden of anxiety which she has had to bear, by innocently threatening her secret with discovery, through your exertions. Действуя в этом деле вслепую, вы только увеличили ее мучения, так как помогали открытию ее тайны.
It is impossible for me to excuse the perversity that holds you responsible for consequences which neither you nor I could imagine or foresee. Я не могу извинить злобу, с какой она обвиняет вас за печальные последствия, которых ни вы, ни я не могли вообразить или предвидеть.
She is not to be reasoned with--she can only be pitied. С Рэчель говорить нельзя - ее можно только жалеть.
I am grieved to have to say it, but for the present, you and Rachel are better apart. С огорчением должна сказать, что пока вам и Рэчель лучше разойтись.
The only advice I can offer you is, to give her time." Единственный совет, который я могу предложить вам, ото - дать ей время одуматься".
I handed the letter back, sincerely sorry for Mr. Franklin, for I knew how fond he was of my young lady; and I saw that her mother's account of her had cut him to the heart. Я возвратил обратно письмо, искренно жалея мистера Фрэнклина, потому что знал, как он любит барышню, и видел, что слова ее матери уязвили его сердце.
"You know the proverb, sir," was all I said to him. - Вы знаете пословицу, сэр, - вот все, что я ему сказал.
"When things are at the worst, they're sure to mend. - Когда дело дойдет до худшего, оно начнет изменяться к лучшему.
Things can't be much worse, Mr. Franklin, than they are now." Дела у нас не могут находиться в худшем состоянии, мистер Фрэнклин, чем они находятся сейчас.
Mr. Franklin folded up his aunt's letter, without appearing to be much comforted by the remark which I had ventured on addressing to him. Мистер Фрэнклин сложил письмо тетки, по-видимому не очень утешенный замечанием, которое я осмелился сделать ему.
"When I came here from London with that horrible Diamond," he said, "I don't believe there was a happier household in England than this. - Когда я приехал сюда из Лондона с этим ужасным алмазом, - сказал он, - я не думал, чтобы в Англии была семья, счастливее этой.
Look at the household now! Посмотрите теперь на эту семью!
Scattered, disunited--the very air of the place poisoned with mystery and suspicion! Она разбросана, разъединена, самый воздух этого дома отравлен тайнами и подозрениями.
Do you remember that morning at the Shivering Sand, when we talked about my uncle Herncastle, and his birthday gift? Помните вы то утро на Зыбучих песках, когда мы разговаривали о моем дяде Гернкастле и его подарке ко дню рождения?
The Moonstone has served the Colonel's vengeance, Betteredge, by means which the Colonel himself never dreamt of!" Лунный камень послужил орудием мщения полковника, Беттередж, да так, как даже сам полковник не мог вообразить!
With that he shook me by the hand, and went out to the pony chaise. С этими словами он пожал мне руку и пошел к кабриолету.
I followed him down the steps. Я проводил его по лестнице.
It was very miserable to see him leaving the old place, where he had spent the happiest years of his life, in this way. Прискорбно было видеть, что он оставляет таким образом старый дом, где провел самые счастливые годы своей жизни.
Penelope (sadly upset by all that had happened in the house) came round crying, to bid him good-bye. Пенелопа (чрезвычайно расстроенная всем, что случилось в доме) пришла вся в слезах проститься с мистером Фрэнклином.
Mr. Franklin kissed her. Он поцеловал ее.
I waved my hand as much as to say, Я махнул рукой, как бы говоря:
"You're heartily welcome, sir." "На доброе здоровье, сэр".
Some of the other female servants appeared, peeping after him round the corner. Некоторые из служанок поглядывали на него из-за угла.
He was one of those men whom the women all like. Он был одним из тех мужчин, которые нравятся всем женщинам.
At the last moment, I stopped the pony chaise, and begged as a favour that he would let us hear from him by letter. В последнюю минуту я остановил кабриолет и попросил у мистера Фрэнклина, как милости, чтобы он уведомил нас о себе письмом.
He didn't seem to heed what I said--he was looking round from one thing to another, taking a sort of farewell of the old house and grounds. Он, кажется, не обратил внимания на мои слова, -он осматривался вокруг, глядя то на один предмет, то на другой, как бы прощаясь со старым домом и садом.
"Tell us where you are going to, sir!" I said, holding on by the chaise, and trying to get at his future plans in that way. - Скажите нам, куда вы отправляетесь, сэр? -спросил я, держась за кабриолет и стараясь узнать его будущие планы.
Mr. Franklin pulled his hat down suddenly over his eyes. Мистер Фрэнклин внезапно надвинул шляпу на самые брови.
"Going?" says he, echoing the word after me. - Куда я отправляюсь? - повторил он мои слова.
"I am going to the devil!" - Я отправляюсь к черту!
The pony started at the word, as if he had felt a Christian horror of it. Пони вздрогнул при этих словах, как если б почувствовал христианское отвращение к ним.
"God bless you, sir, go where you may!" was all I had time to say, before he was out of sight and hearing. - Господь с вами, сэр, отправляйтесь туда, где вам посчастливится! - вот все, что я успел сказать, прежде чем он скрылся из глаз.
A sweet and pleasant gentleman! Приятный, милый джентльмен!
With all his faults and follies, a sweet and pleasant gentleman! При всех его недостатках и сумасбродствах, милый и приятный джентльмен!
He left a sad gap behind him, when he left my lady's house. Он оставил за собою печальную пустоту, когда уехал из дома миледи.
It was dull and dreary enough, when the long summer evening closed in, on that Saturday night. Было довольно скучно и мрачно, когда наконец этот длинный субботний летний вечер приблизился к концу.
I kept my spirits from sinking by sticking fast to my pipe and my ROBINSON CRUSOE. Я подбадривал себя, не выпуская из рук трубочку и "Робинзона Крузо".
The women (excepting Penelope) beguiled the time by talking of Rosanna's suicide. Женщины, кроме Пенелопы, проводили время в пересудах и толках о самоубийстве Розанны.
They were all obstinately of opinion that the poor girl had stolen the Moonstone, and that she had destroyed herself in terror of being found out. Они упорно держались мнения, будто бедная девушка украла Лунный камень и лишила себя жизни из страха, боясь, что это узнают.
My daughter, of course, privately held fast to what she had said all along. Дочь моя, разумеется, упорно стояла на том, что утверждала раньше.
Her notion of the motive which was really at the bottom of the suicide failed, oddly enough, just where my young lady's assertion of her innocence failed also. Однако ее предположение о причине самоубийства Розанны не приводило нас ни к какому заключению насчет алмаза, так же как и уверения в ее невиновности.
It left Rosanna's secret journey to Frizinghall, and Rosanna's proceedings in the matter of the nightgown entirely unaccounted for. Тайное путешествие Розанны во Фризинголл и все ее поступки оставались совершенно необъяснимыми.
There was no use in pointing this out to Penelope; the objection made about as much impression on her as a shower of rain on a waterproof coat. Бесполезно было указывать на это Пенелопе; возражения производили на нее так же мало впечатления, как мало следов оставляет проливной дождь на непромокаемом плаще.
The truth is, my daughter inherits my superiority to reason--and, in respect to that accomplishment, has got a long way ahead of her own father. Дело в том, что дочь моя унаследовала мое собственное пренебрежение к умственным доводам, - и в этом отношении далеко опередила своего родного отца.
On the next day (Sunday), the close carriage, which had been kept at Mr. Ablewhite's, came back to us empty. На следующий день (в воскресенье) карета, остававшаяся в доме мистера Эбльуайта, вернулась к нам пустая.
The coachman brought a message for me, and written instructions for my lady's own maid and for Penelope. Кучер привез мне записку от миледи и письменные приказания к горничным миледи и к Пенелопе.
The message informed me that my mistress had determined to take Miss Rachel to her house in London, on the Monday. В своей записке миледи сообщала, что решилась отвезти мисс Рэчель в свой лондонский дом в понедельник.
The written instructions informed the two maids of the clothing that was wanted, and directed them to meet their mistresses in town at a given hour. Письменные приказания к обеим горничным состояли в том, какие им платья следовало взять и в какой час встретить своих хозяек в Лондоне.
Most of the other servants were to follow. Многие другие слуги должны были также ехать туда.
My lady had found Miss Rachel so unwilling to return to the house, after what had happened in it, that she had decided on going to London direct from Frizinghall. Миледи, видя, что мисс Рэчель не желает после всего случившегося возвращаться домой, решила ехать в Лондон прямо из Фризинголла.
I was to remain in the country, until further orders, to look after things indoors and out. Я же должен был оставаться в деревне впредь до дальнейших распоряжений, присматривать и вне и внутри дома.
The servants left with me were to be put on board wages. Слугам, остававшимся со мною, приказано было выдавать вместо пищи денежное содержание.
Being reminded, by all this, of what Mr. Franklin had said about our being a scattered and disunited household, my mind was led naturally to Mr. Franklin himself. Все это напоминало мне слова мистера Фрэнклина о разбросанной и разъединенной семье, и мысли мои, естественно, обратились к самому мистеру Фрэнклину.
The more I thought of him, the more uneasy I felt about his future proceedings. Чем более я думал о нем, тем более тревожили меня его будущие поступки.
It ended in my writing, by the Sunday's post, to his father's valet, Mr. Jeffco (whom I had known in former years) to beg he would let me know what Mr. Franklin had settled to do, on arriving in London. Кончилось тем, что я написал с воскресной почтой к камердинеру его отца, мистеру Джефко (которого знал прежде), прося дать мне знать, на что решится мистер Фрэнклин по приезде в Лондон.
The Sunday evening was, if possible, duller even than the Saturday evening. Воскресный вечер был еще скучнее субботнего, если только это возможно.
We ended the day of rest, as hundreds of thousands of people end it regularly, once a week, in these islands--that is to say, we all anticipated bedtime, and fell asleep in our chairs. Мы кончили этот день, как сотни тысяч других людей кончают его регулярно раз в неделю на этих островах, - ожиданием, когда наконец наступит время ложиться спать, и не дождавшись, заснули на наших стульях.
How the Monday affected the rest of the household I don't know. Как прошел понедельник для остальной прислуги, не знаю.
The Monday gave ME a good shake up. Мне он нанес порядочный удар.
The first of Sergeant Cuffs prophecies of what was to happen--namely, that I should hear from the Yollands--came true on that day. Первое предсказание сыщика Каффа о том, что я услышу кое-что от Йолландов, сбылось в этот день.
I had seen Penelope and my lady's maid off in the railway with the luggage for London, and was pottering about the grounds, when I heard my name called. Я отослал Пенелопу и горничную миледи на железную дорогу с вещами в Лондон и шатался по саду, когда вдруг услышал свое имя.
Turning round, I found myself face to face with the fisherman's daughter, Limping Lucy. Обернувшись, я очутился лицом к лицу с дочерью рыбака. Хромоножкой Люси.
Bating her lame foot and her leanness (this last a horrid draw-back to a woman, in my opinion), the girl had some pleasing qualities in the eye of a man. За исключением хромоты и худобы (последнее, по моему мнению, страшный недостаток в женщине), эта девушка имела немало привлекательных качеств на мужской взгляд.
A dark, keen, clever face, and a nice clear voice, and a beautiful brown head of hair counted among her merits. A crutch appeared in the list of her misfortunes. Смуглое, умное лицо, приятный чистый голос, прекрасные каштановые волосы принадлежали к ее достоинствам.
And a temper reckoned high in the sum total of her defects. А горячий характер был дополнением к ее недостаткам.
"Well, my dear," I said, "what do you want with me?" - Ну, моя милая, - сказал я, - что вам от меня нужно?
"Where's the man you call Franklin Blake?" says the girl, fixing me with a fierce look, as she rested herself on her crutch. - Где человек по имени Фрэнклин Блэк? - сказала девушка, устремив на меня свирепый взгляд и опираясь на свой костыль.
"That's not a respectful way to speak of any gentleman," I answered. - Непочтительно говорить так о джентльменах, -ответил я.
"If you wish to inquire for my lady's nephew, you will please to mention him as MR. Franklin Blake." - Если вы хотите справиться о племяннике миледи, не угодно ли вам назвать его мистером Фрэнклином Блэком?
She limped a step nearer to me, and looked as if she could have eaten me alive. "MR. Franklin Blake?" she repeated after me. Она сделала шаг ко мне и взглянула на меня так, словно собиралась съесть меня живьем. - Мистером Фрэнклином Блэком! - повторила она вслед за мной.
"Murderer Franklin Blake would be a fitter name for him." - Его приличнее было бы назвать убийцей Фрэнклином Блэком.
My practice with the late Mrs. Betteredge came in handy here. Мой метод обращения с покойной миссис Беттередж помог мне и на этот раз.
Whenever a woman tries to put you out of temper, turn the tables, and put HER out of temper instead. Когда женщина старается вывести вас из себя, постарайтесь, с своей стороны, вывести ее из себя.
They are generally prepared for every effort you can make in your own defence, but that. Женщина вообще приготовлена ко всякому отпору, какой вы можете избрать для самозащиты, кроме этого.
One word does it as well as a hundred; and one word did it with Limping Lucy. Одним-единственным словом можно добиться этого не хуже, чем сотней слов, и одним словом я добился этого от Хромоножки Люси.
I looked her pleasantly in the face; and I said--"Pooh!" Любезно посмотрев ей в лицо, я сказал: - Фи!
The girl's temper flamed out directly. Девушка тотчас вспыхнула.
She poised herself on her sound foot, and she took her crutch, and beat it furiously three times on the ground. Она тверже стала на здоровую ногу и раза три свирепо ударила об землю своим костылем.
"He's a murderer! he's a murderer! he's a murderer! - Он убийца! Он убийца! Он убийца!
He has been the death of Rosanna Spearman!" Он был причиною смерти Розанны Спирман!
She screamed that answer out at the top of her voice. Она закричала это самым пронзительным голосом.
One or two of the people at work in the grounds near us looked up--saw it was Limping Lucy--knew what to expect from that quarter--and looked away again. Два человека, работавшие в саду подле нас, подняли глаза, увидели, что это Хромоножка Люси, и, зная, чего можно было ждать от нее, опять вернулись к своему делу.
"He has been the death of Rosanna Spearman?" I repeated. - Он был причиною смерти Розанны Спирман? -спросил я.
"What makes you say that, Lucy?" - Что заставляет вас говорить так, Люси?
"What do you care? - Какое вам дело?
What does any man care? Какое дело какому бы то ни было мужчине до этого?
Oh! if she had only thought of the men as I think, she might have been living now!" О, если бы только она думала о мужчинах так, как думаю я о них, она была бы сейчас жива!
"She always thought kindly of ME, poor soul," I said; "and, to the best of my ability, I always tried to act kindly by HER." - Она всегда хорошо думала обо мне, бедняжка, -сказал я, - и я всегда относился к ней хорошо.
I spoke those words in as comforting a manner as I could. Я проговорил это насколько мог успокоительно.
The truth is, I hadn't the heart to irritate the girl by another of my smart replies. Сказать по правде, у меня духа не хватило раздражать девушку колкими ответами.
I had only noticed her temper at first. Раньше я примечал только ее дурной прав.
I noticed her wretchedness now--and wretchedness is not uncommonly insolent, you will find, in humble life. Сейчас я приметил то несчастье, которое часто заставляет быть дерзкими людей простого звания.
My answer melted Limping Lucy. Мой ответ смягчил Хромоножку Люси.
She bent her head down, and laid it on the top of her crutch. Она опустила голову на свой костыль.
"I loved her," the girl said softly. - Я любила ее, - нежно сказала девушка.
"She had lived a miserable life, Mr. Betteredge--vile people had ill-treated her and led her wrong--and it hadn't spoiled her sweet temper. - У нее была несчастная жизнь, мистер Беттередж; гнусные люди дурно поступили с нею и причинили ей вред, но это не испортило ее кроткого характера.
She was an angel. Она была ангелом.
She might have been happy with me. Она могла бы быть счастлива со мною.
I had a plan for our going to London together like sisters, and living by our needles. У меня был план ехать в Лондон нам обеим, устроиться, как двум сестрам, и зарабатывать шитьем.
That man came here, and spoilt it all. Этот человек приехал сюда и испортил все.
He bewitched her. Он околдовал ее.
Don't tell me he didn't mean it, and didn't know it. Не говорите мне, что он но имел этого намерения и не знал об этом.
He ought to have known it. Он должен был знать.
He ought to have taken pity on her. Он должен был пожалеть ее.
'I can't live without him--and, oh, Lucy, he never even looks at me.' That's what she said. "Я не могу жить без него, а он, Люси, даже не смотрит на меня", - вот что она говорила.
Cruel, cruel, cruel. Жестоко, жестоко, жестоко!
I said, Я говорила ей:
'No man is worth fretting for in that way.' "Ни один мужчина не стоит, чтобы о нем изнывать".
And she said, А она отвечала:
'There are men worth dying for, Lucy, and he is one of them.' "Есть мужчины, ради которых стоит умереть, Люси, а он один из них".
I had saved up a little money. Я накопила немного денег.
I had settled things with father and mother. Я договорилась с моим отцом и матерью.
I meant to take her away from the mortification she was suffering here. Я хотела увезти ее от унижений, которые она терпела здесь.
We should have had a little lodging in London, and lived together like sisters. У нас была бы маленькая квартирка в Лондоне, и мы жили бы как сестры.
She had a good education, sir, as you know, and she wrote a good hand. Она получила хорошее воспитание, сэр, как вам известно, и писала хорошим почерком.
She was quick at her needle. I have a good education, and I write a good hand. Она умела проворно шить.
I am not as quick at my needle as she was--but I could have done. Я шью не так проворно, как шила она, но я тоже могу шить.
We might have got our living nicely. Мы жили бы прекрасно.
And, oh! what happens this morning? what happens this morning? И что же случилось сегодня?
Her letter comes and tells me that she has done with the burden of her life. Приходит письмо от нее, и она пишет мне, что расстается с тяжелой жизнью.
Her letter comes, and bids me good-bye for ever. Приходит письмо, где она прощается со мною навсегда!
Where is he?" cries the girl, lifting her head from the crutch, and flaming out again through her tears. Где он? - вскричала девушка, подняв голову и опять вспыхивая гневом.
"Where's this gentleman that I mustn't speak of, except with respect? - Где этот джентльмен, о котором я должна говорить не иначе, как с почтением?
Ha, Mr. Betteredge, the day is not far off when the poor will rise against the rich. Недалек тот день, мистер Беттередж, когда бедные в Англии восстанут на богатых.
I pray Heaven they may begin with HIM. Я молю бога, чтобы начали с него!
I pray Heaven they may begin with HIM." Here was another of your average good Christians, and here was the usual break-down, consequent on that same average Christianity being pushed too far! Я молю бога, чтобы начали с него!
The parson himself (though I own this is saying a great deal) could hardly have lectured the girl in the state she was in now. Думаю, что даже сам пастор (хотя признаюсь, это сказано слишком сильно) не мог бы образумить девушку в таком состоянии, в каком находилась она.
All I ventured to do was to keep her to the point--in the hope of something turning up which might be worth hearing. Я отважился лишь на то, чтобы вернуть ее к предмету ее гнева, в надежде услышать от нее что-нибудь полезное.
"What do you want with Mr. Franklin Blake?" I asked. - На что вам нужен мистер Фрэнклин Блэк? -спросил я.
"I want to see him." - Мне нужно его видеть.
"For anything particular?" - Для чего?
"I have got a letter to give him." - У меня есть к нему письмо.
"From Rosanna Spearman?" - От Розанны Спирман?
"Yes." -Да.
"Sent to you in your own letter?" - Вложенное в письмо к вам?
"Yes." -Да.
Was the darkness going to lift? Неужели мрак начинает рассеиваться?
Were all the discoveries that I was dying to make, coming and offering themselves to me of their own accord? Неужели то, что я стремился так страстно узнать, само собою открывается?
I was obliged to wait a moment. Я был вынужден помедлить с минуту.
Sergeant Cuff had left his infection behind him. Сыщик Кафф оставил после себя заразу.
Certain signs and tokens, personal to myself, warned me that the detective-fever was beginning to set in again. По некоторым лично мне известным признакам сыскная лихорадка снова начала овладевать мною.
"You can't see Mr. Franklin," I said. - Вы не можете увидеть мистера Фрэнклина, -сказал я.
"I must, and will, see him." - Я должна его видеть и увижу.
"He went to London last night." - Он вчера уехал в Лондон.
Limping Lucy looked me hard in the face, and saw that I was speaking the truth. Хромоножка Люси пристально посмотрела мне в лицо и поняла, что я говорю правду.
Without a word more, she turned about again instantly towards Cobb's Hole. Не сказав более ни слова, она тотчас повернулась и пошла к Коббс-Голлу.
"Stop!" I said. - Постойте! - воскликнул я.
"I expect news of Mr. Franklin Blake to-morrow. - Завтра я жду известий о мистере Фрэнклине Блэке.
Give me your letter, and I'll send it on to him by the post." Дайте мне письмо, и я пошлю его по почте.
Limping Lucy steadied herself on her crutch and looked back at me over her shoulder. Хромоножка Люси оперлась на свой костыль и взглянула на меня через плечо.
"I am to give it from my hands into his hands," she said. "And I am to give it to him in no other way." - Я передам ему письмо только из рук в руки, иначе не смею.
"Shall I write, and tell him what you have said?" - Написать ему об этом?
"Tell him I hate him. And you will tell him the truth." - Напишите, что я его ненавижу, - и вы скажете правду.
"Yes, yes. But about the letter?" - Да, да, по как же насчет письма?..
"If he wants the letter, he must come back here, and get it from Me." - Если он хочет получить это письмо, он должен вернуться сюда и взять его у меня.
With those words she limped off on the way to Cobb's Hole. С этими словами она заковыляла к Коббс-Голлу.
The detective-fever burnt up all my dignity on the spot. Сыскная лихорадка лишила меня всякого достоинства.
I followed her, and tried to make her talk. Я поспешил вслед за нею и приложил все усилия, чтоб заставить ее разговориться.
All in vain. Напрасно!
It was my misfortune to be a man--and Limping Lucy enjoyed disappointing me. К несчастью, я был мужчиной, и Хромоножке Люси доставляло удовольствие разочаровывать меня.
Later in the day, I tried my luck with her mother. В тот же день, попозднее, я попытал счастья у ее матери.
Good Mrs. Yolland could only cry, and recommend a drop of comfort out of the Dutch bottle. Добрая миссис Йолланд могла только всплакнуть и посоветовала извлечь капельку утешения из голландской бутылочки.
I found the fisherman on the beach. Я нашел рыбака на берегу.
He said it was "a bad job," and went on mending his net. Он сказал, что дело путаное, и продолжал чинить сеть.
Neither father nor mother knew more than I knew. Ни отец, ни мать не знали больше меня самого.
The one way left to try was the chance, which might come with the morning, of writing to Mr. Franklin Blake. Оставалось испробовать последнее средство -написать с утренней почтой мистеру Фрэнклину Блэку.
I leave you to imagine how I watched for the postman on Tuesday morning. Предоставляю вам судить, с каким нетерпением поджидал я почтальона во вторник утром.
He brought me two letters. Он мне принес два письма.
One, from Penelope (which I had hardly patience enough to read), announced that my lady and Miss Rachel were safely established in London. Одно от Пенелопы (у меня едва хватило терпения его прочесть), сообщавшей мне, что миледи и мисс Рэчель благополучно переселились в Лондон.
The other, from Mr. Jeffco, informed me that his master's son had left England already. Другое от мистера Джефко, с известием, что сын его господина уже уехал из Англии.
On reaching the metropolis, Mr. Franklin had, it appeared, gone straight to his father's residence. Приехав в столицу, мистер Фрэнклин, как оказывается, отправился прямо к отцу.
He arrived at an awkward time. Он явился не совсем кстати.
Mr. Blake, the elder, was up to his eyes in the business of the House of Commons, and was amusing himself at home that night with the favourite parliamentary plaything which they call "a private bill." Мистер Блэк-старший с головой ушел в свои депутатские дела в нижней палате и забавлялся дома в этот вечер любимой парламентской игрой -составлением записок, которые они именуют "частным биллем".
Mr. Jeffco himself showed Mr. Franklin into his father's study. Сам мистер Джефко проводил мистера Фрэнклина в кабинет отца.
"My dear Franklin! why do you surprise me in this way? - Любезный Фрэнклин, что заставило тебя так неожиданно ко мне явиться?
Anything wrong?" Не случилось ли чего дурного?
"Yes; something wrong with Rachel; I am dreadfully distressed about it." - Да. Случилось дурное с Рэчель, и я чрезвычайно огорчен.
"Grieved to hear it. - С прискорбием слышу это.
But I can't listen to you now." Но у меня нет сейчас времени выслушивать тебя.
"When can you listen?" - А когда вы сможете меня выслушать?
"My dear boy! I won't deceive you. - Милый мой мальчик, не стану тебя обманывать.
I can listen at the end of the session, not a moment before. Я смогу выслушать тебя но окончании этой сессии, ни на минуту раньше.
Good-night." Спокойной ночи!
"Thank you, sir. Good-night." - Благодарю вас, сэр, спокойной ночи!
Such was the conversation, inside the study, as reported to me by Mr. Jeffco. Таков был разговор в кабинете, переданный мне мистером Джефко.
The conversation outside the study, was shorter still. Разговор вне кабинета был еще короче.
"Jeffco, see what time the tidal train starts to-morrow morning." - Джефко, посмотрите, когда отходит завтрашний поезд, приуроченный к пароходу на континент?
"At six-forty, Mr. Franklin." - В шесть часов утра, мистер Фрэнклин.
"Have me called at five." - Велите разбудить меня в пять.
"Going abroad, sir?" - Едете за границу, сэр?
"Going, Jeffco, wherever the railway chooses to take me." - Еду, Джефко, куда железные дороги увезут меня.
"Shall I tell your father, sir?" - Прикажете доложить вашему батюшке, сэр?
"Yes; tell him at the end of the session." - Да, доложите ему по окончании сессии.
The next morning Mr. Franklin had started for foreign parts. На следующее утро мистер Фрэнклин отправился за границу.
To what particular place he was bound, nobody (himself included) could presume to guess. В какое именно место ехал он, никто, - не исключая и его самого, - отгадать не мог.
We might hear of him next in Europe, Asia, Africa, or America. Может быть, мы получим от него первое известие из Европы, Азии, Африки или Америки.
The chances were as equally divided as possible, in Mr. Jeffco's opinion, among the four quarters of the globe. This news--by closing up all prospects of my bringing Limping Lucy and Mr. Franklin together--at once stopped any further progress of mine on the way to discovery. Penelope's belief that her fellow-servant had destroyed herself through unrequited love for Mr. Franklin Blake, was confirmed--and that was all. Whether the letter which Rosanna had left to be given to him after her death did, or did not, contain the confession which Mr. Franklin had suspected her of trying to make to him in her life-time, it was impossible to say. It might be only a farewell word, telling nothing but the secret of her unhappy fancy for a person beyond her reach. Or it might own the whole truth about the strange proceedings in which Sergeant Cuff had detected her, from the time when the Moonstone was lost, to the time when she rushed to her own destruction at the Shivering Sand. A sealed letter it had been placed in Limping Lucy's hand, and a sealed letter it remained to me and to every one about the girl, her own parents included. We all suspected her of having been in the dead woman's confidence; we all tried to make her speak; we all failed. Now one, and now another, of the servants--still holding to the belief that Rosanna had stolen the Diamond and had hidden it--peered and poked about the rocks to which she had been traced, and peered and poked in vain. The tide ebbed, and the tide flowed; the summer went on, and the autumn came. And the Quicksand, which hid her body, hid her secret too. По мнению мистера Джефко, он мог находиться в любой из четырех стран света.
The news of Mr. Franklin's departure from England on the Sunday morning, and the news of my lady's arrival in London with Miss Rachel on the Monday afternoon, had reached me, as you are aware, by the Tuesday's post. Весть об отъезде мистера Фрэнклина в субботу утром и весть о прибытии миледи в Лондон с мисс Рэчель в понедельник, дошли до меня, как вам известно, во вторник.
The Wednesday came, and brought nothing. Наступила среда и не принесла ничего нового.
The Thursday produced a second budget of news from Penelope. Четверг преподнес вторую пачку новостей от Пенелопы.
My girl's letter informed me that some great London doctor had been consulted about her young lady, and had earned a guinea by remarking that she had better be amused. Дочь моя сообщала, что для ее барышни пригласили какого-то знаменитого лондонского доктора и что он получил гинею за то, что посоветовал развлекать ее.
Flower-shows, operas, balls--there was a whole round of gaieties in prospect; and Miss Rachel, to her mother's astonishment, eagerly took to it all. Цветочные выставки, оперы, балы, - множество веселья предстояло в будущем; и мисс Рэчель, к удивлению ее матери, с жаром погрузилась во все это.
Mr. Godfrey had called; evidently as sweet as ever on his cousin, in spite of the reception he had met with, when he tried his luck on the occasion of the birthday. Мистер Годфри наведывался; по всей видимости, он по-прежнему ухаживал за кузиной, несмотря на прием, оказанный ему, когда он попробовал счастья в день ее рождения.
To Penelope's great regret, he had been most graciously received, and had added Miss Rachel's name to one of his Ladies' Charities on the spot. К величайшему сожалению Пенелопы, на этот раз его приняли очень любезно, и он тут же вписал имя мисс Рэчель в членский список комитета дамской благотворительности.
My mistress was reported to be out of spirits, and to have held two long interviews with her lawyer. Госпожа моя, по словам Пенелопы, была не в духе и имела две продолжительные беседы со своим стряпчим.
Certain speculations followed, referring to a poor relation of the family--one Miss Clack, whom I have mentioned in my account of the birthday dinner, as sitting next to Mr. Godfrey, and having a pretty taste in champagne. Дальше следовали кое-какие рассуждения относительно одной бедной родственницы, некоей мисс Клак, - той самой, о которой я упоминал при описании обеда в день рождения, что она сидела возле мистера Г одфри и обнаружила большое пристрастие к шампанскому.
Penelope was astonished to find that Miss Clack had not called yet. Пенелопа выражала удивление, что мисс Клак все еще не дала о себе знать.
She would surely not be long before she fastened herself on my lady as usual--and so forth, and so forth, in the way women have of girding at each other, on and off paper. Наверное, она скоро привяжется к миледи по обыкновению... - и так далее, в том же роде, как это принято у женщин - высмеивать друг друга и на словах и письменно.
This would not have been worth mentioning, I admit, but for one reason. Об этом не стоило бы упоминать, если бы не одно обстоятельство.
I hear you are likely to be turned over to Miss Clack, after parting with me. Я слышал, что, расставшись со мною, вы перейдете к мисс Клак.
In that case, just do me the favour of not believing a word she says, if she speaks of your humble servant. Если это так, окажите мне милость, не верьте ни единому ее слову, когда она станет говорить о вашем нижайшем слуге.
On Friday, nothing happened--except that one of the dogs showed signs of a breaking out behind the ears. В пятницу не случилось ничего, кроме того, что у одной из собак сделался нарыв за ухом.
I gave him a dose of syrup of buckthorn, and put him on a diet of pot-liquor and vegetables till further orders. Я дал ей настойку из трав и посадил на диету.
Excuse my mentioning this. Извините, что упоминаю об этом.
It has slipped in somehow. Как-то невзначай вырвалось.
Pass it over please. Пожалуйста, пропустите это.
I am fast coming to the end of my offences against your cultivated modern taste. Я быстро приближаюсь к концу моих погрешностей против вашего современного изысканного вкуса.
Besides, the dog was a good creature, and deserved a good physicking; he did indeed. Saturday, the last day of the week, is also the last day in my narrative. Притом собака эта была предоброе животное и заслуживала хорошего лечения; право, заслуживала.
The morning's post brought me a surprise in the shape of a London newspaper. Утренняя почта принесла мне сюрприз в виде лондонской газеты, присланной на мое имя.
The handwriting on the direction puzzled me. Почерк, которым написан был адрес, озадачил меня.
I compared it with the money-lender's name and address as recorded in my pocket-book, and identified it at once as the writing of Sergeant Cuff. Я его сличил с записанными в моей книжке именем и адресом лондонского ростовщика - и тотчас узнал почерк сыщика Каффа.
Looking through the paper eagerly enough, after this discovery, I found an ink-mark drawn round one of the police reports. Просмотрев газету с любопытством, я заметил, что одно из полицейских донесений обведено чернилами.
Here it is, at your service. Вот оно, к вашим услугам.
Read it as I read it, and you will set the right value on the Sergeant's polite attention in sending me the news of the day: Прочтите его, как прочел я, и вы справедливо оцените вежливое внимание сыщика, приславшего мне эту последнюю новость.
"LAMBETH--Shortly before the closing of the court, Mr. Septimus Luker, the well-known dealer in ancient gems, carvings, intagli, &c., &c., applied to the sitting magistrate for advice. "Лэмбет. - Незадолго до закрытия заседания мистер Септимус Люкер, известный торговец старинными драгоценными камнями, резными изделиями и пр., и пр., обратился за советом к заседающим судьям.
The applicant stated that he had been annoyed, at intervals throughout the day, by the proceedings of some of those strolling Indians who infest the streets. The persons complained of were three in number. Проситель объяснил, что его беспокоило в течение всего дня поведение трех странствующих индусов, слоняющихся по улице возле его дома.
After having been sent away by the police, they had returned again and again, and had attempted to enter the house on pretence of asking for charity. Прогнанные полицией, они опять вернулись и пытались несколько раз проникнуть в дом, якобы за милостыней.
Warned off in the front, they had been discovered again at the back of the premises. Когда их Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x