Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have had the presumption to occupy my leisure, for some years past, in writing a book, addressed to the members of my profession--a book on the intricate and delicate subject of the brain and the nervous system. Несколько лет назад я начал в свободные часы писать книгу, предназначенную для моих собратьев по профессии, - книгу о сложных и затруднительных проблемах заболеваний мозга и нервной системы.
My work will probably never be finished; and it will certainly never be published. Моя работа, вероятно, никогда не будет закончена и, уж конечно, не будет издана.
It has none the less been the friend of many lonely hours; and it helped me to while away the anxious time--the time of waiting, and nothing else--at Mr. Candy's bedside. Тем не менее она мне была другом в долгие одинокие часы; она же помогла мне скоротать время - время мучительного ожидания и бездействия - у кровати мистера Канди.
I told you he was delirious, I think? Я, кажется, говорил вам, что у него был бред?
And I mentioned the time at which his delirium came on?" Я даже определил время, когда он начинается, если не ошибаюсь?
"Yes." - Да, вы говорили об этом.
"Well, I had reached a section of my book, at that time, which touched on this same question of delirium. - Ну, так я как раз дошел тогда в своей книге до отдела, посвященного именно бреду такого рода.
I won't trouble you at any length with my theory on the subject--I will confine myself to telling you only what it is your present interest to know. Но стану утруждать вас подробным изложением своей теории по этому вопросу и ограничусь только тем, что для вас представляет интерес в настоящем случае.
It has often occurred to me in the course of my medical practice, to doubt whether we can justifiably infer--in cases of delirium--that the loss of the faculty of speaking connectedly, implies of necessity the loss of the faculty of thinking connectedly as well. С тех пор, как я практикую, я не раз сомневался, можно ли сделать вывод, что при бреде потеря способности связной речи доказывает потерю способности последовательного мышления.
Poor Mr. Candy's illness gave me an opportunity of putting this doubt to the test. Болезнь бедного мистера Канди давала мне возможность выяснить свои сомнения.
I understand the art of writing in shorthand; and I was able to take down the patient's 'wanderings', exactly as they fell from his lips.--Do you see, Mr. Blake, what I am coming to at last?" Я владею стенографией и легко мог записывать отрывистые фразы больного точь-в-точь так, как он их произносил. Понимаете вы теперь, мистер Блэк, к чему я все это веду?
I saw it clearly, and waited with breathless interest to hear more. Я понимал очень ясно и ожидал, что он скажет далее, едва переводя дух от напряженного внимания.
"At odds and ends of time," Ezra Jennings went on, "I reproduced my shorthand notes, in the ordinary form of writing-leaving large spaces between the broken phrases, and even the single words, as they had fallen disconnectedly from Mr. Candy's lips. - В разное время и урывками, - продолжал Эзра Дженнингс, - я расшифровал мои стенографические заметки, оставив большие промежутки между отрывистыми фразами и даже отдельными словами, в том же порядке, как их бессвязно произносил мистер Канди.
I then treated the result thus obtained, on something like the principle which one adopts in putting together a child's 'puzzle.' В результате я поступил со всем этим почти так, как поступают, разгадывая шарады.
It is all confusion to begin with; but it may be all brought into order and shape, if you can only find the right way. Сначала все представляется хаосом, по стоит только напасть на руководящую нить, чтобы все привести в порядок и придать всему надлежащий вид.
Acting on this plan, I filled in each blank space on the paper, with what the words or phrases on either side of it suggested to me as the speaker's meaning; altering over and over again, until my additions followed naturally on the spoken words which came before them, and fitted naturally into the spoken words which came after them. Действуя сообразно с этим планом, я восполнял пробелы между двумя фразами, стараясь угадать мысль больного. Я переправлял и изменял, пока мои вставки не встали на место после слов, сказанных до них, и так же естественно не примкнули к словам, сказанным вслед за ними.
The result was, that I not only occupied in this way many vacant and anxious hours, but that I arrived at something which was (as it seemed to me) a confirmation of the theory that I held. Результат показал, что я не напрасно трудился в эти долгие мучительные часы и достиг того, что мне казалось подтверждением моей теории.
In plainer words, after putting the broken sentences together I found the superior faculty of thinking going on, more or less connectedly, in my patient's mind, while the inferior faculty of expression was in a state of almost complete incapacity and confusion." Проще говоря, - когда я связал отрывочные фразы, я убедился, что высшая способность -связного мышления - продолжала свою деятельность у пациента более или менее нормально, в то время как низшая способность -словесного изложения мысли - была почти совершенно расстроена.
"One word!" I interposed eagerly. - Одно слово! - перебил я его с живостью.
"Did my name occur in any of his wanderings?" - Упоминал ли он в бреду мое имя?
"You shall hear, Mr. Blake. - Вы сейчас услышите, мистер Блэк.
Among my written proofs of the assertion which I have just advanced--or, I ought to say, among the written experiments, tending to put my assertion to the proof--there IS one, in which your name occurs. Среди моих письменных доказательств вышеприведенного положения - или, вернее, в письменных опытах, сводящихся к тому, чтобы доказать мое положение, - есть листок, где встречается ваше имя.
For nearly the whole of one night, Mr. Candy's mind was occupied with SOMETHING between himself and you. Почти целую ночь мысли мистера Канди были заняты чем-то общим между вами и им.
I have got the broken words, as they dropped from his lips, on one sheet of paper. And I have got the links of my own discovering which connect those words together, on another sheet of paper. Я записал бессвязные его слова в том виде, в каком он говорил их, на одном листе бумаги, а на другом - мои собственные соображения, которые придают им связь.
The product (as the arithmeticians would say) is an intelligible statement-first, of something actually done in the past; secondly, of something which Mr. Candy contemplated doing in the future, if his illness had not got in the way, and stopped him. Производным от этого, как выражаются в арифметике, оказался ясный отчет: во-первых, о чем-то, сделанном в прошедшем времени; во-вторых, о чем-то, что мистер Канди намеревался сделать в будущем, если бы ему не помешала болезнь.
The question is whether this does, or does not, represent the lost recollection which he vainly attempted to find when you called on him this morning?" Вопрос теперь в том, представляет ли это или нет то утраченное воспоминание, которое он тщетно силился уловить, когда вы его навестили сегодня?
"Not a doubt of it!" I answered. - Не может быть сомнения в этом! - вскричал я.
"Let us go back directly, and look at the papers!" - Пойдемте тотчас и посмотрим бумаги.
"Quite impossible, Mr. Blake." - Невозможно, мистер Блэк.
"Why?" - Почему?
"Put yourself in my position for a moment," said Ezra Jennings. - Поставьте себя на мое место, - сказал Эзра Дженнингс.
"Would you disclose to another person what had dropped unconsciously from the lips of your suffering patient and your helpless friend, without first knowing that there was a necessity to justify you in opening your lips?" - Согласились бы вы открыть другому лицу, что высказал бессознательно во время болезни ваш пациент и беззащитный друг, не удостоверившись сперва, что подобный поступок ваш оправдывается необходимостью?
I felt that he was unanswerable, here; but I tried to argue the question, nevertheless. Я понял, что возражать ему на это невозможно; я попытался подойти к вопросу с другой стороны.
"My conduct in such a delicate matter as you describe," I replied, "would depend greatly on whether the disclosure was of a nature to compromise my friend or not." - Мой образ действий в таком щекотливом деле зависел бы преимущественно от того, могу я или нет повредить моему другу своею откровенностью.
"I have disposed of all necessity for considering that side of the question, long since," said Ezra Jennings. - Я давно уже отверг всякую необходимость обсуждать эту сторону вопроса, - сказал Эзра Дженнингс.
"Wherever my notes included anything which Mr. Candy might have wished to keep secret, those notes have been destroyed. - Если бы мои записки заключали в себе хоть что-нибудь, что мистер Канди желал бы сохранить в тайне, эти записки давным-давно были бы уничтожены.
My manuscript experiments at my friend's bedside, include nothing, now, which he would have hesitated to communicate to others, if he had recovered the use of his memory. Рукописные опыты у постели моего друга не заключают в себе сейчас ничего, что он не решился бы сообщить другим, если бы к нему вернулась память.
In your case, I have every reason to suppose that my notes contain something which he actually wished to say to you." А по поводу вас я даже уверен, что в моих записках содержится именно то, что он вам так сильно хочет сейчас сказать.
"And yet, you hesitate?" - И вы все-таки колеблетесь?
"And yet, I hesitate. -И я все-таки колеблюсь.
Remember the circumstances under which I obtained the information which I possess! Вспомните, при каких обстоятельствах я приобрел сведения, которые теперь имею.
Harmless as it is, I cannot prevail upon myself to give it up to you, unless you first satisfy me that there is a reason for doing so. Как ни безобидны они, я не могу решиться сообщить вам их, пока вы не изложите мне причин, по которым это следует сделать.
He was so miserably ill, Mr. Blake! and he was so helplessly dependent upon Me! Он так страшно был болен, мистер Блэк, он находился в состоянии такой беспомощности и совершенно в моей власти!
Is it too much to ask, if I request you only to hint to me what your interest is in the lost recollection--or what you believe that lost recollection to be?" Разве это слишком много, если я попрошу вас только намекнуть мне, какого рода интерес связан для вас с утраченным воспоминанием, или в чем, полагаете вы, оно состоит?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x