Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The slander has died out?" I said. - Клевета утихла? - спросил я.
"The slander is as active as ever. - Она деятельнее прежнего.
But when it follows me here, it will come too late." Но когда она доберется сюда, будет уже поздно.
"You will have left the place?" - Вы уедете заранее?
"No, Mr. Blake--I shall be dead. - Нет, мистер Блэк, меня не будет более в живых.
For ten years past I have suffered from an incurable internal complaint. Десять лет я страдаю неизлечимого внутренней болезнью.
I don't disguise from you that I should have let the agony of it kill me long since, but for one last interest in life, which makes my existence of some importance to me still. Но скрою от вас, я давно дал бы ей убить себя, если б одна последняя связь с жизнью не придавала ей еще некоторую цепу в моих глазах.
I want to provide for a person--very dear to me--whom I shall never see again. Я хочу обеспечить особу... очень мне дорогую... которую я никогда не увижу более.
My own little patrimony is hardly sufficient to make her independent of the world. То немногое, что мне досталось от родителей, не может спасти ее от зависимости.
The hope, if I could only live long enough, of increasing it to a certain sum, has impelled me to resist the disease by such palliative means as I could devise. Надежда прожить столько времени, чтобы довести эту сумму до известной цифры, побуждала меня бороться против болезни облегчающими средствами, какие только я мог придумать.
The one effectual palliative in my case, is--opium. Действовал на меня только один опиум.
To that all-potent and all-merciful drug I am indebted for a respite of many years from my sentence of death. Этому всесильному лекарству для утоления всякой боли я обязан отсрочкою многих лет моего смертного приговора.
But even the virtues of opium have their limit. Но и благодетельные свойства опиума имеют свои границы.
The progress of the disease has gradually forced me from the use of opium to the abuse of it. Так как болезнь усиливалась, то я незаметно стал злоупотреблять опиумом.
I am feeling the penalty at last. Теперь я за это расплачиваюсь.
My nervous system is shattered; my nights are nights of horror. Вся моя нервная система потрясена; ночи мои исполнены жестоких мук.
The end is not far off now. Конец уже недалек.
Let it come--I have not lived and worked in vain. Пусть он приходит: я жил и трудился не напрасно.
The little sum is nearly made up; and I have the means of completing it, if my last reserves of life fail me sooner than I expect. Небольшая сумма почти собрана, и я имею возможность ее пополнить, если последний запас жизненных сил не истощится ранее, чем я думаю.
I hardly know how I have wandered into telling you this. Не понимаю сам, как я договорился до этого.
I don't think I am mean enough to appeal to your pity. Я не думаю, чтобы я был так низок, чтобы стараться разбудить в вас жалость к себе.
Perhaps, I fancy you may be all the readier to believe me, if you know that what I have said to you, I have said with the certain knowledge in me that I am a dying man. Быть может, вы скорее поверите мне, если узнаете, что, заговорив с вами, я твердо был уверен в моей скорой смерти.
There is no disguising, Mr. Blake, that you interest me. Что вы внушили мне сочувствие, мистер Блэк, скрывать не хочу.
I have attempted to make my poor friend's loss of memory the means of bettering my acquaintance with you. Потеря памяти моего бедного друга послужила мне средством для попытки сблизиться с вами.
I have speculated on the chance of your feeling a passing curiosity about what he wanted to say, and of my being able to satisfy it. Я рассчитывал на любопытство, которое могло быть возбуждено в вас тем, что он хотел вам сказать, и на возможность, с моей стороны, удовлетворить его.
Is there no excuse for my intruding myself on you? Разве нет для меня извинения, что я навязался вам таким образом?
Perhaps there is some excuse. Может быть, и есть.
A man who has lived as I have lived has his bitter moments when he ponders over human destiny. Человек, который жил подобно мне, имеет свои горькие минуты, когда размышляет о человеческой судьбе.
You have youth, health, riches, a place in the world, a prospect before you. You, and such as you, show me the sunny side of human life, and reconcile me with the world that I am leaving, before I go. У вас молодость, здоровье, богатство, положение в свете, надежды в будущем, - вы и люди, подобные вам, показывают мне солнечную сторону жизни и мирят меня с этим светом, перед тем как я расстанусь с ним навсегда.
However this talk between us may end, I shall not forget that you have done me a kindness in doing that. Чем бы ни кончился наш разговор, я не забуду, что вы оказали мне снисхождение, согласившись на него.
It rests with you, sir, to say what you proposed saying, or to wish me good morning." Теперь от вас зависит, сэр, сказать мне то, что вы намерены были сказать, или - пожелать мне доброго утра.
I had but one answer to make to that appeal. У меня был только один ответ на этот призыв.
Without a moment's hesitation I told him the truth, as unreservedly as I have told it in these pages. Не колеблясь ни минуты, я рассказал ему все так же откровенно, как высказал на этих страницах.
He started to his feet, and looked at me with breathless eagerness as I approached the leading incident of my story. Он вскочил на ноги и смотрел на меня, едва переводя дыхание от напряженного внимания, когда я дошел до главного места в моем рассказе.
"It is certain that I went into the room," I said; "it is certain that I took the Diamond. - Положительно достоверно, что я вошел в комнату, - говорил я, - положительно достоверно, что я взял бриллиант.
I can only meet those two plain facts by declaring that, do what I might, I did it without my own knowledge—" И на эти два неопровержимые факта я могу возразить только, что сделал я это - если сделал! -совершенно бессознательно.
Ezra Jennings caught me excitedly by the arm. Эзра Дженнингс вдруг схватил меня за руку.
"Stop!" he said. - Стойте! - вскричал он.
"You have suggested more to me than you suppose. - Вы мне сказали более, чем предполагаете.
Have you ever been accustomed to the use of opium?" Случалось ли вам когда-нибудь принимать опиум?
"I never tasted it in my life." - Никогда в жизни.
"Were your nerves out of order, at this time last year? - Ваши нервы не были ли расстроены в прошлом году в это время?
Were you unusually restless and irritable?" Не чувствовали ли вы особенного беспокойства и раздражительности?
"Yes." - Действительно, чувствовал.
"Did you sleep badly?" - Вы спали дурно?
"Wretchedly. - Очень дурно.
Many nights I never slept at all." Много ночей напролет я провел без сна.
"Was the birthday night an exception? - Не была ночь после рождения мисс Вериндер исключением?
Try, and remember. Did you sleep well on that one occasion?" Постарайтесь припомнить, хорошо ли вы тогда спали.
"I do remember! - Помню очень хорошо.
I slept soundly." Я спал прекрепко.
He dropped my arm as suddenly as he had taken it--and looked at me with the air of a man whose mind was relieved of the last doubt that rested on it. Он выпустил мою руку так же внезапно, как взял ее, и взглянул на меня с видом человека, у которого исчезло последнее тяготившее его сомнение.
"This is a marked day in your life, and in mine," he said, gravely. - Это замечательный день в вашей жизни и в моей, - сказал он серьезно.
"I am absolutely certain, Mr. Blake, of one thing--I have got what Mr. Candy wanted to say to you this morning, in the notes that I took at my patient's bedside. - В одном я совершенно уверен, мистер Блэк: я теперь знаю, что мистер Канди хотел вам сказать сегодня; это есть в моих записках.
Wait! that is not all. Подождите, это еще не все.
I am firmly persuaded that I can prove you to have been unconscious of what you were about, when you entered the room and took the Diamond. Я твердо уверен, что могу доказать, как бессознательно вы поступили, когда вошли в комнату и взяли бриллиант.
Give me time to think, and time to question you. Дайте мне только время подумать и расспросить вас.
I believe the vindication of your innocence is in my hands!" Кажется, доказательство вашей невиновности в моих руках!
"Explain yourself, for God's sake! - Объяснитесь, ради бога!
What do you mean?" Что вы хотите этим сказать?
In the excitement of our colloquy, we had walked on a few steps, beyond the clump of dwarf trees which had hitherto screened us from view. Захваченные нашим разговором, мы сделали несколько шагов, сами того не замечая, и оставили за собою группу тщедушных деревьев, за которыми нас не было видно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x