Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If not, I have only to go to those bookshelves, and you have only to read the passages which I can point out to you." | - Если нет, мне остается только обратиться к этим полкам, а вам прочесть места, на которые я вам укажу. |
"I am quite satisfied," I said, "without reading a word more." | - Я вполне удовлетворен и не буду больше читать. |
"In that case, we may return to your own personal interest in this matter. | - В таком случае мы можем вернуться к вашим личным интересам в этом деле. |
I am bound to tell you that there is something to be said against the experiment as well as for it. | Я обязан сказать вам, что против этого опыта можно кое-что возразить. |
If we could, this year, exactly reproduce, in your case, the conditions as they existed last year, it is physiologically certain that we should arrive at exactly the same result. | Если бы мы могли в этом году воспроизвести точь-в-точь такие условия, какие существовали в прошлом, то, несомненно, мы достигли бы точно такого же результата. |
But this--there is no denying it—is simply impossible. | Но это просто невозможно. |
We can only hope to approximate to the conditions; and if we don't succeed in getting you nearly enough back to what you were, this venture of ours will fail. | Мы можем лишь надеяться приблизиться к этим условиям, и если мы не сумеем вернуть вас как можно ближе к прошлому, опыт наш не удастся. |
If we do succeed--and I am myself hopeful of success--you may at least so far repeat your proceedings on the birthday night, as to satisfy any reasonable person that you are guiltless, morally speaking, of the theft of the Diamond. | Если сумеем, - а я надеюсь на успех, - мы сможем, по крайней мере, увидеть повторение всего сделанного вами в ночь после дня рождения мисс Рэчель, - и это должно будет убедить всякого здравомыслящего человека в том, что вы невиновны в похищении алмаза. |
I believe, Mr. Blake, I have now stated the question, on both sides of it, as fairly as I can, within the limits that I have imposed on myself. | Я полагаю, мистер Блэк, что рассмотрел теперь вопрос со всех сторон так справедливо, как только мог, в границах, установленных мною самим. |
If there is anything that I have not made clear to you, tell me what it is--and if I can enlighten you, I will." | Если для вас что-нибудь неясно, скажите мне, и я постараюсь вам это разъяснить. |
"All that you have explained to me," I said, "I understand perfectly. | - Все, что вы объяснили мне, - сказал я, - я понял прекрасно. |
But I own I am puzzled on one point, which you have not made clear to me yet." | Но, признаюсь, я в недоумении относительно одного пункта, который мне еще неясен. |
"What is the point?" | - Какой пункт? |
"I don't understand the effect of the laudanum on me. | -Я не понимаю, как действовал опиум на меня. |
I don't understand my walking down-stairs, and along corridors, and my opening and shutting the drawers of a cabinet, and my going back again to my own room. | Я не понимаю, как я шел с лестницы и по коридорам, отворял и затворял ящики в шкалу и опять вернулся в свою комнату. |
All these are active proceedings. | Все это поступки активные. |
I thought the influence of opium was first to stupefy you, and then to send you to sleep." | Я думал, что действие опиума приводит сначала в отупение, а потом нагоняет сон! |
"The common error about opium, Mr. Blake! | - Всеобщее заблуждение относительно опиума, мистер Блэк! |
I am, at this moment, exerting my intelligence (such as it is) in your service, under the influence of a dose of laudanum, some ten times larger than the dose Mr. Candy administered to you. | В эту минуту я изощряю свой ум под влиянием дозы лауданума, которая в десять раз больше, чем данная вам мистером Канди. |
But don't trust to my authority-even on a question which comes within my own personal experience. | Но не полагайтесь на мой авторитет даже в таком вопросе, который проверен моим личным опытом. |
I anticipated the objection you have just made: and I have again provided myself with independent testimony which will carry its due weight with it in your own mind, and in the minds of your friends." | Я предвидел возражение, высказанное вами, и опять заручился свидетельством, которое будет иметь вес и в ваших глазах и в глазах ваших друзей. |
He handed me the second of the two books which he had by him on the table. | Он подал мне вторую из двух книг, лежавших возле него на столе. |
"There," he said, "are the far-famed CONFESSIONS OF AN ENGLISH OPIUM EATER! | - Вот, - сказал он, - знаменитые "Признания англичанина, принимавшего опиум". |
Take the book away with you, and read it. | Возьмите с собой эту книгу и прочтите ее. |
At the passage which I have marked, you will find that when De Quincey had committed what he calls 'a debauch of opium,' he either went to the gallery at the Opera to enjoy the music, or he wandered about the London markets on Saturday night, and interested himself in observing all the little shifts and bargainings of the poor in providing their Sunday's dinner. | В месте, отмеченном мною, вы найдете, что когда де Квинси принимал огромную дозу опиума, он или отправлялся в оперу наслаждаться музыкой, или бродил по лондонским рынкам в субботу вечером и с интересом наблюдал старания бедняков добыть себе воскресный обед. |
So much for the capacity of a man to occupy himself actively, and to move about from place to place under the influence of opium." | Таким образом, этот человек активно действовал и переходил с места на место под влиянием опиума. |
"I am answered so far," I said; "but I am not answered yet as to the effect produced by the opium on myself." | - Вы мне ответили, - сказал я, - но не совсем: вы еще не разъяснили мне действия, производимого опиумом на меня. |
"I will try to answer you in a few words," said Ezra Jennings. | - Я постараюсь ответить вам в нескольких словах, - сказал Эзра Дженнингс. |
"The action of opium is comprised, in the majority of cases, in two influences--a stimulating influence first, and a sedative influence afterwards. | - Действие опиума бывает в большинстве случаев двояким: сначала возбуждающим, потом успокаивающим. |
Under the stimulating influence, the latest and most vivid impressions left on your mind--namely, the impressions relating to the Diamond--would be likely, in your morbidly sensitive nervous condition, to become intensified in your brain, and would subordinate to themselves your judgment and your will exactly as an ordinary dream subordinates to itself your judgment and your will. | При возбуждающем действии самые последние и наиболее яркие впечатления, оставленные в вашей душе, - а именно впечатления, относившиеся к алмазу, - наверное, при болезненно-чувствительном нервном состоянии вашем, оставили глубокий след у вас в мозгу и подчинили себе ваш рассудок и вашу волю подобно тому, как подчиняет себе ваш рассудок и вашу волю обыкновенный сои. |
Little by little, under this action, any apprehensions about the safety of the Diamond which you might have felt during the day would be liable to develop themselves from the state of doubt to the state of certainty--would impel you into practical action to preserve the jewel--would direct your steps, with that motive in view, into the room which you entered--and would guide your hand to the drawers of the cabinet, until you had found the drawer which held the stone. | Мало-помалу под этим влиянием все беспокойство об алмазе, которое вы могли испытывать днем, должно было перейти из состояния неизвестности в состояние уверенности, должно было побудить вас к практическому намерению уберечь алмаз, направить ваши шаги с этой целью в ту комнату, в которую вы вошли, и руководить вашей рукой до тех пор, пока вы не нашли в шкапчике тот ящик, в котором лежал камень. |
In the spiritualised intoxication of opium, you would do all that. | Вы сделали все в состоянии опьянения от опиума. |
Later, as the sedative action began to gain on the stimulant action, you would slowly become inert and stupefied. | Позднее, когда успокаивающее действие начало преодолевать действие возбуждающее, вы постепенно становились все более вялым и наконец впали в оцепенение. |
Later still you would fall into a deep sleep. | За этим последовал глубокий сон. |
When the morning came, and the effect of the opium had been all slept off, you would wake as absolutely ignorant of what you had done in the night as if you had been living at the Antipodes. | Когда настало утро и действие опиума окончилось, вы проснулись в таком совершенном неведении относительно того, что делали ночью, как будто свалились с луны. |
Have I made it tolerably clear to you so far?" | Ясно ли вам все это? |
"You have made it so clear," I said, "that I want you to go farther. | - До такой степени ясно, - ответил я, - что я желаю, чтобы вы шли далее. |
You have shown me how I entered the room, and how I came to take the Diamond. | Вы показали мне, как я вошел в комнату и как взял алмаз. |
But Miss Verinder saw me leave the room again, with the jewel in my hand. | Но мисс Вериндер видела, как я снова вышел из комнаты с алмазом в руке. |
Can you trace my proceedings from that moment? | Можете вы проследить за моими поступками с этой минуты? |
Can you guess what I did next?" | Можете вы угадать, что я сделал потом? |
"That is the very point I was coming to," he rejoined. | - Я перехожу именно к этому пункту, - ответил он. |
"It is a question with me whether the experiment which I propose as a means of vindicating your innocence, may not also be made a means of recovering the lost Diamond as well. | - Это для меня вопрос, не будет ли опыт, предлагаемый мною, не только способом доказать вашу невиновность, по также и способом найти пропавший алмаз. |
When you left Miss Verinder's sitting-room, with the jewel in your hand, you went back in all probability to your own room—" | Когда вы вышли из гостиной мисс Вериндер с алмазом в руке, вы, по всей вероятности, вернулись в вашу комнату... |
"Yes? and what then?" | -Да! И что же тогда? |
"It is possible, Mr. Blake--I dare not say more--that your idea of preserving the Diamond led, by a natural sequence, to the idea of hiding the Diamond, and that the place in which you hid it was somewhere in your bedroom. | - Возможно, мистер Блэк, - не смею выразиться определенней, - что ваша мысль уберечь алмаз привела естественным образом к намерению спрятать алмаз и что вы спрятали его где-нибудь в своей спальне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать