Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before Ezra Jennings could answer me, he was hailed from the high road by a man, in great agitation, who had been evidently on the look-out for him. | Прежде чем Эзра Дженнингс успел мне ответить, его окликнул с большой дороги человек, сильно взволнованный и, очевидно, его поджидавший. |
"I am coming," he called back; "I am coming as fast as I can!" He turned to me. | - Я иду, - крикнул он ему в ответ, - иду сейчас! |
"There is an urgent case waiting for me at the village yonder; I ought to have been there half an hour since--I must attend to it at once. | Очень серьезный больной, - обратился он ко мне, - ожидает меня в деревне; мне бы следовало там быть с полчаса тому назад; я должен туда идти немедленно. |
Give me two hours from this time, and call at Mr. Candy's again--and I will engage to be ready for you." | Дайте мне два часа времени и приходите опять к мистеру Канди; даю вам слово, что я буду тогда совершенно в вашем распоряжении. |
"How am I to wait!" I exclaimed, impatiently. | - Как могу я ждать! - воскликнул я нетерпеливо. |
"Can't you quiet my mind by a word of explanation before we part?" | - Разве не можете вы успокоить меня одним словом перед тем, как мы разойдемся? |
"This is far too serious a matter to be explained in a hurry, Mr. Blake. | - Дело слишком важно, чтобы его можно было пояснить второпях, мистер Блэк. |
I am not wilfully trying your patience--I should only be adding to your suspense, if I attempted to relieve it as things are now. | Я не по своей прихоти испытываю ваше терпение; напротив, я сделал бы ожидание только еще более тягостным для вас, если б попробовал облегчить его теперь. |
At Frizinghall, sir, in two hours' time!" | До свидания во Фризинголле, сэр, через два часа! |
The man on the high road hailed him again. | Человек, стоявший на большой дороге, окликнул его опять. |
He hurried away, and left me. | Он поспешно удалился и оставил меня одного. |
CHAPTER X | Глава X |
How the interval of suspense in which I was now condemned might have affected other men in my position, I cannot pretend to say. | Как томительная неизвестность, на которую я был осужден, подействовала бы на другого на моем месте, сказать не берусь. |
The influence of the two hours' probation upon my temperament was simply this. I felt physically incapable of remaining still in any one place, and morally incapable of speaking to any one human being, until I had first heard all that Ezra Jennings had to say to me. | Двухчасовая пытка ожидания отразилась на мне следующим образом: я чувствовал себя физически неспособным оставаться на одном месте и нравственно неспособным говорить с кем бы то ни было, пока не узнаю все, что хотел мне сказать Эзра Дженнингс. |
In this frame of mind, I not only abandoned my contemplated visit to Mrs. Ablewhite--I even shrank from encountering Gabriel Betteredge himself. | В подобном настроении духа я не только отказался от посещения миссис Эбльуайт, но уклонился даже и от встречи с Г абриэлем Беттереджем. |
Returning to Frizinghall, I left a note for Betteredge, telling him that I had been unexpectedly called away for a few hours, but that he might certainly expect me to return towards three o'clock in the afternoon. | Возвратившись во Фризинголл, я оставил ему записку, в которой сообщал, что неожиданно отозван, но вернусь непременно к трем часам пополудни. |
I requested him, in the interval, to order his dinner at the usual hour, and to amuse himself as he pleased. | Я просил его потребовать себе обед в обычный свой час и чем-нибудь занять до тех пор свое время. |
He had, as I well knew, hosts of friends in Frizinghall; and he would be at no loss how to fill up his time until I returned to the hotel. | В городе у него была пропасть приятелей, - я это знал, - стало быть, и трудности не представлялось заполнить чем-нибудь немногие часы до моего прихода. |
This done, I made the best of my way out of the town again, and roamed the lonely moorland country which surrounds Frizinghall, until my watch told me that it was time, at last, to return to Mr. Candy's house. | Исполнив это, я опять вышел из города и стал блуждать по бесплодной местности, окружающей Фризинголл, пока часы не сказали мне, что пришло наконец время вернуться в дом мистера Канди. |
I found Ezra Jennings ready and waiting for me. | Эзра Дженнингс уже ожидал меня. |
He was sitting alone in a bare little room, which communicated by a glazed door with a surgery. | Он сидел один в маленькой комнатке, стеклянная дверь из которой вела в аптеку. |
Hideous coloured diagrams of the ravages of hideous diseases decorated the barren buff-coloured walls. | На стенах, выкрашенных желтой краской, висели цветные рисунки, изображающие отвратительные опустошения, какие производят различные страшные болезни. |
A book-case filled with dingy medical works, and ornamented at the top with a skull, in place of the customary bust; a large deal table copiously splashed with ink; wooden chairs of the sort that are seen in kitchens and cottages; a threadbare drugget in the middle of the floor; a sink of water, with a basin and waste-pipe roughly let into the wall, horribly suggestive of its connection with surgical operations--comprised the entire furniture of the room. | Книжный шкап, наполненный медицинскими сочинениями в потемневших переплетах, под которыми красовался череп вместо обычной статуэтки; большой сосновый стол, весь в чернильных пятнах; деревянные стулья, какие встречаются в кухнях и коттеджах; истертый шерстяной коврик посередине пола, водопроводный кран, таз и раковина, грубо приделанная к стене, невольно возбуждающие мысль о страшных хирургических операциях, -вот из чего состояла меблировка комнаты. |
The bees were humming among a few flowers placed in pots outside the window; the birds were singing in the garden, and the faint intermittent jingle of a tuneless piano in some neighbouring house forced itself now and again on the ear. | Пчелы жужжали между горшками цветов, поставленными за окном, птицы пели в саду, и слабое бренчание расстроенного фортепиано в одном из соседних домов долетало по временам до слуха. |
In any other place, these everyday sounds might have spoken pleasantly of the everyday world outside. Here, they came in as intruders on a silence which nothing but human suffering had the privilege to disturb. | Во всяком другом месте эти обыденные звуки приятно сообщали бы про обыденный мир за стенами; но сюда они вторгались как нарушители тишины, которую ничто, кроме человеческого страдания, не имело права нарушить. |
I looked at the mahogany instrument case, and at the huge roll of lint, occupying places of their own on the book-shelves, and shuddered inwardly as I thought of the sounds, familiar and appropriate to the everyday use of Ezra Jennings' room. | Я взглянул на ящик красного дерева с хирургическими инструментами и громадный сверток корпии, которые занимали отведенные им места на полке книжного шкапа, и содрогнулся при мысли о звуках, обычных для комнаты помощника мистера Канди. |
"I make no apology, Mr. Blake, for the place in which I am receiving you," he said. | - Я не прошу у вас извинения, мистер Блэк, что принимаю вас в этой комнате, - сказал он. |
"It is the only room in the house, at this hour of the day, in which we can feel quite sure of being left undisturbed. | - Она единственная во всем доме, где в это время дня мы можем быть уверены, что нас не потревожат. |
Here are my papers ready for you; and here are two books to which we may have occasion to refer, before we have done. | Вот лежат мои бумаги, приготовленные для вас; а тут две книги, к которым мы будем иметь случай обратиться, прежде чем кончим наш разговор. |
Bring your chair to the table, and we shall be able to consult them together." | Придвиньтесь к столу и давайте посмотрим все это вместе. |
I drew up to the table; and Ezra Jennings handed me his manuscript notes. | Я придвинул к нему свой стул, и он подал мне записки. |
They consisted of two large folio leaves of paper. | Они состояли из двух цельных листов бумаги. |
One leaf contained writing which only covered the surface at intervals. | На первом были написаны слова с большими промежутками. |
The other presented writing, in red and black ink, which completely filled the page from top to bottom. | Второй был весь исписан сверху донизу черными и красными чернилами. |
In the irritated state of my curiosity, at that moment, I laid aside the second sheet of paper in despair. | В том тревожном состоянии любопытства, в каком я в эту минуту находился, я с отчаянием отложил в сторону второй лист. |
"Have some mercy on me!" I said. | - Сжальтесь надо мною! - вскричал я. |
"Tell me what I am to expect, before I attempt to read this." | - Скажите, чего мне ждать, прежде чем я примусь за чтение? |
"Willingly, Mr. Blake! | - Охотно, мистер Блэк! |
Do you mind my asking you one or two more questions?" | Позволите ли вы мне задать вам два-три вопроса? |
"Ask me anything you like!" | - Спрашивайте, о чем хотите. |
He looked at me with the sad smile on his lips, and the kindly interest in his soft brown eyes. | Он взглянул на меня с грустною улыбкою на лице и с теплым участием в своих кротких карих глазах. |
"You have already told me," he said, "that you have never--to your knowledge--tasted opium in your life." | - Вы мне уже говорили, - начал он, - что, насколько это вам известно, никогда не брали в рот опиума. |
"To my knowledge," I repeated. | - Насколько это мне известно? - спросил я. |
"You will understand directly why I speak with that reservation. | - Вы тотчас поймете, почему я сделал эту оговорку. |
Let us go on. | Пойдем дальше. |
You are not aware of ever having taken opium. | Вы не помните, чтобы когда-либо принимали опиум. |
At this time, last year, you were suffering from nervous irritation, and you slept wretchedly at night. | Как раз в это время в прошлом году вы страдали нервным расстройством и дурно спали по ночам. |
On the night of the birthday, however, there was an exception to the rule--you slept soundly. | В ночь после дня рождения мисс Вериндер, однако, вы, против обыкновения, спали крепко. |
Am I right, so far?" | Прав ли я до сих пор? |
"Quite right!" | - Совершенно правы. |
"Can you assign any cause for the nervous suffering, and your want of sleep?" | - Можете ли вы указать мне причину вашего нервного расстройства и бессонницы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать