Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have had the presumption to occupy my leisure, for some years past, in writing a book, addressed to the members of my profession--a book on the intricate and delicate subject of the brain and the nervous system. | Несколько лет назад я начал в свободные часы писать книгу, предназначенную для моих собратьев по профессии, - книгу о сложных и затруднительных проблемах заболеваний мозга и нервной системы. |
My work will probably never be finished; and it will certainly never be published. | Моя работа, вероятно, никогда не будет закончена и, уж конечно, не будет издана. |
It has none the less been the friend of many lonely hours; and it helped me to while away the anxious time--the time of waiting, and nothing else--at Mr. Candy's bedside. | Тем не менее она мне была другом в долгие одинокие часы; она же помогла мне скоротать время - время мучительного ожидания и бездействия - у кровати мистера Канди. |
I told you he was delirious, I think? | Я, кажется, говорил вам, что у него был бред? |
And I mentioned the time at which his delirium came on?" | Я даже определил время, когда он начинается, если не ошибаюсь? |
"Yes." | - Да, вы говорили об этом. |
"Well, I had reached a section of my book, at that time, which touched on this same question of delirium. | - Ну, так я как раз дошел тогда в своей книге до отдела, посвященного именно бреду такого рода. |
I won't trouble you at any length with my theory on the subject--I will confine myself to telling you only what it is your present interest to know. | Но стану утруждать вас подробным изложением своей теории по этому вопросу и ограничусь только тем, что для вас представляет интерес в настоящем случае. |
It has often occurred to me in the course of my medical practice, to doubt whether we can justifiably infer--in cases of delirium--that the loss of the faculty of speaking connectedly, implies of necessity the loss of the faculty of thinking connectedly as well. | С тех пор, как я практикую, я не раз сомневался, можно ли сделать вывод, что при бреде потеря способности связной речи доказывает потерю способности последовательного мышления. |
Poor Mr. Candy's illness gave me an opportunity of putting this doubt to the test. | Болезнь бедного мистера Канди давала мне возможность выяснить свои сомнения. |
I understand the art of writing in shorthand; and I was able to take down the patient's 'wanderings', exactly as they fell from his lips.--Do you see, Mr. Blake, what I am coming to at last?" | Я владею стенографией и легко мог записывать отрывистые фразы больного точь-в-точь так, как он их произносил. Понимаете вы теперь, мистер Блэк, к чему я все это веду? |
I saw it clearly, and waited with breathless interest to hear more. | Я понимал очень ясно и ожидал, что он скажет далее, едва переводя дух от напряженного внимания. |
"At odds and ends of time," Ezra Jennings went on, "I reproduced my shorthand notes, in the ordinary form of writing-leaving large spaces between the broken phrases, and even the single words, as they had fallen disconnectedly from Mr. Candy's lips. | - В разное время и урывками, - продолжал Эзра Дженнингс, - я расшифровал мои стенографические заметки, оставив большие промежутки между отрывистыми фразами и даже отдельными словами, в том же порядке, как их бессвязно произносил мистер Канди. |
I then treated the result thus obtained, on something like the principle which one adopts in putting together a child's 'puzzle.' | В результате я поступил со всем этим почти так, как поступают, разгадывая шарады. |
It is all confusion to begin with; but it may be all brought into order and shape, if you can only find the right way. | Сначала все представляется хаосом, по стоит только напасть на руководящую нить, чтобы все привести в порядок и придать всему надлежащий вид. |
Acting on this plan, I filled in each blank space on the paper, with what the words or phrases on either side of it suggested to me as the speaker's meaning; altering over and over again, until my additions followed naturally on the spoken words which came before them, and fitted naturally into the spoken words which came after them. | Действуя сообразно с этим планом, я восполнял пробелы между двумя фразами, стараясь угадать мысль больного. Я переправлял и изменял, пока мои вставки не встали на место после слов, сказанных до них, и так же естественно не примкнули к словам, сказанным вслед за ними. |
The result was, that I not only occupied in this way many vacant and anxious hours, but that I arrived at something which was (as it seemed to me) a confirmation of the theory that I held. | Результат показал, что я не напрасно трудился в эти долгие мучительные часы и достиг того, что мне казалось подтверждением моей теории. |
In plainer words, after putting the broken sentences together I found the superior faculty of thinking going on, more or less connectedly, in my patient's mind, while the inferior faculty of expression was in a state of almost complete incapacity and confusion." | Проще говоря, - когда я связал отрывочные фразы, я убедился, что высшая способность -связного мышления - продолжала свою деятельность у пациента более или менее нормально, в то время как низшая способность -словесного изложения мысли - была почти совершенно расстроена. |
"One word!" I interposed eagerly. | - Одно слово! - перебил я его с живостью. |
"Did my name occur in any of his wanderings?" | - Упоминал ли он в бреду мое имя? |
"You shall hear, Mr. Blake. | - Вы сейчас услышите, мистер Блэк. |
Among my written proofs of the assertion which I have just advanced--or, I ought to say, among the written experiments, tending to put my assertion to the proof--there IS one, in which your name occurs. | Среди моих письменных доказательств вышеприведенного положения - или, вернее, в письменных опытах, сводящихся к тому, чтобы доказать мое положение, - есть листок, где встречается ваше имя. |
For nearly the whole of one night, Mr. Candy's mind was occupied with SOMETHING between himself and you. | Почти целую ночь мысли мистера Канди были заняты чем-то общим между вами и им. |
I have got the broken words, as they dropped from his lips, on one sheet of paper. And I have got the links of my own discovering which connect those words together, on another sheet of paper. | Я записал бессвязные его слова в том виде, в каком он говорил их, на одном листе бумаги, а на другом - мои собственные соображения, которые придают им связь. |
The product (as the arithmeticians would say) is an intelligible statement-first, of something actually done in the past; secondly, of something which Mr. Candy contemplated doing in the future, if his illness had not got in the way, and stopped him. | Производным от этого, как выражаются в арифметике, оказался ясный отчет: во-первых, о чем-то, сделанном в прошедшем времени; во-вторых, о чем-то, что мистер Канди намеревался сделать в будущем, если бы ему не помешала болезнь. |
The question is whether this does, or does not, represent the lost recollection which he vainly attempted to find when you called on him this morning?" | Вопрос теперь в том, представляет ли это или нет то утраченное воспоминание, которое он тщетно силился уловить, когда вы его навестили сегодня? |
"Not a doubt of it!" I answered. | - Не может быть сомнения в этом! - вскричал я. |
"Let us go back directly, and look at the papers!" | - Пойдемте тотчас и посмотрим бумаги. |
"Quite impossible, Mr. Blake." | - Невозможно, мистер Блэк. |
"Why?" | - Почему? |
"Put yourself in my position for a moment," said Ezra Jennings. | - Поставьте себя на мое место, - сказал Эзра Дженнингс. |
"Would you disclose to another person what had dropped unconsciously from the lips of your suffering patient and your helpless friend, without first knowing that there was a necessity to justify you in opening your lips?" | - Согласились бы вы открыть другому лицу, что высказал бессознательно во время болезни ваш пациент и беззащитный друг, не удостоверившись сперва, что подобный поступок ваш оправдывается необходимостью? |
I felt that he was unanswerable, here; but I tried to argue the question, nevertheless. | Я понял, что возражать ему на это невозможно; я попытался подойти к вопросу с другой стороны. |
"My conduct in such a delicate matter as you describe," I replied, "would depend greatly on whether the disclosure was of a nature to compromise my friend or not." | - Мой образ действий в таком щекотливом деле зависел бы преимущественно от того, могу я или нет повредить моему другу своею откровенностью. |
"I have disposed of all necessity for considering that side of the question, long since," said Ezra Jennings. | - Я давно уже отверг всякую необходимость обсуждать эту сторону вопроса, - сказал Эзра Дженнингс. |
"Wherever my notes included anything which Mr. Candy might have wished to keep secret, those notes have been destroyed. | - Если бы мои записки заключали в себе хоть что-нибудь, что мистер Канди желал бы сохранить в тайне, эти записки давным-давно были бы уничтожены. |
My manuscript experiments at my friend's bedside, include nothing, now, which he would have hesitated to communicate to others, if he had recovered the use of his memory. | Рукописные опыты у постели моего друга не заключают в себе сейчас ничего, что он не решился бы сообщить другим, если бы к нему вернулась память. |
In your case, I have every reason to suppose that my notes contain something which he actually wished to say to you." | А по поводу вас я даже уверен, что в моих записках содержится именно то, что он вам так сильно хочет сейчас сказать. |
"And yet, you hesitate?" | - И вы все-таки колеблетесь? |
"And yet, I hesitate. | -И я все-таки колеблюсь. |
Remember the circumstances under which I obtained the information which I possess! | Вспомните, при каких обстоятельствах я приобрел сведения, которые теперь имею. |
Harmless as it is, I cannot prevail upon myself to give it up to you, unless you first satisfy me that there is a reason for doing so. | Как ни безобидны они, я не могу решиться сообщить вам их, пока вы не изложите мне причин, по которым это следует сделать. |
He was so miserably ill, Mr. Blake! and he was so helplessly dependent upon Me! | Он так страшно был болен, мистер Блэк, он находился в состоянии такой беспомощности и совершенно в моей власти! |
Is it too much to ask, if I request you only to hint to me what your interest is in the lost recollection--or what you believe that lost recollection to be?" | Разве это слишком много, если я попрошу вас только намекнуть мне, какого рода интерес связан для вас с утраченным воспоминанием, или в чем, полагаете вы, оно состоит? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать