Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The slander has died out?" I said. | - Клевета утихла? - спросил я. |
"The slander is as active as ever. | - Она деятельнее прежнего. |
But when it follows me here, it will come too late." | Но когда она доберется сюда, будет уже поздно. |
"You will have left the place?" | - Вы уедете заранее? |
"No, Mr. Blake--I shall be dead. | - Нет, мистер Блэк, меня не будет более в живых. |
For ten years past I have suffered from an incurable internal complaint. | Десять лет я страдаю неизлечимого внутренней болезнью. |
I don't disguise from you that I should have let the agony of it kill me long since, but for one last interest in life, which makes my existence of some importance to me still. | Но скрою от вас, я давно дал бы ей убить себя, если б одна последняя связь с жизнью не придавала ей еще некоторую цепу в моих глазах. |
I want to provide for a person--very dear to me--whom I shall never see again. | Я хочу обеспечить особу... очень мне дорогую... которую я никогда не увижу более. |
My own little patrimony is hardly sufficient to make her independent of the world. | То немногое, что мне досталось от родителей, не может спасти ее от зависимости. |
The hope, if I could only live long enough, of increasing it to a certain sum, has impelled me to resist the disease by such palliative means as I could devise. | Надежда прожить столько времени, чтобы довести эту сумму до известной цифры, побуждала меня бороться против болезни облегчающими средствами, какие только я мог придумать. |
The one effectual palliative in my case, is--opium. | Действовал на меня только один опиум. |
To that all-potent and all-merciful drug I am indebted for a respite of many years from my sentence of death. | Этому всесильному лекарству для утоления всякой боли я обязан отсрочкою многих лет моего смертного приговора. |
But even the virtues of opium have their limit. | Но и благодетельные свойства опиума имеют свои границы. |
The progress of the disease has gradually forced me from the use of opium to the abuse of it. | Так как болезнь усиливалась, то я незаметно стал злоупотреблять опиумом. |
I am feeling the penalty at last. | Теперь я за это расплачиваюсь. |
My nervous system is shattered; my nights are nights of horror. | Вся моя нервная система потрясена; ночи мои исполнены жестоких мук. |
The end is not far off now. | Конец уже недалек. |
Let it come--I have not lived and worked in vain. | Пусть он приходит: я жил и трудился не напрасно. |
The little sum is nearly made up; and I have the means of completing it, if my last reserves of life fail me sooner than I expect. | Небольшая сумма почти собрана, и я имею возможность ее пополнить, если последний запас жизненных сил не истощится ранее, чем я думаю. |
I hardly know how I have wandered into telling you this. | Не понимаю сам, как я договорился до этого. |
I don't think I am mean enough to appeal to your pity. | Я не думаю, чтобы я был так низок, чтобы стараться разбудить в вас жалость к себе. |
Perhaps, I fancy you may be all the readier to believe me, if you know that what I have said to you, I have said with the certain knowledge in me that I am a dying man. | Быть может, вы скорее поверите мне, если узнаете, что, заговорив с вами, я твердо был уверен в моей скорой смерти. |
There is no disguising, Mr. Blake, that you interest me. | Что вы внушили мне сочувствие, мистер Блэк, скрывать не хочу. |
I have attempted to make my poor friend's loss of memory the means of bettering my acquaintance with you. | Потеря памяти моего бедного друга послужила мне средством для попытки сблизиться с вами. |
I have speculated on the chance of your feeling a passing curiosity about what he wanted to say, and of my being able to satisfy it. | Я рассчитывал на любопытство, которое могло быть возбуждено в вас тем, что он хотел вам сказать, и на возможность, с моей стороны, удовлетворить его. |
Is there no excuse for my intruding myself on you? | Разве нет для меня извинения, что я навязался вам таким образом? |
Perhaps there is some excuse. | Может быть, и есть. |
A man who has lived as I have lived has his bitter moments when he ponders over human destiny. | Человек, который жил подобно мне, имеет свои горькие минуты, когда размышляет о человеческой судьбе. |
You have youth, health, riches, a place in the world, a prospect before you. You, and such as you, show me the sunny side of human life, and reconcile me with the world that I am leaving, before I go. | У вас молодость, здоровье, богатство, положение в свете, надежды в будущем, - вы и люди, подобные вам, показывают мне солнечную сторону жизни и мирят меня с этим светом, перед тем как я расстанусь с ним навсегда. |
However this talk between us may end, I shall not forget that you have done me a kindness in doing that. | Чем бы ни кончился наш разговор, я не забуду, что вы оказали мне снисхождение, согласившись на него. |
It rests with you, sir, to say what you proposed saying, or to wish me good morning." | Теперь от вас зависит, сэр, сказать мне то, что вы намерены были сказать, или - пожелать мне доброго утра. |
I had but one answer to make to that appeal. | У меня был только один ответ на этот призыв. |
Without a moment's hesitation I told him the truth, as unreservedly as I have told it in these pages. | Не колеблясь ни минуты, я рассказал ему все так же откровенно, как высказал на этих страницах. |
He started to his feet, and looked at me with breathless eagerness as I approached the leading incident of my story. | Он вскочил на ноги и смотрел на меня, едва переводя дыхание от напряженного внимания, когда я дошел до главного места в моем рассказе. |
"It is certain that I went into the room," I said; "it is certain that I took the Diamond. | - Положительно достоверно, что я вошел в комнату, - говорил я, - положительно достоверно, что я взял бриллиант. |
I can only meet those two plain facts by declaring that, do what I might, I did it without my own knowledge—" | И на эти два неопровержимые факта я могу возразить только, что сделал я это - если сделал! -совершенно бессознательно. |
Ezra Jennings caught me excitedly by the arm. | Эзра Дженнингс вдруг схватил меня за руку. |
"Stop!" he said. | - Стойте! - вскричал он. |
"You have suggested more to me than you suppose. | - Вы мне сказали более, чем предполагаете. |
Have you ever been accustomed to the use of opium?" | Случалось ли вам когда-нибудь принимать опиум? |
"I never tasted it in my life." | - Никогда в жизни. |
"Were your nerves out of order, at this time last year? | - Ваши нервы не были ли расстроены в прошлом году в это время? |
Were you unusually restless and irritable?" | Не чувствовали ли вы особенного беспокойства и раздражительности? |
"Yes." | - Действительно, чувствовал. |
"Did you sleep badly?" | - Вы спали дурно? |
"Wretchedly. | - Очень дурно. |
Many nights I never slept at all." | Много ночей напролет я провел без сна. |
"Was the birthday night an exception? | - Не была ночь после рождения мисс Вериндер исключением? |
Try, and remember. Did you sleep well on that one occasion?" | Постарайтесь припомнить, хорошо ли вы тогда спали. |
"I do remember! | - Помню очень хорошо. |
I slept soundly." | Я спал прекрепко. |
He dropped my arm as suddenly as he had taken it--and looked at me with the air of a man whose mind was relieved of the last doubt that rested on it. | Он выпустил мою руку так же внезапно, как взял ее, и взглянул на меня с видом человека, у которого исчезло последнее тяготившее его сомнение. |
"This is a marked day in your life, and in mine," he said, gravely. | - Это замечательный день в вашей жизни и в моей, - сказал он серьезно. |
"I am absolutely certain, Mr. Blake, of one thing--I have got what Mr. Candy wanted to say to you this morning, in the notes that I took at my patient's bedside. | - В одном я совершенно уверен, мистер Блэк: я теперь знаю, что мистер Канди хотел вам сказать сегодня; это есть в моих записках. |
Wait! that is not all. | Подождите, это еще не все. |
I am firmly persuaded that I can prove you to have been unconscious of what you were about, when you entered the room and took the Diamond. | Я твердо уверен, что могу доказать, как бессознательно вы поступили, когда вошли в комнату и взяли бриллиант. |
Give me time to think, and time to question you. | Дайте мне только время подумать и расспросить вас. |
I believe the vindication of your innocence is in my hands!" | Кажется, доказательство вашей невиновности в моих руках! |
"Explain yourself, for God's sake! | - Объяснитесь, ради бога! |
What do you mean?" | Что вы хотите этим сказать? |
In the excitement of our colloquy, we had walked on a few steps, beyond the clump of dwarf trees which had hitherto screened us from view. | Захваченные нашим разговором, мы сделали несколько шагов, сами того не замечая, и оставили за собою группу тщедушных деревьев, за которыми нас не было видно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать