Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can assign no cause. | - Решительно не могу. |
Old Betteredge made a guess at the cause, I remember. | Старик Беттередж подозревал причину, насколько я помню. |
But that is hardly worth mentioning." | Но едва ли об этом стоит упоминать. |
"Pardon me. | - Извините меня. |
Anything is worth mentioning in such a case as this. | Нет вещи, о которой не стоило бы упоминать в деле, подобном этому. |
Betteredge attributed your sleeplessness to something. | Беттередж, говорите вы, приписывал чему-то вашу бессонницу. |
To what?" | Чему именно? |
"To my leaving off smoking." | - Тому, что я бросил курить. |
"Had you been an habitual smoker?" | - А вы имели эту привычку? |
"Yes." | - Имел. |
"Did you leave off the habit suddenly?" | - И вы бросили ее вдруг? |
"Yes." | - Да, вдруг. |
"Betteredge was perfectly right, Mr. Blake. | - Беттередж был совершенно прав, мистер Блэк. |
When smoking is a habit a man must have no common constitution who can leave it off suddenly without some temporary damage to his nervous system. | Когда курение входит в привычку, человек должен быть необыкновенно сильного сложения, чтобы не почувствовать некоторого расстройства нервной системы, внезапно бросая курить. |
Your sleepless nights are accounted for, to my mind. | По-моему, ваша бессонница этим и объясняется. |
My next question refers to Mr. Candy. | Мой следующий вопрос относится к мистеру Канди. |
Do you remember having entered into anything like a dispute with him--at the birthday dinner, or afterwards--on the subject of his profession?" | Не имели ли вы с ним в день рождения или в другое время чего-нибудь вроде спора по поводу его профессии? |
The question instantly awakened one of my dormant remembrances in connection with the birthday festival. | Вопрос этот тотчас пробудил во мне смутное воспоминание, связанное со званым обедом в день рождения. |
The foolish wrangle which took place, on that occasion, between Mr. Candy and myself, will be found described at much greater length than it deserves in the tenth chapter of Betteredge's Narrative. | Мой нелепый спор с мистером Канди описан гораздо подробнее, чем он того заслуживает, в десятой главе рассказа Беттереджа. |
The details there presented of the dispute--so little had I thought of it afterwards--entirely failed to recur to my memory. | Подробности этого спора совершенно изгладились из моей памяти, настолько мало думал я о нем впоследствии. |
All that I could now recall, and all that I could tell Ezra Jennings was, that I had attacked the art of medicine at the dinner-table with sufficient rashness and sufficient pertinacity to put even Mr. Candy out of temper for the moment. | Припомнить и сообщить моему собеседнику я смог лишь то, что за обедом напал на медицину вообще до того резко и настойчиво, что вывел из терпения даже мистера Канди. |
I also remembered that Lady Verinder had interfered to stop the dispute, and that the little doctor and I had "made it up again," as the children say, and had become as good friends as ever, before we shook hands that night. | Я вспомнил также, что леди Вериндер вмешалась, чтобы положить конец нашему спору, а мы с маленьким доктором помирились, как говорят дети, и были лучшими друзьями, когда пожимали друг другу руки на прощанье. |
"There is one thing more," said Ezra Jennings, "which it is very important I should know. | - Есть еще одна вещь, которую мне очень было бы важно узнать, - сказал Эзра Дженнингс. |
Had you any reason for feeling any special anxiety about the Diamond, at this time last year?" | - Не имели ли вы повода беспокоиться насчет Лунного камня в это время в прошлом году? |
"I had the strongest reasons for feeling anxiety about the Diamond. | - Имел сильнейший повод к беспокойству. |
I knew it to be the object of a conspiracy; and I was warned to take measures for Miss Verinder's protection, as the possessor of the stone." | Я знал, что он является предметом заговора, и меня предупредили, чтобы я принял меры к охране мисс Вериндер, которой он принадлежал. |
"Was the safety of the Diamond the subject of conversation between you and any other person, immediately before you retired to rest on the birthday night?" | - Безопасность алмаза не была ли предметом разговора между вами и кем-нибудь еще, перед тем как вы отправились в этот вечер спать? |
"It was the subject of a conversation between Lady Verinder and her daughter—" | - Леди Вериндер говорила о нем со своей дочерью... |
"Which took place in your hearing?" | - В вашем присутствии? |
"Yes." | - В моем присутствии. |
Ezra Jennings took up his notes from the table, and placed them in my hands. | Эзра Дженнингс взял со стола свои записки и подал их мне. |
"Mr. Blake," he said, "if you read those notes now, by the light which my questions and your answers have thrown on them, you will make two astounding discoveries concerning yourself. | - Мистер Блэк, сказал он, - если вы прочитаете сейчас мои записки в свете заданных мною вопросов и ваших ответов, вы сделаете два удивительных открытия относительно самого себя. |
You will find--First, that you entered Miss Verinder's sitting-room and took the Diamond, in a state of trance, produced by opium. Secondly, that the opium was given to you by Mr. Candy--without your own knowledge--as a practical refutation of the opinions which you had expressed to him at the birthday dinner." | Вы увидите, во-первых, что вошли в гостиную мисс Вериндер и взяли алмаз в состоянии бессознательном, произведенном опиумом; во-вторых, что опиум дан был вам мистером Канди - без вашего ведома, - для того, чтобы на опыте опровергнуть мысль, выраженную вами за званым обедом в день рождения мисс Рэчель. |
I sat with the papers in my hand completely stupefied. | Я сидел с листами в руках, в совершенном остолбенении. |
"Try and forgive poor Mr. Candy," said the assistant gently. | - Простите бедному мистеру Канди, - кротко сказал Дженнингс. |
"He has done dreadful mischief, I own; but he has done it innocently. | - Он причинил страшный вред, я этого не отрицаю, по сделал он это невинно. |
If you will look at the notes, you will see that--but for his illness--he would have returned to Lady Verinder's the morning after the party, and would have acknowledged the trick that he had played you. | Просмотрите мои записки, и вы увидите, что, не помешай ему болезнь, он приехал бы к леди Вериндер на следующее утро и сознался бы в сыгранной с вами шутке. |
Miss Verinder would have heard of it, and Miss Verinder would have questioned him--and the truth which has laid hidden for a year would have been discovered in a day." I began to regain my self-possession. | Мисс Вериндер, конечно, услышала бы об этом; она его расспросила бы и, таким образом, истина, скрывавшаяся целый год, была бы открыта в один день. |
"Mr. Candy is beyond the reach of my resentment," I said angrily. | - Мистер Канди вне пределов моего мщения, -сказал я сердито. |
"But the trick that he played me is not the less an act of treachery, for all that. | - Но шутка, которую он со мною сыграл, тем не менее поступок вероломный. |
I may forgive, but I shall not forget it." | Я могу ее простить, но забыть - никогда! |
"Every medical man commits that act of treachery, Mr. Blake, in the course of his practice. | - Нет врача, мистер Блэк, который в течение своей медицинской практики не совершил бы подобного вероломства. |
The ignorant distrust of opium (in England) is by no means confined to the lower and less cultivated classes. | Невежественное недоверие к опиуму в Англии вовсе не кончается пределами низших и малообразованных классов. |
Every doctor in large practice finds himself, every now and then, obliged to deceive his patients, as Mr. Candy deceived you. | Каждый врач со сколько-нибудь широкой практикою бывает вынужден время от времени обманывать своих пациентов, как мистер Канди обманул вас. |
I don't defend the folly of playing you a trick under the circumstances. | Я не оправдываю злой шутки, сыгранной с вами при тех обстоятельствах, которые тогда сложились. |
I only plead with you for a more accurate and more merciful construction of motives." | Я только излагаю вам более точный и снисходительный взгляд на побудительные причины. |
"How was it done?" I asked. | - Но как это было выполнено? - спросил я. |
"Who gave me the laudanum, without my knowing it myself?" | - Кто дал мне его без моего ведома? |
"I am not able to tell you. | - Этого я сказать не могу. |
Nothing relating to that part of the matter dropped from Mr. Candy's lips, all through his illness. | Об этом мистер Канди за всю свою болезнь не намекнул ни единым словом. |
Perhaps your own memory may point to the person to be suspected." | Может быть, ваша собственная память подскажет вам, кого надо подозревать? |
"No." | - Нет. |
"It is useless, in that case, to pursue the inquiry. | - Так бесполезно было бы теперь на этом останавливаться. |
The laudanum was secretly given to you in some way. | Опиум вам дали украдкою тем или другим способом. |
Let us leave it there, and go on to matters of more immediate importance. | Приняв это за основание, мы перейдем к обстоятельствам, более значительным в настоящем случае. |
Read my notes, if you can. | Прочтите мои записки, если можете. |
Familiarise your mind with what has happened in the past. | Освойтесь с мыслями о том, что случилось в прошлом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать