Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While he remembers dimly plans that he formed--things, here and there, that he had to say or do before his illness--he is perfectly incapable of recalling what the plans were, or what the thing was that he had to say or do. | Смутно припоминая намерения, которые он имел перед болезнью, вещи, которые собирался сделать или сказать, он решительно не в состоянии вспомнить, в чем эти намерения заключались и что он должен был сказать или сделать. |
He is painfully conscious of his own deficiency, and painfully anxious, as you must have seen, to hide it from observation. | Он мучительно сознает свой недостаток памяти и мучается, стараясь, как вы, вероятно, заметили, скрыть это от других. |
If he could only have recovered in a complete state of oblivion as to the past, he would have been a happier man. | Если б он поправился, совершенно забыв о прошлом, он был бы счастливее. |
Perhaps we should all be happier," he added, with a sad smile, "if we could but completely forget!" | Мы все, может быть, чувствовали бы себя счастливее, - прибавил он с грустною улыбкою, -если б могли вполне забыть! |
"There are some events surely in all men's lives," I replied, "the memory of which they would be unwilling entirely to lose?" | - В жизни каждого человека, - возразил я, -наверное, найдутся минуты, с воспоминанием о которых он не захочет расстаться. |
"That is, I hope, to be said of most men, Mr. Blake. | - Надеюсь, что это можно сказать о большей части человечества, мистер Блэк. |
I am afraid it cannot truly be said of ALL. | Опасаюсь, однако, что это но будет справедливо в применении ко всем. |
Have you any reason to suppose that the lost remembrance which Mr. Candy tried to recover--while you were speaking to him just now--was a remembrance which it was important to YOU that he should recall?" | Есть ли у вас основание предполагать, что воспоминание, которое мистер Канди силился воскресить в своей памяти во время разговора с вами, имеет для вас серьезное значение? |
In saying those words, he had touched, of his own accord, on the very point upon which I was anxious to consult him. | Говоря это, он по собственному почину коснулся именно того, о чем я хотел с ним посоветоваться. |
The interest I felt in this strange man had impelled me, in the first instance, to give him the opportunity of speaking to me; reserving what I might have to say, on my side, in relation to his employer, until I was first satisfied that he was a person in whose delicacy and discretion I could trust. | Интерес к этому странному человеку заставил меня под влиянием минутного впечатления дать ему случай разговориться со мною; умалчивая пока обо всем том, что я, со своей стороны, хотел сказать по поводу его патрона, я хотел прежде всего удостовериться, могу ли положиться на его скромность и деликатность. |
The little that he had said, thus far, had been sufficient to convince me that I was speaking to a gentleman. | Но и того немногого, что он сказал, было достаточно, чтобы убедить меня, что я имею дело с джентльменом. |
He had what I may venture to describe as the UNSOUGHT SELF-POSSESSION, which is a sure sign of good breeding, not in England only, but everywhere else in the civilised world. | В нем было то, что я попробую описать здесь как непринужденное самообладание, что не в одной только Англии, но во всех цивилизованных странах есть верный признак хорошего воспитания. |
Whatever the object which he had in view, in putting the question that he had just addressed to me, I felt no doubt that I was justified--so far--in answering him without reserve. | Какую бы цель им преследовал он своим последним вопросом, я был уверен, что могу ответить ему до некоторой степени откровенно. |
"I believe I have a strong interest," I said, "in tracing the lost remembrance which Mr. Candy was unable to recall. | - Думаю, что для меня крайне важно восстановить обстоятельства, которые мистер Канди не в силах припомнить сам, - сказал я. |
May I ask whether you can suggest to me any method by which I might assist his memory?" | - Не можете ли вы указать мне какой-нибудь способ, чтобы помочь его памяти? |
Ezra Jennings looked at me, with a sudden flash of interest in his dreamy brown eyes. | Эзра Дженнингс взглянул на меня с минутным проблеском участия в своих задумчивых карих глазах. |
"Mr. Candy's memory is beyond the reach of assistance," he said. | - Памяти мистера Канди уже ничем нельзя помочь, - ответил он. |
"I have tried to help it often enough since his recovery, to be able to speak positively on that point." | - Я столько раз пробовал ей помогать с тех пор, как он выздоровел, что могу это положительно утверждать. |
This disappointed me; and I owned it. | Слова его огорчили меня, и я не скрыл этого. |
"I confess you led me to hope for a less discouraging answer than that," I said. | - Сознаюсь, вы мне подали надежду на более удовлетворительный ответ, - сказал я. |
Ezra Jennings smiled. | Он улыбнулся. |
"It may not, perhaps, be a final answer, Mr. Blake. | - Быть может, это ответ не окончательный, мистер Блэк. |
It may be possible to trace Mr. Candy's lost recollection, without the necessity of appealing to Mr. Candy himself." | Быть может, найдется способ восстановить обстоятельства, забытые мистером Канди, не обращаясь к нему самому. |
"Indeed? | - В самом деле? |
Is it an indiscretion, on my part, to ask how?" | Не будет ли с моей стороны нескромным, если я спрошу - как? |
"By no means. | - Ни в коем случае. |
My only difficulty in answering your question, is the difficulty of explaining myself. | Единственная трудность ответа на ваш вопрос заключается для меня в самом объяснении. |
May I trust to your patience, if I refer once more to Mr. Candy's illness: and if I speak of it this time without sparing you certain professional details?" | Могу я рассчитывать на ваше терпение, если еще раз вернусь к болезни мистера Канди и, говоря о ней, на этот раз не избавлю вас от некоторых профессиональных подробностей? |
"Pray go on! | - О, пожалуйста! |
You have interested me already in hearing the details." | Вы уже заинтересовали меня этими подробностями. |
My eagerness seemed to amuse--perhaps, I might rather say, to please him. | Мое любопытство, казалось, было ему приятно. |
He smiled again. | Он улыбнулся опять. |
We had by this time left the last houses in the town behind us. | Мы в это время уже оставили за собою последние дома Фризинголла. |
Ezra Jennings stopped for a moment, and picked some wild flowers from the hedge by the roadside. | Эзра Дженнингс на минуту остановился, чтоб сорвать несколько придорожных полевых цветов. |
"How beautiful they are!" he said, simply, showing his little nosegay to me. "And how few people in England seem to admire them as they deserve!" | - Как хороши они! - проговорил он просто, показывая мне свой букетик, - и как мало народу в Англии способно восхищаться ими так, как они того заслуживают! |
"You have not always been in England?" I said. | - Вы не всегда жили в Англии? - спросил я. |
"No. | - Нет. |
I was born, and partly brought up, in one of our colonies. | Я родился и частично воспитан был в одной из наших колоний. |
My father was an Englishman; but my mother--We are straying away from our subject, Mr. Blake; and it is my fault. | Отец мой был англичанин, но мать моя... Мы отдалились от нашей темы, мистер Блэк, и это моя вина. |
The truth is, I have associations with these modest little hedgeside flowers--It doesn't matter; we were speaking of Mr. Candy. | По правде сказать, у меня много ассоциаций связано с этими скромными маленькими придорожными цветами. Но оставим это. Мы говорили о мистере Канди. |
To Mr. Candy let us return." | Давайте вернемся к мистеру Канди. |
Connecting the few words about himself which thus reluctantly escaped him, with the melancholy view of life which led him to place the conditions of human happiness in complete oblivion of the past, I felt satisfied that the story which I had read in his face was, in two particulars at least, the story that it really told. He had suffered as few men suffer; and there was the mixture of some foreign race in his English blood. | Сопоставив несколько слов, неохотно вырвавшихся у него о самом себе, с меланхолическим взглядом на жизнь, - он считал условием счастья для человечества полное забвение прошлого, - я понял, что история, которую я прочитал в его лице, совпадала (по крайней мере, в двух деталях) с его рассказом: он страдал, как мало кто из людей страдает; и в его английской крови была примесь чужеземной. |
"You have heard, I dare say, of the original cause of Mr. Candy's illness?" he resumed. | - Вы, вероятно, слышали о первоначальной причине болезни мистера Канди? - заговорил он опять. |
"The night of Lady Verinder's dinner-party was a night of heavy rain. | - В ночь званого обеда леди Вериндер шел проливной дождь. |
My employer drove home through it in his gig, and reached the house wetted to the skin. | Мистер Канди ехал домой в открытом гиге и промок до костей. |
He found an urgent message from a patient, waiting for him; and he most unfortunately went at once to visit the sick person, without stopping to change his clothes. | Дома его ждал посланный от больного с убедительной просьбой приехать немедленно. К несчастью, он отправился к своему пациенту, не дав себе труда переодеться. |
I was myself professionally detained, that night, by a case at some distance from Frizinghall. | Я сам задержался в эту ночь у больного, в некотором расстоянии от Фризинголла. |
When I got back the next morning, I found Mr. Candy's groom waiting in great alarm to take me to his master's room. | Когда я вернулся на следующее утро, меня уже поджидал у двери перепуганный грум мистера Канди и тотчас повел в комнату своего господина. |
By that time the mischief was done; the illness had set in." | За это время беда уже произошла, болезнь вступила в свои права. |
"The illness has only been described to me, in general terms, as a fever," I said. | - Мне сказали о ней только в самых общих словах, как о горячке, - сказал я. |
"I can add nothing which will make the description more accurate," answered Ezra Jennings. | - И я не могу ничего прибавить, чтобы определить ее точнее, - ответил Эзра Дженнингс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать